Ms. Hakim (Indonesia): It is with deep satisfaction that my delegation is participating in the debate on the item entitled "Law of the sea". |
Г-н Хаким (Индонезия) (говорит по-английски): С чувством большого удовлетворения моя страна принимает участие в прениях по пункту повестки дня, озаглавленному "Морское право". |
He therefore asked how many African States were members of the International Hydrographic Organization. Mr. Gomaa said his delegation wished to become a sponsor of the draft resolution. |
Г-н Медрек заявляет, что его страна является членом Международной гидрографической организации и поддерживает просьбу делегации Монако. |
The Malaysian delegation had no conceptual difficulties with the issue, but it wished to reaffirm that Malaysia, as a troop-contributing country, attached particular significance to the mandate and the command-control structure of the operations. |
Хотя делегация Малайзии не выступает против различных концептуальных аспектов этой проблемы, она хотела бы подтвердить, что ее страна, предоставляющая контингенты, придает важное значение мандату и структуре командования операций. |
It did so once the concerns it had expressed had largely been taken into account by the country that prepared the original text, and I should like to thank that delegation for the flexibility it demonstrated. |
Мы поступили так, поскольку страна, которая подготовила первоначальный текст, учла наши замечания, и я хотел бы поблагодарить эту делегацию за продемонстрированную ею гибкость. |
Her delegation expressed its sincere gratitude to the Governments of countries that had offered their hospitality to refugees from Bosnia and Herzegovina and assured them of her country's commitment to finding adequate solutions for the common problem of repatriation. |
Оратор выражает искреннюю признательность правительствам стран, принявших беженцев из Боснии и Герцеговины, и заверяет их в том, что ее страна намерена искать надлежащие пути решения общей проблемы репатриации. |
His delegation considered the destruction of a bridge, a factory or an embassy, or an attack against a child, to be acts of terrorism which quite rightly aroused an international humanitarian response. |
Г-н Диаб говорит, что его страна вновь заявляет о том, что проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме дает возможность решать вопросы, не затронутые в ранее принятых конвенциях. |
The delegation of Japan announced that the country would host the third United Nations World Conference on Disaster Risk Reduction in early 2015 in order to contribute to the formulation of an effective post-Hyogo framework for action. |
Делегация Японии сообщила о том, что в начале 2015 года ее страна будет принимать третью Всемирную конференцию Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности бедствий, с тем чтобы внести вклад в разработку эффективной основы для дальнейшей деятельности в развитие Хиогской рамочной платформы действий. |
The Conference welcomed the description by the delegation of Japan of that country's Global Health Policy 2011-2015, through which it would contribute $5 billion in support of the achievement of health-related Millennium Development Goals. |
Конференция с удовлетворением заслушала выступление делегации Японии, которое было посвящено политике этой страны в области Глобальной системы здравоохранения, 2011-2015 годы, по линии которой эта страна выделит 5 млрд. долл. США на поддержку процесса достижения связанных со здравоохранением Целей развития тысячелетия. |
My delegation has another good reason to be pleased at seeing Mr. Eliasson presiding over our work: the importance his country attaches to development issues and its very sizeable contribution to the efforts of the international community to eliminate poverty throughout the world. |
Моя делегация испытывает удовлетворение в связи с тем, что г-н Элиассон руководит нашей работой, еще по одной причине: его страна придает огромное значение вопросам развития и вносит существенный вклад в усилия международного сообщества, направленные на искоренение нищеты во всем мире. |
A biennial meeting convened no later than 2008, as referred to the current draft of the respective draft resolution, is of the utmost importance for my delegation. |
Моя страна считает событием огромной важности проводимое раз в два года совещание, которое должно состояться не позднее 2008 года и о котором упоминается в рассматриваемом проекте резолюции на данную тему. |
Mr. BOYTHA (Hungary): Mr. President, to begin with, I should like to warmly welcome you in your capacity as head of the delegation of Mexico to the Conference on Disarmament, where your country has always played an important role. |
Г-н БОЙТА (Венгрия) (перевод с английского): Г-н Председатель, вначале мне хотелось бы тепло приветствовать Вас в качестве главы делегации Мексики на Конференции по разоружению, где Ваша страна всегда играла важную роль. |
Mr. Gorita (Romania): My country endorsed the statement delivered today by the Irish delegation on behalf of the European Union, so I would just like to add some specific comments. |
Г-н Горита (Румыния) (говорит по-английски): Моя страна поддерживает заявление, сделанное сегодня делегацией Ирландии от имени Европейского союза, поэтому я хотел бы лишь добавить несколько конкретных замечаний. |
My delegation strongly urges the Council to enter into a more proactive engagement with Somalia so as to bring it back into the comity of nations. |
