Similarly, if a vote had been taken paragraph by paragraph, his delegation would not have joined the consensus on any paragraph aimed at basing the international community's action against racism on the outcome of a conference that had constituted a step backward. |
Кроме того, если будет проводиться раздельное голосование по пунктам, то его страна не сможет присоединиться к консенсусу по пунктам, в которых говорится, что международное сообщество должно строить свою деятельность по борьбе против расизма на основе результатов конференции, которая знаменует собой шаг назад. |
My delegation welcomes this opportunity as a non-Council member to address the Security Council on the subject of women, peace and security, in an open meeting, on the fourth anniversary of the adoption of resolution 1325. |
Не будучи членом Совета, наша страна рада возможности выступить на открытом заседании Совета Безопасности, посвященном проблеме женщин, мира и безопасности в четвертую годовщину принятия резолюции 1325. |
Much still needed to be done in that respect, but his delegation believed that the participants in the decolonization process were on the right track, which was extremely important. |
В этой области предстоит сделать еще многое, но его страна считает, что участники процесса деколонизации находятся на верном пути, что чрезвычайно важно. |
My delegation believes that the Afghan people's participation, enthusiasm, support and, most important, their will to achieve peace and development will make the coming electoral process possible, in a peaceful and orderly environment. |
Моя страна считает, что участие афганцев, их энтузиазм, поддержка и, что самое важное, их воля к достижению мира и развития сделают возможным проведение предстоящих выборов в условиях мира и порядка. |
The delegation stated that its country was considering an increased contribution in 2002 and confirmation of that would depend on the impact of the UNFPA transition plan, particularly the impact on country level performance. |
Делегация заявила, что ее страна рассматривает вопрос об увеличении суммы взноса в 2002 году и что решение об этом будет зависеть от действенности плана на переходный период, особенно от его влияния на показатели деятельности на страновом уровне. |
One delegation noted that its own country's assistance to Comoros had been suspended, however, its country was keen to cooperate with and support the Fund's programme in Comoros. |
Одна делегация отметила, что ее страна временно приостановила оказание помощи Коморским Островам, однако ее страна стремится сотрудничать в осуществлении программы Фонда в Коморских Островах и оказывать соответствующую поддержку. |
His request that I represent him as head of the Papua New Guinea delegation demonstrates the importance that he, the Government and the rest of the nation attach to the rights of the child and to the challenge of making our world fit for children. |
Его просьба о том, чтобы я представлял его в качестве главы делегации Папуа-Новой Гвинеи, свидетельствует о том значении, которое он, правительство и вся страна придают правам ребенка и задаче превращения нашего мира в мир, пригодный для жизни детей. |
The delegation of Mexico wishes to take this opportunity to reiterate the importance my country attaches to the holding of the World Summit on the Information Society, and consequently to all activities that strengthen the appeal by the international community for this ambitious meeting to take place. |
Пользуясь случаем, делегация Мексики хотела бы вновь подтвердить, что наша страна придает большое значение проведению Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и, следовательно, всей деятельности, направленной на укрепление призыва международного сообщества к проведению этого серьезной встречи. |
Mr. Seetharam: My delegation has requested the floor after the vote on the draft resolution to state that my country, in view of its long-standing and unwavering commitment to nuclear disarmament and the elimination of nuclear weapons globally, has supported the resolution in the past. |
Председатель: Моя делегация попросила слова после проведения голосования по проекту резолюции для того, чтобы заявить, что моя страна - ввиду ее давней и безоговорочной приверженности делу ядерного разоружения и ликвидации ядерного оружия во всем мире - поддерживала резолюцию в прошлом. |
The representative of the Russian Federation restated his delegation's position that the practice and policy of travel restrictions on diplomats and Secretariat officials of certain nationalities was discriminatory and contrary to international law and expressed hope that the host country would change its policy. |
Представитель Российской Федерации вновь заявил позицию своей делегации в отношении того, что практика и политика введения ограничений на поездки дипломатов и сотрудников Секретариата, являющихся гражданами определенных стран, являются дискриминационными и противоречат международному праву, и выразил надежду на то, что страна пребывания изменит свою политику. |
His delegation understood the constraints on the host country and city, but expected them to fulfil their promise to provide a non-discriminatory and efficient parking programme in accordance with the host country's obligation to facilitate the work of the permanent missions, under the Headquarters Agreement. |
Делегация его страны понимает ограничения, с которыми сталкивается принимающая страна и город, но ожидает от них выполнения их обещания о создании недискриминационной и эффективной программы по вопросам стоянки в соответствии с обязательством принимающей страны содействовать работе постоянных представительств в соответствии с Соглашением о Центральных учреждениях. |
Ms. Thandar said that her delegation had voted in favour of the draft resolution because her country had always promoted the principle of the right of peoples to self-determination. |
Г-жа Тандар говорит, что ее делегация голосовала за проект резолюции, поскольку ее страна всегда поддерживала принцип права народов на самоопределение. |
In its statement at the Paris Principles and Commitments Conference held in February 2007, the Chadian delegation stated that in the midst of the conflict that the country had experienced since 1990, children had been associated with armed forces and groups. |
В своем заявлении на состоявшейся в феврале 2007 года Парижской конференции по принципам и обязательствам делегация Чада сообщила, что в условиях конфликта, который страна переживает с 1990 года, дети привлекаются к деятельности различных вооруженных сил и групп. |
