With regard to the serious problem of financing, his delegation was deeply concerned that the country which had the largest assessed contribution to the Organization's budget was withholding its payments in pursuit of political and other goals. |
Что касается серьезной проблемы финансирования, то делегация Кубы выражает глубокую озабоченность по поводу того, что страна, на долю которой приходится крупнейший взнос в бюджет Организации, задерживает свои платежи, преследуя политические и другие цели. |
In that respect, her delegation supported the recommendation made in paragraph 58 of that report, although it would be only a palliative to the current situation and was not a real solution to the problem. |
В этой связи страна оратора поддерживает рекомендацию, содержащуюся в пункте 58 упомянутого доклада, хотя и считает, что она не обеспечивает полного урегулирования существующего положения и окончательного решения этой проблемы. |
The Pakistan delegation deeply regrets that, after two and a half years of painstaking negotiations, the Conference on Disarmament has been prevented by one country from recommending the adoption or transmission of a comprehensive test-ban treaty. |
Пакистанская делегация испытывает глубокое сожаление в связи с тем, что после двух с половиной лет мучительных переговоров одна страна не позволяет Конференции по разоружению вынести рекомендацию относительно принятия или представления договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
One delegation commented favourably on the fact that the programme in Viet Nam seemed to be very focused in what it was trying to achieve. |
Представитель одной делегации положительно отозвался о том факте, что данная программа во Вьетнаме сосредоточится на тех задачах, которые пытается решить страна. |
A third delegation stated that it had required the mandatory installation of vessel monitoring and surveillance systems and planned to set up special tribunals to deal with the issue of illegal, unreported and unregulated fishing. |
Третья делегация заявила, что ее страна ввела требование об обязательной установке систем мониторинга и отслеживания судов и планирует создать специальные судебные инстанции, которые будут рассматривать дела о незаконном, несообщаемом и нерегулируемом рыбном промысле. |
The Review Conference would allow his delegation to evaluate to what extent competition might have a bad effect upon fragile economies and whether his country would remain a passive spectator when confronted with the rigour of international competition. |
Конференция по рассмотрению Комплекса позволит его делегации оценить то, в какой степени конкуренция могла бы оказывать пагубное воздействие на уязвимую экономику и может ли его страна остаться пассивным зрителем, столкнувшись с жесткой международной конкуренцией. |
His delegation took note of that lacuna, and acknowledged that the provision of statistics was an important way of ensuring transparent compliance by a country with its international obligations. |
Его делегация принимает это замечание к сведению и признает, что статистическая информация является важным средством обеспечиния гласности при установлении того, соблюдает ли та или иная страна свои международные обязательства. |
His delegation sincerely hoped that the country that had decided not to join the consensus would reconsider its position and learn the necessary lessons in order to rejoin the international community. |
Китай искренне надеется на то, что страна, которая решила не поддерживать консенсус, пересмотрит свою позицию и извлечет необходимые уроки, с тем чтобы вновь присоединиться к международному сообществу. |
The delegation of Myanmar objects to the circulation of the statement of the European Union as a document of the General Assembly which made reference to the previous name of my country. |
Делегация Мьянмы возражает против распространения в качестве документа Генеральной Ассамблеи заявления Европейского союза, в котором моя страна упоминается под прежним названием. |
As previously stated by her delegation, the economic sanctions imposed on Burundi by neighbouring States in the wake of the military coup of 26 July 1996 would be lifted when that country committed itself to a political settlement. |
Как заявила ранее ее делегация, экономические санкции, которые были введены в отношении Бурунди соседними государствами после военного переворота, совершенного 26 июля 1996 года, будут отменены, когда эта страна продемонстрирует свою приверженность политическому урегулированию. |
Ms. García-Matos said that, while her delegation had been able to support the consensus, it had not sponsored the draft resolution, because it rejected the 2005 World Summit outcome document. |
Г-жа Гарсия-Матос говорит, что, хотя ее делегация могла бы поддержать консенсус, она не вошла в число авторов проекта резолюции, поскольку ее страна не признает итоговый документ Всемирного саммита 2005 года. |
Mr. RECHETOV said that he was pleased that the Federal Republic of Yugoslavia had been able to send a delegation to Geneva to present its report in spite of the country's current difficult situation. |
Г-н РЕШЕТОВ удовлетворен тем, что Союзная Республика Югославия нашла возможность направить в Женеву делегацию для представления своего доклада, несмотря на тяжелое положение, в котором сейчас находится страна. |
