Английский - русский
Перевод слова Debtor
Вариант перевода Должник

Примеры в контексте "Debtor - Должник"

Примеры: Debtor - Должник
The measure was an exceptional one and could be ordered only if the debtor refused to pay despite having the means to do so. Речь идет об исключительной мере, которая может применяться только если должник отказывается платить, хотя у него имеются для этого средства.
A third application for interim relief on a without notice basis sought extension of the search warrant to recover further assets believed to be concealed by the debtor. Впоследствии в суд поступило третье ходатайство об оказании временной помощи без уведомления других сторон, в котором шла речь о выдаче ордера на обыск с целью взыскания другого имущества, которое предположительно скрывал должник.
(b) The debtor of the receivable may not waive defences: Ь) должник по дебиторской задолженности не может отказаться от возражений:
They are resolved, first and foremost, by determining whether the claimant or the debtor has title to the asset in question. Они прежде всего урегулируются путем определения того, имеет ли заявитель требования или должник правовой титул на данный актив.
The debtor will thereafter be required to pay according to the instructions given and is entitled to receive a discharge for amounts so paid (see recommendation 115). После этого должник должен будет произвести платеж в соответствии с полученными инструкциями и при этом вправе получить освобождение от платежного обязательства на выплаченные таким образом суммы (см. рекомендацию 115).
The court concluded that, accordingly, the debtor had fundamentally breached its obligation by not paying its dues at the last payment date. На этом основании суд постановил, что должник существенным образом нарушил свое обязательство, не выплатив взносы на последнюю дату платежа.
In the case of bonded labour these conditions mean that the debtor is unable to repay the loan and remains bonded for an indefinite period. В случае кабального труда эти условия означают, что должник не в состоянии погасить полученный заем и попадает в кабалу на неопределенный период времени.
It was also agreed that the debtor's right to seek review or appeal against decisions made in the insolvency proceedings would be limited to those decisions in which the debtor had a direct interest or which affected the rights and obligations of the debtor. Было также решено, что право должника добиваться обжалования или апелляции в отношении решений, принятых в ходе производства по делу о несостоятельности, будет ограничиваться теми решениями, в которых должник имеет прямой интерес или которые затрагивают права и обязательства должника.
As article 20 did not grant to the debtor a right of set-off if, under law applicable outside the draft Convention, the debtor did not have such a right, the debtor might not have any right of set-off in such jurisdictions. Поскольку статья 20 не предоставляет должнику права на зачет, то если в соответствии с применимым правом, помимо проекта конвенции, должник таким правом не обладает, он в этих правовых системах может не иметь никаких прав на зачет.
Responsibility could be given to the debtor or debtors respectively, where the insolvency law provides for the debtor to remain in possession and continue operating the business or to the insolvency representatives, possibly in cooperation with the debtor. Ответственность за это может быть возложена на должника или, соответственно, должников, если согласно законодательству о несостоятельности должник сохраняет за собой владение активами и продолжает свою коммерческую деятельность, либо на управляющих в делах о несостоятельности - возможно, во взаимодействии с должником.
Where a type of proceeding serves several purposes, including the winding up of a solvent entity, it falls under article 2 subparagraph (a) of the Model Law only if the debtor is insolvent or in severe financial distress. Если же производство преследует несколько целей, включая ликвидацию состоятельного субъекта, то оно подпадает под действие подпункта (а) статьи 2 Типового закона только тогда, когда должник является несостоятельным или находится в трудном финансовом положении.
The debtor, who was the subject of insolvency proceedings in Germany, had refused to cooperate with the foreign representative, hidden his assets and relocated to an unknown country. Должник, в отношении которого в Германии было открыто производство по делу о несостоятельности, отказался сотрудничать с иностранным представителем, скрыл свои активы и выехал в неизвестное место жительства.
In the decision on the surrender of immovable property to a purchaser, which is an enforceable title, the court sets the date when the debtor is obliged to move out of a family house or apartment. В решении о передачи недвижимого имущества покупателю, которое представляет собой имеющее законную силу основание права на имущество, суд указывает дату, когда должник должен выехать из семейного дома или квартиры.
Compulsory enforcement of a final decision is regulated in an enforcement procedure in which the creditor may apply for an enforcement of the judgement if the debtor fails to fulfil his obligations. Порядок обеспечения выполнения окончательного решения устанавливается в ходе процедуры правоприменения, в рамках которой кредитор может ходатайствовать об обеспечении исполнения решения, если должник не выполняет свои обязательства.