Наша делегация настоятельно призывает к тому, чтобы Совет более активно занялся решением проблем в Сомали, с тем чтобы эта страна могла вернуться в ряды сообщества наций. |
The fact that the delegation acknowledged to a certain extent the difficulties encountered in the implementation of the Covenant in the country is appreciated by the Committee. |
Комитет позитивно оценивает тот факт, что делегация в определенной степени признала те трудности, с которыми сталкивается страна в связи с осуществлением Пакта. |
Mr. Kuehl (United States of America), speaking in explanation of his delegation's position on the draft resolution before a decision was taken, said that his country fully supported the elimination of the universal scourge of racial discrimination. |
Г-н КЬЮЭЛ (Соединенные Штаты), выступая с заявлением в порядке разъяснения позиции в отношении данного проекта резолюции до принятия по нему решения, говорит, что его страна твердо намерена искоренить повсеместное зло, каким является расовая дискриминация. |
Despite the Convention's near universal ratification, his delegation noted with alarm the unprecedented rise in racist and discriminatory acts around the world, especially anti-Semitic attacks, which had increased by 7 per cent between 2006 and 2007. |
Г-н Шлоссер говорит, что его страна, которая является полиэтническим и демократическим обществом, твердо намерена делать все, что в ее силах, для борьбы со слепым злом расизма и ксенофобии и ратифицировала Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Ms. Sandru (Romania) said that her delegation wished to associate itself with the statement by the representative of Austria on behalf of the European Union, and that she would therefore confine her remarks to certain specific aspects of the issue. |
Г-жа ШАНДРУ (Румыния) говорит, что ее страна поддерживает заявление делегации Австрии, сделанное от имени Европейского союза, и что она поэтому остановится лишь на отдельных конкретных аспектах вопроса. |
His delegation's abstention did not mean that Barbados disagreed with the draft's general orientation or with the principles it set forth in connection with the promotion and protection of the rights of children. |
Тот факт, что его страна воздержалась при голосовании, не означает, что она не поддерживает общей направленности текста или содержащихся в нем принципов поощрения и защиты прав ребенка. |
As a member of the Bureau and of the Subcommittee on the Crime of Aggression, his delegation would contribute vigorously to meeting the challenges ahead, such as the appointment of the judges under article 36 of the Statute. |
В этом контексте его страна приняла решение выдвинуть кандидатуру г-на Георгеоса М. Пикиса, Председателя Верховного Суда Республики Кипр, на пост судьи Международного уголовного суда. |
The Chairperson said that the size of the Bhutanese delegation would facilitate the exchange of views with the members of the Committee. |
Его страна твердо привержена полному осуществлению Конвенции и надеется изучить замечания Комитета. Председатель говорит, что состав делегации Бутана будет способствовать обмену мнениями с членами Комитета. |
One delegation, noting that its country offered a true laboratory of good practice in the area of South-South cooperation, stated that it was ready to share its experience with other countries. |
Одна из делегаций, отметив, что ее страна является подменным хранилищем знаний и информации о передовых методах работы в области сотрудничества по линии Юг-Юг, заявила, что она готова делиться накопленным опытом и с другими странами. |
He stressed the importance of the delegation's being able to witness first-hand the consequences of the 19981999 conflict and the challenges the country was currently facing in rebuilding and sustaining peace. |
Он подчеркнул важное значение того, что делегации удалось воочию увидеть последствия конфликта 1998 - 1999 годов и самой оценить проблемы, с которыми сейчас сталкивается страна в своих усилиях по восстановлению и обеспечению мира. |
The delegation of the Russian Federation suggested that from 2004 the revised United Nations scale of assessments for 2004 should be considered for calculating the contributions to the EMEP Trust Fund. |
Делегация Германии объявила о том, что ее страна сняла оговорку, сделанную на двадцать седьмой сессии Руководящего органа ЕМЕП в отношении бюджета ЕМЕП на 2004 год, однако отметила, что в будущем показатель 2004 года не должен превышаться. |
The delegation of India informed the Committee that its country had supported the Sentinel Asia project and had established a Sentinel Asia-ISRO node, which already had data covering portions of about 16 countries. |
Делегация Индии информировала Комитет, что ее страна поддержала проект «Часовой Азии» и создала узел «Часовой Азии-ISRO», данные которого уже охватывают некоторые районы приблизительно 16 стран. |
The delegation travelled to Paoua in the north-west and to Boali near Bangui, to assess the situation outside of the capital, Bangui, and met with the local community and members of BONUCA and the United Nations country team in the field. |
Эти поездки имели особо важное значение, поскольку одна из проблем, с которой сталкивается страна, состоит в том, что за пределами Банги практически нет государственного присутствия и каких-либо органов государственной власти. |