Ms. OSODE (Liberia) recalled that, at the special session of the Committee on Contributions, her delegation had explained the reasons why Liberia had been unable to make the minimum payment required under Article 19 of the Charter. |
Г-жа ОСОДЕ (Либерия) напоминает, что на специальной сессии Комитета по взносам ее делегация изложила причины, по которым ее страна не смогла выплатить минимальную сумму, необходимую для того, чтобы не подпасть под действие статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
In January 1996, his country had ratified the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel and his delegation called on all Member States which were not yet Parties to that Convention to consider ratifying or acceding to it. |
В январе 1996 года его страна ратифицировала Конвенцию о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, и его делегация призывает все государства-члены, которые еще не стали участниками этой конвенции, рассмотреть вопрос о ее ратификации или присоединении к ней. |
In the opposite case, the Committee could, for example, ascertain whether the country had reported to other United Nations committees or bodies, or contact the country's delegation at the General Assembly. |
В€противном случае Комитет мог бы выяснить, представляла ли эта страна свой доклад другим комитетам или органам Организации Объединенных Наций, или, например, вступить в контакт с делегацией этой страны на Генеральной Ассамблее. |
The delegation of Zimbabwe thanked the Fund for its support, although it was somewhat concerned that under the new approach for resource allocation the country had changed from being a priority country to being classified as a "B" country. |
Делегация Зимбабве поблагодарила Фонду за его поддержку, хотя и выразила озабоченность в связи с новым подходом к выделению ресурсов, согласно которому страна из приоритетной группы была отнесена в группу "Ь". |
In particular, the Working Group may wish to follow the offer of the delegation of the Netherlands to lead a small drafting group, and agree on the composition of this group. |
В частности, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть предложение делегации Нидерландов о том, чтобы эта страна возглавила небольшую редакционную группу, и определить состав этой группы. |
Her delegation was in favour of the adoption of the optional protocol to the Convention, and consequently Suriname was one of the sponsors of the draft resolution on torture that would be submitted to the Committee in due course. |
Ее страна поддерживает принятие факультативного протокола к Конвенции и поэтому присоединилась к числу авторов проекта резолюции о пытках, который будет представлен Комиссии. |
My delegation reaffirms and recalls the need for African States to respect the borders inherited from the days of colonialism, which they voluntarily agreed to do within the framework of the Organization of African Unity, now the African Union. |
Моя страна вновь заявляет и напоминает о необходимости того, чтобы африканские государства уважали границы, унаследованные от дней колониализма, что они согласились делать добровольно в рамках Организации африканского единства, ныне Африканского союза. |
As a member of the Bureau and of the Subcommittee on the Crime of Aggression, his delegation would contribute vigorously to meeting the challenges ahead, such as the appointment of the judges under article 36 of the Statute. |
Его страна в качестве члена Президиума и Подкомитета по преступлению агрессии будет активно способствовать достижению ближайших целей, таких как выдвижение судей в соответствии со статьей 36 Статута. |
In that context, his delegation had decided to present the candidature of Mr. Georghios Pikis, President of the Supreme Court of the Republic of Cyprus, for the post of judge of the Court. |
В этом контексте его страна приняла решение выдвинуть кандидатуру г-на Георгеоса М. Пикиса, Председателя Верховного Суда Республики Кипр, на пост судьи Международного уголовного суда. |
Her delegation remained in favour of the drafting of a provision on the crime of aggression that would take into account the progressive development of customary international law and the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Ее страна будет и далее оказывать поддержку в разработке постановления о преступлении агрессии, в котором было бы принято во внимание поступательное развитие обычного международного права, а также цели и принципы, заложенные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
If the choice for the international community is between diligent and early development of the architecture to deal with forthcoming challenges, or waiting for conflicts to arise before starting to write the rulebook, my delegation's preference is clear. |
Если перед международным сообществом стоит выбор - либо тщательно и заблаговременно разработать структуру для преодоления предстоящих проблем, либо дождаться возникновения конфликтов, а потом уже разработать правила, то моя страна делает очевидный выбор. |
Mr. Winnick (United States of America), explaining his delegation's position, said that the United States accorded high priority to the economic development of the least developed countries. |
Г-н УИННИК (Соединенные Штаты Америки), объясняя позицию своей делегации, говорит, что его страна придает особый приоритет экономическому развитию наименее развитых стран. |
Mr. de GOUTTES congratulated the Norwegian delegation on the regularity with which Norway's periodic reports were submitted and emphasized that Norway was one of the few countries that had made the declaration provided for in article 14. |