Such a rule could provide that the debtor would have to offer additional security or the secured creditor could treat such a deterioration of value as an event of default. Такое правило может предусматривать, что должник будет вынужден предложить дополнительное обеспечение или же что обеспеченный кредитор может рассматривать такое уменьшение стоимости как событие неисполнения.
For example, where no automatic discharge was provided the debtor might have a greater interest in the conduct of the proceedings and in decisions affecting its interests. Например, в случаях, когда автоматического освобождения от обязательств не предусматривается, должник может быть в большей степени заинтересован в ходе производства и в решениях, затрагивающих его интересы.
It also mentioned the ancillary requirements imposed by some insolvency laws that touched on personal freedoms, such as the requirement that the debtor should not leave its habitual place of residence. В Руководстве также говорится о дополнительных требованиях, предъявляемых к должнику законодательством о несостоятельности в некоторых странах и затрагивающих его личные свободы, например требование о том, чтобы должник не покидал свое обычное место жительства.
Unless the debtor and its bank and finance creditors take the opportunity to join together and commence the informal process, the debtor or the creditors can invoke the formal insolvency law, with the potent for detriment to both the debtor and its creditors. Если должник и его банк и финансовые кредиторы не воспользуются возможностью для объединения и открытия неофициального производства, этот должник или кредиторы могут применить официальное законодательство о несостоятельности, что сопряжено с вероятностью причинения ущерба интересам как должника, так и его кредиторов.
If the debtor receives notification of the assignment of a part of or an undivided interest in one or more receivables, the debtor is discharged by paying in accordance with the notification or in accordance with this article as if the debtor had not received the notification. Если должник получает уведомление об уступке части одной или нескольких статей дебиторской задолженности или неделимого интереса в них, должник освобождается от ответственности посредством платежа в соответствии с уведомлением или в соответствии с настоящей статьей, как если бы уведомление не было получено должником.
In a claim by the assignee against the debtor for payment of the assigned receivables, the debtor may raise against the assignee all defences or rights of set-off arising from the original contract of which the debtor could avail itself if such claim were made by the assignor. Если цессионарий предъявляет должнику требование произвести платеж по уступленной дебиторской задолженности, должник может ссылаться в отношении цессионария на все вытекающие из первоначального договора возражения или права на зачет, которые должник мог бы использовать, если бы такое требование было заявлено цедентом.
As to the distinction between the debtor of the secured obligation and the debtor of the receivable, several suggestions were made, including that the terms "borrower" or "obligor" should be used for the debtor of the secured obligation. Что касается различия между понятиями "должник по обеспеченному обязательству" и "должник по дебиторской задолженности", то в этой связи было внесено несколько предложений, в том числе предложение использовать для обозначения должника по обеспеченному обязательству термины "заемщик" или "обязующееся лицо".
The debtor's obligation may be supplemented by additional measures. that may include appointing an independent examiner or requiring the debtor itself or one or more of the directors of the debtor to be represented at or required to attend a main meeting of creditors to answer questions. Обязательство должника может быть дополнено соответствующими мерами, которые могут включать назначение независимого эксперта или требование, чтобы сам должник или один или несколько директоров предприятия должника были представлены или присутствовали на главном заседании кредиторов с тем, чтобы отвечать на вопросы.
Where the debtor has not paid a mature debt and the creditor has obtained a judgement against the debtor in respect of that debt, there would be no need for a presumption to establish that the debtor was unable to pay its debts. Если должник не уплатил долг с наступившим сроком погашения и кредитор получил судебное решение в отношении должника в связи с этим долгом, необходимости в установлении презумпции неспособности должника уплатить свои долги не возникает.
It was observed with respect to paragraph (b) that the phrase "involving the debtor" might be too narrow, as there may be transactions involving the debtor's property to which the debtor was not a party. В отношении пункта (Ь) отмечалось, что формулировка "при участии должника" может оказаться слишком узкой, поскольку могут быть заключены сделки, которые затрагивают имущество должника, но стороной которых должник не выступает.
These circumstances may include where the debtor or management of the debtor has disappeared or where giving notice of the application may lead to assets being placed by the debtor beyond the reach of the creditors or the insolvency representative. Такие обстоятельства могут включать случаи, когда должник или управляющие предприятия должника исчезли или когда направление уведомления о подаче такого заявления может привести к тому, что должник выведет активы из-под возможного контроля кредиторов или управляющего в деле о несостоятельности.