As head of the Ukrainian delegation, I am proud to inform the Conference on Disarmament that my country signed the Ottawa Convention on 24 February this year, thus becoming its 132nd State signatory. |
Как глава украинской делегации я горд информировать Конференцию по разоружению, что 24 февраля с.г. моя страна подписала оттавскую Конвенцию, став тем самым 132-м государством, подписавшим ее. |
To conclude, let me reaffirm the significance my country attaches to the work of the Conference on Disarmament and the continued constructive support that this forum enjoys from my delegation. |
В заключение позвольте мне вновь подчеркнуть, что моя страна придает важное значение работе Конференции по разоружению, и что этот форум может рассчитывать на неуклонную и конструктивную поддержку со стороны моей делегации. |
It thereby hoped to encourage the delegation to describe the concrete measures taken by the Government to put an end to the many civil conflicts raging in Sudan, the cessation of which was naturally an essential condition for respect for the rights set forth in the Covenant. |
Она надеялась таким образом побудить делегацию изложить конкретные меры, принимаемые правительством Судана, с тем чтобы положить конец многочисленным гражданским конфликтам, которыми охвачена эта страна и прекращение которых является, несомненно, одним из важнейших условий уважения прав, закрепленных в Пакте. |
I should like to assure him of the full support and cooperation my delegation and my country will lend him and his country, Ukraine, during his mandate. |
Я хотел бы заверить его в той всецелой поддержке и сотрудничестве, которые моя страна и моя делегация будут оказывать ему и его стране - Украине - в ходе выполнения им своих функций. |
The CHAIRMAN said it was clear that the role of the United States had been limited to seeking to reduce differences, and that the delegation had in no way acted as coordinator. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что усилия Соединенных Штатов ограничивались попыткой сблизить различные точки зрения и, разумеется, эта страна ни в коем случае не действовала в качестве координатора. |
The completion of that work was a priority, and her delegation would make every effort to contribute thereto by submitting its comments to the Special Rapporteur in good time. |
Завершение этой работы имеет приоритетное значение, и ее страна постарается способствовать этому, представив в установленные сроки свои замечания Специальному докладчику по этому вопросу. |
Like many others, my delegation attaches particular importance to this joint discussion of agenda items related to the process of reform and revitalization of the United Nations. |
Как и многие другие, моя страна придает особую важность этому совместному обсуждению пунктов повестки дня, относящихся к процессу реформы и активизации Организации Объединенных Наций. |
Ms. Pulido Santana (Venezuela) said that her delegation wished to align itself with the statement made by the representative of Liechtenstein and with the remarks made earlier by other delegations. |
Г-жа Пулидо Сантана (Венесуэла) говорит, что ее страна присоединяется к заявлению Лихтенштейна и поддерживает замечания, высказанные впоследствии другими делегациями. |
In this spirit, no country will be named, no delegation will be quoted. |
В этом духе ни одна страна не будет названа, ни одна делегация не будет упомянута. |
His delegation noted that in the bilateral treaties to which Belarus had acceded, there were clauses dealing with the mutual obligations of States in combating terrorism. |
Представитель Беларуси отмечает, что в двусторонних договорах, участником которых является его страна, содержатся положения, касающиеся взаимных обязательств государств в отношении борьбы с терроризмом. |
While his delegation believed that every country must be responsible for its own development, the international community must assist in removing the exogenous economic factors that hampered the development efforts of developing countries. |
Хотя его делегация считает, что каждая страна должна сама нести ответственность за свое развитие, международное сообщество должно содействовать устранению внешних экономических факторов, препятствующих усилиям развивающихся стран в области развития. |
She thanked the Committee for offering her delegation the opportunity to discuss the situation of women in Dominica and said that her country intended to submit a report in 2010. |
Она благодарит Комитет за предоставленную ее делегации возможность обсудить положение женщин в Доминике и говорит, что ее страна намерена представить свой доклад в 2010 году. |
The delegation of the Philippines informed the Committee that its country had developed a methodology on community-based flood early warning systems and documentation for hazard mapping for hydrometeorological and geological hazards that could be made available to other member countries. |
Делегация Филиппин информировала Комитет о том, что в ее стране разработана методология, касающаяся систем раннего предупреждения о наводнениях с участием населения, и документация по картографированию зон гидрометеорологических и геологических бедствий, с которыми эта страна могла бы поделиться с другими странами-членами. |