Г-н де ГУТТ выражает признательность делегации Норвегии за регулярность представления периодических докладов Норвегии и подчеркивает, что эта страна является одним из редких государств, сделавших заявление, предусмотренное в статье 14. |
The delegation stated that its country was very committed to SWAps and had supported SWAps in the health sector in Ethiopia, Mozambique, the United Republic of Tanzania and Zambia. |
Эта делегация заявила, что ее страна весьма привержена концепции ОСП и поддерживает применение ОСП в секторе здравоохранения в Эфиопии, Мозамбике, Объединенной Республике Танзании и Замбии. |
The delegation had demonstrated the Government's desire to overcome the various problems being faced by the country and its commitment to promoting the development of autochthonous, peasant and other population groups as well as the protection of their economic, social and cultural rights. |
Делегация продемонстрировала стремление правительства решать различные проблемы, с которыми сталкивается страна, а также его приверженность делу содействия развития коренных, сельских и других народов и защиты их экономических, социальных и культурных прав. |
He trusted that on the next occasion his delegation appeared before the Committee his country would have taken a major step forward and, in particular, the death penalty would have been abolished. |
Оратор уверен в том, что ко времени следующего представления доклада делегацией Литвы в Комитете его страна совершит значительный шаг вперед и, в частности, отменит смертную казнь. |
In this respect, my country attaches special importance to the continuation of the constructive role the OIC has been playing to forge a common understanding among the parties in Afghanistan and welcomes the recent visit of the OIC delegation to Afghanistan. |
В этом плане моя страна придает особое значение продолжению конструктивной роли ОИК, которую она играет в поисках общего понимания между сторонами в Афганистане, и приветствует недавний визит делегации ОИК в Афганистан. |
In comments on the proposed programme for Burkina Faso, one delegation asked for clarification on whether the country had the absorptive capacity to implement the proposals, stating that lack of capacity had been a problem in the past. |
Комментируя предлагаемую программу для Буркина-Фасо, одна из делегаций просила разъяснить, способна ли страна справиться с предлагаемыми мероприятиями, и указала, что в прошлом возникала проблема с нехваткой соответствующего потенциала. |
He could foresee that, faced with a delegation from the Federal Republic of Yugoslavia, the Committee might argue that the country's reporting obligations dated from the time when the Covenant had become binding on it again. |
Он предвидит, что на встрече с делегацией Союзной Республики Югославия Комитет будет доказывать, что страна обязана представлять доклады с момента, когда Пакт снова стал обязательным для нее. |
Mr. Fuchs (Czech Republic) thanked the Committee for its part in the constructive dialogue it had had with his delegation and for its understanding for his country's problems. |
Г-н Фукс (Чешская Республика) благодарит Комитет за участие в конструктивном диалоге с его делегацией и его понимание проблем, с которыми сталкивается его страна. |
My country and my delegation pledge to cooperate with you, Sir, and to make a dedicated effort to try to devise the structural reform that we feel is essential and is the only way to establish a more democratic and equitable international community. |
Моя страна и моя делегация обязуются сотрудничать с Вами, г-н Председатель, и предпринять целенаправленные усилия по разработке структурной реформы, необходимой и представляющей, на наш взгляд, единственный способ построения более демократического и справедливого международного сообщества. |
The delegation of Poland announced its continued interest in taking over as lead country of the Task Force on Emission Inventories and Projections, expressing its hope of doing so jointly with Norway as co-chair. |
Делегация Польши заявила о том, что она по-прежнему заинтересована в том, чтобы ее страна возглавила деятельность Целевой группы по кадастрам и прогнозам выбросов, выразив надежду, что она могла бы выполнять эти функции совместно с Норвегией. |
His delegation had hoped that the host country would volunteer to suspend the Programme or at least listen to the appeals made by many delegations, including his own, to halt the Programme. |
Его делегация надеялась, что страна пребывания добровольно приостановит введение этой программы или по крайней мере прислушается к призывам многих делегаций, включая его собственную, прекратить осуществление этой программы. |
Yet his delegation still hoped that the host country might comply with the many requests to suspend the Programme until a solution acceptable to all parties could be reached that would facilitate the work of the members of diplomatic missions at their main place of work. |
Тем не менее его делегация все еще надеется, что страна пребывания все-таки сможет выполнить многие просьбы о приостановке действия программы, пока не будет достигнуто решение, приемлемое для всех сторон, что облегчит работу сотрудников дипломатических представительств в их основном месте работы. |
My delegation would simply like to stress that my country takes part in its work in the hope that the Council will in due course adopt a decision conducive to fully safeguarding the integrity of the Tribunals' legacy. |
Моя делегация хотела бы лишь подчеркнуть, что наша страна принимает участие в этой работе в надежде на то, что Совет сможет в надлежащее время принять решение, которое приведет к полному сохранению наследия трибуналов. |