It was his understanding that the debtor would not thereby lose any rights that he enjoyed under the law of the enacting State. |
По его мнению, должник не теряет при этом никаких прав, которыми он обладает по законодательству принимающего типовые положения государства. |
A consumer exception would open the door to litigation in the context of any application filed by a foreign representative where the debtor was not clearly a business entity. |
Исключение в отношении потребителей откроет возможность для возникновения судебных споров по поводу любого ходатайства иностранного представителя в тех случаях, когда не будет четко установлено, что должник - субъект, действующий в сфере бизнеса. |
Article 81 prohibits the sale of the home where the debtor resides with his family, provided that the dwelling is in accordance with his situation. |
Статья 81 запрещает продажу жилья, в котором должник проживает со своей семьей, если только это жилье соответствует его положению. |
Avoidance of repeated proof of financial failure reduces the likelihood that a debtor may delay proceedings long enough to conceal or carry away assets. |
Устранение необходимости в неоднократном доказывании финансовой несостоятельности позволяет снизить вероятность того, что должник сможет затянуть процедуры на время, достаточное для сокрытия или перевода активов. |
In such cases, commencement of an insolvency proceeding would be possible if the debtor has assets in the enacting State. |
В подобных случаях возбуждение производства по делу о несостоятельности будет возможным при условии, что должник имеет активы в государстве, принимающем Типовые положения. |
The debtor had carried on business through two companies, one located in England and the other in India. |
Этот должник осуществлял коммерческую деятельность через две компании: одна компания находилась в Англии, а другая компания - в Индии. |
A debtor who is in financial difficulty is more likely to default on its obligations and may end up voluntarily or involuntarily in insolvency proceedings. |
Если должник сталкивается с финансовыми проблемами, повышается вероятность того, что он не исполнит свои обязательства и может добровольно или недобровольно оказаться участником производства по делу о несостоятельности. |
This would, in many cases, not be recognised by the creditor before the debtor either goes bankrupt or dies. |
Во многих случаях это не будет признаваться кредитором до того, как должник либо объявит себя банкротом, либо скончается. |
In the beginning, Skoda offered its customers long-term supplier credits, with the debtor being granted repayment terms of up to 10 years. |
Сначала "Шкода" предлагала своим клиентам долгосрочные коммерческие кредиты, которые должник должен был погашать в течение периода до 10 лет. |
The debtor, a publishing company, operated its business and had its centre of main interests in Japan. |
Должник вел свои дела в Японии, где у него находился центр основных интересов. |
Several views were expressed as to the consequences which would apply to those creditors which the debtor failed to include in the list. |
Были высказаны несколько мнений в отношении последствий, касающихся тех кредиторов, которых должник не включил в такой список. |
In response it was pointed out that if the debtor was not notified it could continue to act to the detriment of the estate. |
В ответ было указано, что, если должник не получит уведомления, он может продолжать осуществлять операции в ущерб имущественной массе. |
It was suggested that the draft Guide should clarify the choice the debtor would have between different options, whether informal negotiation processes or formal court procedures. |
В проекте руководства было предложено разъяснить, какими возможностями будет обладать должник в плане выбора различных вариантов неофициальных переговоров или официальных процедур судебного разбирательства. |
It merely provided that, unless the debtor agreed to notification of a partial assignment, the assignee would have to obtain payment through other means. |
Он всего лишь предусматривает, что, если только должник не выразил согласия с уведомлением о частичной уступке, цессионарию потребуется получить платеж с помощью других средств. |
In those laws, the court's decision is often based on a finding as to when the debtor ceased paying its debts in the normal way. |
Согласно таким законам решение суда часто основывается на определении того, когда должник прекратил оплачивать свои долги в обычном порядке. |
A debtor may have its own agenda which clashes with the objectives of the insolvency regime and in particular with the maximization of returns for creditors. |
Должник может преследовать свои собственные цели, входящие в противоречие с целями режима несостоятельности и, в особенности, с задачей максимизации сумм, возвращаемых кредиторам. |
Wide support was expressed for the idea that, when the debtor was a natural person, some assets might be excluded from the insolvency estate. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что в случае, когда должник является физическим лицом, некоторые активы могут быть исключены из конкурсной массы. |
Safeguards should be built into the process to discourage the debtor, the grantor or other interested third parties from making unfounded claims to delay the enforcement. |
Необходимо предусмотреть соответствующие защитные меры в рамках этого процесса, с тем чтобы должник, лицо, предоставляющее право, или другие заинтересованные третьи стороны не стремились выдвигать необоснованных требований в целях задержки процедуры принудительной реализации. |
If the assignee does not provide such proof within a reasonable period of time, the debtor may obtain a discharge by paying the assignor. |
Если цессионарий не представляет таких доказательств в течение разумного срока, должник может получить освобождение от ответственности посредством платежа цеденту. |
After that time, the debtor may discharge its obligation only in accordance with the assignee's payment instructions (see article 19, paragraph 2). |
После этого момента должник может исполнить свое обязательство только в соответствии с платежными инструкциями цессионария (см. пункт 2 статьи 19). |
When exactly a debtor is deemed to receive a notification is a matter left to law applicable outside the draft Convention. |
Вопрос о точном моменте, начиная с которого должник считается получившим уведомление, оставлен на урегулирование на основании права, применимого за пределами проекта конвенции. |
In any case, under paragraph 7, the debtor, if in doubt, can request adequate proof from the assignees notifying. |
В любом случае в соответствии с пунктом 7 должник, если у него имеются какие-либо сомнения, может запросить представление надлежащих доказательств от направивших уведомления цессионариев. |
If the assignor does not perform, the debtor may refuse to pay the assignee (see article 20). |
Если цедент не исполняет договор, должник может отказаться произвести платеж цессионарию (см. статью 20). |
[(1)] A receivable is international if, at the time it arises, the assignor and the debtor are located in different States. |
[1)] Дебиторская задолженность является международной, если в момент ее возникновения цедент и должник находятся в разных государствах. |
One concern was that the debtor might not be able to determine with certainty the rights of the assignee. |
Одно из замечаний заключалось в том, что должник, возможно, не сумеет с достаточной степенью уверенности определить права цессионария. |