She wondered whether the Working Group had deliberately omitted such a question because it felt that the periodic report provided sufficient information on the matter. |
Она хотела бы знать, действительно ли Рабочая группа намеренно опустила этот вопрос, поскольку, по ее мнению, в периодическом докладе содержится достаточно информации по этой проблеме. |
Yet, under Special Rapporteur Sir Humphrey Waldock, it had deliberately decided not to deal with treaty performance, in the interests of limiting the Convention sufficiently to enable it to be completed. |
Однако, Комиссия, Специальным докладчиком которой в то время являлся сэр Хэмфри Уолдок, намеренно решила не рассматривать вопрос о выполнении договоров с целью ограничения сферы действия этой Конвенции до такой степени, которая позволяла бы завершить ее разработку и принять ее. |
Sometimes our interventions are not appropriate; some States take advantage of circumstances and deliberately carry out archaic policies of force that contravene the principles of the Charter. |
Иногда наши действия нельзя назвать целесообразными, некоторые государства, пользуясь ситуацией, намеренно проводят отжившую политику применения силы, которая противоречит принципам Устава. |
In conflict situations, the systematic destruction of civilian objects, or the forced displacement of the population, is often deliberately used alongside other gross human rights violations as political or military objectives. |
В ситуациях конфликта систематическое разрушение гражданских объектов или насильственное перемещение населения зачастую намеренно используются наряду с другими грубыми нарушениями прав человека для достижения политических или военных целей. |
The Council condemns the fact that Mr. Sankoh has deliberately failed to fulfil his responsibility to cooperate with UNAMSIL in bringing these incidents to an end. |
Совет осуждает тот факт, что г-н Санко намеренно не выполнил свои обязательства по сотрудничеству с МООНСЛ в деле пресечения этих инцидентов. |
We hope that the Secretary-General's proposal will be concretized and accountability measures instituted to deter all those who deliberately harm or target children during armed conflict. |
Мы надеемся, что предложение Генерального секретаря будет конкретизировано и будут установлены меры по обеспечению отчетности, с тем чтобы дать отпор всем тем, кто намеренно наносит ущерб или ставит под удар детей в ходе вооруженных конфликтов. |
Over the past decade, more than ever before, children have deliberately been made the innocent victims of wars and armed aggression. |
В последние десять лет детей более, чем когда-либо, намеренно превращали в ни в чем не повинных жертв войн и вооруженных агрессий. |
States must criminalize all forms of violence against women and girls committed in the name of honour and those deliberately participating in such acts should be brought to justice. |
Государствам необходимо вести уголовное преследование за все формы насилия в отношении женщин и девушек, совершаемого во имя дела чести, и следует привлекать к правосудию тех, кто намеренно участвует в таких деяниях. |
That momentum is now being sabotaged by hard-line insurgents, who deliberately seek to undermine a political solution by targeting the Transitional Federal Institutions and the Djibouti peace process. |
Эти подвижки сейчас всячески саботируются проводящими жесткую политику повстанческими силами, которые намеренно стремятся подорвать политические решения, выбирая мишенью институты Переходного правительства и Джибутийский мирный процесс. |
Do you realize that she's deliberately trying to trap you? |
Ты понимаешь, что она намеренно заманивает тебя в ловушку? |
Their children, two months to fourteen years of age, were deliberately injected with the AIDS virus, leading to the death of many. |
Их дети в возрасте от двух месяцев до четырех лет был намеренно заражены вирусом СПИДа, в результате чего многие из них погибли. |
I therefore wish deliberately to speak in a muted voice so as clearly to enunciate convictions that are as earnest as they are necessary. |
Я поэтому намеренно хочу говорить спокойным голосом, чтобы ясно изложить наши убеждения, которые являются столь же искренними, сколь и необходимыми. |
In accordance with article 16, the assisting State is responsible for its own act in deliberately assisting another State to breach an international obligation by which they are both bound. |
В соответствии со статьей 16 содействующее государство несет ответственность за свое деяние, намеренно оказывая помощь другому государству в нарушение международного обязательства, которым они оба связаны. |
This practice is regarded by many of the defenders as evidence that such laws are deliberately enforced with the motivation to control the activity of non-governmental organizations. |
Эта практика рассматривается многими правозащитниками как доказательство того, что такие законы намеренно применяются в целях контроля за деятельностью неправительственных организаций. |
Another opportunity was thus created for Eritrea to continue prevaricating and to escape the blame for the collapse of the Algiers proximity talks that Eritrea wilfully and deliberately foiled. |
Тем самым Эритрее была предоставлена еще одна возможность продолжать изворачиваться и избегать ответственности за срыв непрямых переговоров в Алжире, которого Эритрея целенаправленно и намеренно добивалась. |
The disciplinary proceedings and the compensation proceedings instituted with regard to the damage caused by prisoners deliberately or by gross neglect are two-instance proceedings. |
Дисциплинарное производство и компенсационная процедура в связи с причинением заключенными ущерба намеренно или вследствие грубого упущения проводятся в двух инстанциях. |
Two rebel factions continue to kill each other in an attempt to win legitimacy, deliberately delaying the formal signing of the Ceasefire Agreement. |
До сих пор две мятежные группировки, отчаянно добиваясь легитимности, истребляют друг друга, намеренно затягивая, таким образом, подписание этого соглашения. |
In resolution 1265 the Council committed itself to respond to situations where civilians were being targeted or where assistance to them was deliberately obstructed. |
В своей резолюции 1265 Совет Безопасности обязался реагировать на ситуации, когда гражданское население оказывается мишенью или когда доступу к нему намеренно чинят препятствия. |
The expatriate component of the staff has been deliberately reduced to five as the programme progresses towards the ultimate goal of becoming a truly national capacity. |
Компонент экспатриантов в штатном расписании был намеренно сокращен до пяти человек, поскольку Программа находится на пути к достижению конечной цели - превращения ее в подлинно национальный механизм. |
The United Nations, therefore, finds itself at a critical crossroads: neglected in some critical aspects and deliberately eroded in others. |
Поэтому Организация Объединенных Наций находится на критическом распутье: по некоторым критически важным аспектам ее деятельность игнорируется, а по другим намеренно подрывается. |
This definition is deliberately broad, as in some cases regulatory functions that used to be carried out by government bodies have been transferred to private or semi-private organisations. |
Такое определение намеренно является широким, поскольку в некоторых случаях регулирующие функции, которые ранее осуществлялись правительственными органами, были переданы частным и получастным организациям. |
The question is deliberately settled in the Convention in this way and cannot be solved by recourse to domestic law. |
Данный вопрос намеренно решен в КМКПТ таким образом и не может быть решен иначе в соответствии с внутренним законодательством. |
A State should not deliberately act against the interests of its own citizens, causing even more distress and preventing a rapid recovery. |
Государство не должно намеренно действовать в ущерб интересам своих собственных граждан, ставя их в еще более бедственное положение и препятствуя оперативному восстановлению. |
Even then, they typically occur, however, against a background of widespread prejudices that may escalate into political paranoia, sometimes deliberately stoked by politicians. |
И даже в этих случаях они все равно, как правило, происходят в условиях повсеместно распространенных предубеждений, которые могут вылиться в политическую паранойю, в некоторых случаях намеренно разжигаемую политиками. |
Hence the State party has deliberately treated the authors differently from other people convicted of crimes similar to or more serious than those the authors committed. |
Таким образом, государство-участник намеренно обращалось с авторами не так, как с другими лицами, приговоренными за такие же преступления, которые совершили авторы, или более серьезные. |