The founding documents deliberately contain inaccurate information |
если установлено, что в представленных на регистрацию учредительных документах содержится заведомо ложная информация |
Article 375 Criminal Code provides for liability for deliberately handing down a unjust verdict, judgement, ruling or decision. |
Статьей 375 УКУ установлена ответственность за вынесение судьей (судьями) заведомо неправосудного приговора, решения, определения или постановления. |
Be attentive when concluding a contract, determine what limitations are deliberately unacceptable for you. |
Внимательно отнеситесь к заключению договора, определите, какие ограничения для вас являются заведомо неприемлемыми. |
I believe that's when you deliberately give false information in a criminal case. |
По-моему это когда даёшь заведомо ложные показания - по уголовному расследованию. |
The authorities concerned in India have investigated the allegations which have been proved to be deliberately misrepresented and grossly distorted. |
Индийские компетентные органы провели расследование упомянутых в заявлениях фактов, которые, как оказалось, были заведомо неверно изложены и сильно искажены. |
In particular, they deliberately excluded the areas burned further west of the line of contact. |
В частности, они заведомо исключают выгоревшие районы намного западнее линии соприкосновения. |
An example would be the adoption of legislation that is discriminatory or that is deliberately retrogressive without adequate justification. |
В качестве примера можно привести принятие законодательства, которое носит дискриминационный характер или которое является заведомо регрессивным без каких-либо разумных обоснований. |
The delegates had deliberately restricted the Working Group's mandate to discussing transparency in investment disputes based on treaties. |
Члены делегаций заведомо сузили мандат Рабочей группы до обсуждения темы прозрачности в разбирательствах по инвестиционным спорам на основе международных договоров. |
Acquires refugee status by deliberately providing false information or falsified documents, |
приобрело статус беженца вследствие предоставления заведомо ложных сведений или подложных документов; |
Public authorities should pay attention to the need for appropriate actions against manufacturers and suppliers deliberately placing severely non-compliant products on the market; |
государственные органы должны учитывать необходимость принятия надлежащих мер против изготовителей и поставщиков, заведомо поставляющих на рынок в значительной мере не отвечающие требованиям продукты; |
It strongly encouraged the authorities concerned to issue visas in a timely manner, and stressed that failure to do so deliberately undermined the authority of the General Assembly. |
Группа 77 настоятельно призывает соответствующие органы власти своевременно решать визовые вопросы и подчеркивает, что срыв сроков заведомо подрывает авторитет Генеральной Ассамблеи. |
At EthnoHosting Servers support of this feature is turned off deliberately, so that unsuccessful attempts to download the file, first try to disable this feature in your program. |
На серверах EthnoHosting поддержка данной функции заведомо отключена, так что при безуспешных попытках закачать файл попробуйте сначала отключить эту функцию в вашей программе. |
At the same time, we consider the demands made by the opposition for an equal division of power and, particularly, the dismantling of existing State bodies as a condition for national reconciliation to be unrealistic and designed deliberately to lead to deadlock. |
При этом считаем нереалистичными и заведомо тупиковыми требования оппозиции о паритетном "разделе власти" или тем более о демонтаже существующих государственных органов в качестве предпосылки национального примирения. |
The court noted that the definition of dispute was deliberately wide), and that the disputes alleged could not be realistically separated from the subject matter of the contract. |
Суд отметил, что определение спора является заведомо широким и что предполагаемые споры на практике нельзя отделить от предмета договора. |
The State party added that the Criminal Code contained provisions that, in specific circumstances, excluded criminal liability for witnesses or injured persons who deliberately gave false testimony or refused to testify. |
Государство-участник также отметило, что в Уголовном кодексе содержатся положения, которые при определенных обстоятельствах освобождают от уголовной ответственности свидетелей или потерпевших, давших заведомо ложные показания или отказавшиеся от дачи показаний. |
In applying for the visa or residence permit, has deliberately provided false information |
если для получения визы и вида на жительство в Туркменистане он сообщил заведомо ложные сведения |
Poland indicated that, before applying the law in specific cases, international bodies with quasi-judicial powers unlike domestic courts would first have to give precise meaning to deliberately general formulations of social rights in international instruments. |
Польша указала, что до применения закона к конкретному случаю международные органы с квазисудебными полномочиями, в отличие от национальных судов, прежде должны дать четкое толкование заведомо широко сформулированных социальных прав в международных договорах. |
According to the State party, what is at issue is a deliberately false statement on the part of the complainant and, consequently, an abuse of the right to submit a communication within the meaning of article 22, paragraph 2, of the Convention. |
По мнению государства-участника, речь идет о заведомо ложном утверждении со стороны заявительницы и, следовательно, о злоупотреблении правом на представление сообщений по смыслу пункта 2 статьи 22 Конвенции. |
Frequently, persons who have "suffered" torture or other individuals may pursue their own selfish or other personal objectives and interests and their statements may contain deliberately false information. |
Зачастую лица, "пострадавшие от пыток", или другие лица могут преследовать корыстные или другие личные цели и интересы, и в их заявлениях может содержаться заведомо ложная информация. |
With regard to these explanations, the State party wishes to point out that at the initial stages of the domestic proceedings before the Migration Board, Ms. Njamba was informed of the consequences of deliberately stating incorrect information and of excluding information in the case. |
В связи с этими объяснениями государство-участник желает указать, что на начальных этапах рассмотрения вопроса в Совете по вопросам миграции г-жа Нжамба была проинформирована о последствиях представления заведомо неправильной информации и сокрытия информации по этому делу. |
Bringing criminal charges against an innocent person deliberately, and illegal detention, placement in custody or pre-trial detention are acts punishable under criminal law. |
В случае привлечение лица заведомо невиновного к уголовной ответственности, незаконного задержания, заключение под стражу или содержание под стражей должностные лица могут быть привлечены к уголовной ответственности. |
Expressing concern at the rise in incitement to religious hatred, she pointed out that the media and new information technologies such as the Internet were being used to propagate a deliberately distorted image of certain religions and cultures, leading to prejudice, hatred or feelings of superiority. |
Выражая обеспокоенность по поводу участившихся случаев разжигания религиозной ненависти, оратор отмечает, что средства массовой информации и новые информационные технологии, в частности интернет, используются для распространения заведомо искаженных представлений об определенных религиях и культурах, что порождает предубеждение, ненависть и чувство собственного превосходства. |
In their reporting HVO-controlled outlets have used distorted and often deliberately false information. |
В своих передачах контролируемые ХСО информационные органы часто пользуются искаженной и заведомо ложной информацией. |
When applying to enter Ukraine he provided deliberately false information or submitted falsified documents; |
если при возбуждении ходатайства о въезде в Украину он подал о себе заведомо неправдивые ведомости или подделанные документы; |
Title is related to quite low main tempo, but also emphasizes lyric aspect of composition, which is hidden and broken by outward hardness of material and "some deliberately provocative musical gestures". |
Название обусловлено достаточно медленным основным темпом, но оно подчеркивает и лирическую сторону сочинения, скрытую и сломленную внешней жесткостью изложения материала и «некоторыми заведомо провокационными музыкальными жестами». |