Welcoming the South African delegation, he expressed the hope that the country, which represented both the developed and the developing world, would not only be a recipient of UNIDO's services but also be in a position to provide assistance. |
Приветствуя делегацию Южной Африки, он выражает надежду на то, что эта страна, которая представляет одновременно промышленно развитый и развивающийся мир, будет не только пользоваться услугами ЮНИДО, но и сама будет в состоянии пре-доставлять необходимую помощь. |
In view of the fact that no country could boast of a perfect human rights record, her delegation strongly supported the universal periodic review mechanism within the newly established Human Rights Council, whereby all Member States would be subject to scrutiny. |
Принимая во внимание тот факт, что ни одна страна не может похвастаться безупречным положением в области прав человека, ее делегация решительно поддерживает механизм универсального периодического обзора в рамках вновь созданного Совета по правам человека, проверке со стороны которого подвергнутся все государства-члены. |
Lastly, his delegation commended the ability of UNIFEM to adapt to changes and developments in the United Nations environment, such as the greater focus on inter-agency collaboration and integrated conference follow-up. UNIFEM would continue to enjoy his country's support. |
В заключение оратор дает высокую оценку способности ЮНИФЕМ перестраиваться с учетом происходящих изменений и эволюции Организации Объединенных Наций и с уделением особого внимания сотрудничеству между различными органами и последующей взаимосвязанной деятельности по итогам конференций, и говорит, что его страна намерена и впредь поддерживать деятельность ЮНИФЕМ. |
However, my country, my delegation, has cooperated and it did all that it could to make this Conference a success; we made every effort to find the right wording to which everyone could subscribe, rather than what would satisfy us. |
Тем не менее моя страна, моя делегация, осуществляла сотрудничество и сделала все возможное для успеха этой Конференции; мы приложили все усилия для нахождения подходящей формулировки, которая могла бы устроить всех собравшихся, а не только нас. |
My delegation appreciates the assistance that my country continues to receive from the United Nations system and applauds the continued efforts to strengthen cooperation between the United Nations, the African Union and the regional economic communities. |
Наша делегация признательна за ту помощь, которую наша страна продолжает получать от системы Организации Объединенных Наций, и горячо приветствует продолжающиеся усилия по укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и региональными экономическими сообществами. |
In any case, the delegation of Panama believes that country ownership does not necessarily mean that the country whose situation is being considered by the Peacebuilding Commission can itself adopt and implement the policies, programmes and institutions that it may see as most appropriate to its recovery. |
В любом случае делегация Панамы считает, что ответственность стран необязательно означает, что страна, положение в которой рассматривается Комиссией по миростроительству, может сама создать и использовать на практике стратегии, программы и институты, которые она может считать наиболее целесообразными для своего восстановления. |
Referring to the Ghana CPR, one delegation announced that his country would increase its financial support to the education programme in view of the encouraging results already achieved during the previous country programme. |
Касаясь РСП для Ганы, представитель одной из делегаций объявил, что его страна увеличит объем своей финансовой поддержки, предназначенной для программы в области образования, с учетом обнадеживающих результатов, полученных в ходе осуществления предыдущей страновой программы. |
It is in this spirit that my delegation hails the thaw in relations between North and South Korea signalled by the June 2000 Summit in Pyongyang between Presidents Kim Jong Il and Kim Dae-jung. |
Исходя именно из этого духа, моя страна с удовлетворением отмечает потепление в отношениях между Северной Кореей и Южной Кореей, на которое указывает проведение встречи на высшем уровне в Пхеньяне между президентом Ким Чен Иром и президентом Ким Дэ Чжуном. |
Ms. Monroy (Mexico), speaking in explanation of vote, said that her delegation had voted in favour of the draft resolution because it believed that the text included important elements for the promotion of the rights of migrants. |
Г-жа МОНРОЙ (Мексика), выступая по мотивам голосования после голосования, указывает, что ее страна голосовала за принятие проекта резолюции, поскольку она полагает, что в ее тексте содержатся важные элементы, способствующие защите прав мигрантов. |
My delegation generally looks forward to contributing to the ongoing discussion of this important issue of globalization and with the other challenges which the Secretary-General has identified in the report that we are considering in this first substantive plenary meeting of the fifty-third session of the General Assembly. |
Моя страна в целом с интересом ожидает возможности внести свой вклад в продолжение дискуссии по этому важному вопросу о глобализации и решение других задач, определенных Генеральным секретарем в докладе, который мы рассматриваем на этом первом, посвященном вопросам существа пленарном заседании пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The delegation said that it was reassuring to hear that the country had made good progress on goals for children, but at the same time felt that the serious effects on children, including those caught up directly in armed conflict, were not clear in the document. |
Эта делегация с удовлетворением отметила, что страна добилась прогресса в решении задач в интересах детей, однако в то же время выразила мнение о том, что в документе не достаточно четко отражены серьезные последствия для детей, включая детей, оказавшихся непосредственно в зоне вооруженного конфликта. |
Contrary to the allegations made by the head of the delegation of the Democratic Republic of the Congo from this rostrum on 16 September, I wish to reaffirm that the only interest of my country, Burundi, is to maintain security over our borders. |
Вопреки утверждениям, с которыми с этой трибуны 16 сентября выступил глава делегации Демократической Республики Конго, я хочу еще раз подтвердить, что моя страна, Бурунди, заинтересована лишь в поддержании безопасности на наших границах. |