Furthermore, if a debtor is a married person, he/she should obtain the notarized consent of a spouse for the mortgage of property. |
Кроме того, если должник состоит в браке, он должен получить нотариально заверенное согласие супруга/супруги на закладывание имущества. |
The representative of France had made the point that a debtor or grantor might seek to render a registration ineffective. |
Представитель Франции указал на то, что должник или лицо, предоставляющее право, могут добиваться того, чтобы сделать регистрацию недействительной. |
The Panel finds that an accountant's statement of insolvency is not sufficient proof that a Kuwaiti debtor has been adjudicated insolvent. |
Группа считает, что аудиторский отчет о неплатежеспособности не является достаточным доказательством того, что кувейтский должник был признан на основании судебного решения неплатежеспособным. |
One question was whether paragraph (3) provided an exclusive way for the debtor to discharge its obligation. |
Один из вопросов состоял в том, предусматривает ли пункт З, что должник может погасить свои обязательства только одним путем. |
It was stated that a judgement creditor and a judgement debtor should be allowed to settle their dispute by agreement. |
Было указано, что кредитор и должник, определенные решением судебного органа, должны иметь возможность полюбовно урегулировать свой спор. |
Other limitations relate to the number of times a debtor can be discharged. |
Другие ограничения касаются того, сколько раз должник может быть освобожден от обязательств. |
This should include the debtor and creditors. |
В него должны входить должник и кредиторы. |
The insolvency law should provide that the debtor has a right to be heard in the proceedings. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что должник имеет право быть заслушанным в ходе производства. |
Where the application was made by a creditor, the law should specify that the debtor promptly be given notice of the decision to deny. |
В случае подачи заявления кредитором в законодательстве следует предусмотреть, что должник незамедлительно уведомляется о решении отклонить заявление. |
Some insolvency laws also provide that the debtor cannot make an application for review. |
Законодательство некоторых стран о несостоятельности также предусматривает, что должник не имеет права подавать заявление о пересмотре. |
In the latter case the debtor may be uncooperative or even hostile to an extent that makes its continued participation pointless. |
В последнем случае должник может не идти на сотрудничество или даже проявлять враждебное отношение до такой степени, которая сделает продолжение его участия бессмысленным. |
In many circumstances, the debtor will have immediate and intimate knowledge of its business and the industry within which it operates. |
Во многих случаях должник будет непосредственно и детально осведомлен о своем предприятии и об отрасли, в рамках которой оно действует. |
In some cases, this will only occur where the debtor has fallen significantly into arrears in the performance of its obligations under the plan. |
В ряде случаев такая ситуация может возникнуть, только если должник существенно просрочил платежи в ходе выполнения установленных планом обязательств. |
A further concern was that as presently drafted, recommendation did not make it clear how the debtor could defend itself against such a presumption. |
Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, что в рекомендации 18 в том виде, в каком она сформулирована в настоящее время, не содержится четкого указания на то, каким образом должник может защитить себя от применения такой презумпции. |
At least one insolvency law dispenses with the need for the debtor to allege any particular financial state. |
Законодательство о несостоятельности по меньшей мере одной страны исключает необходимость того, чтобы должник заявлял о каком-либо конкретном финансовом положении. |
Some laws provide that insolvency proceedings may be commenced in a jurisdiction where the debtor has an establishment. |
В законодательстве некоторых стран предусматривается, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в той правовой системе, в которой должник имеет предприятие. |
The debtor will also have certain rights with regard to those proceedings. |
Должник также обладает определенными правами по отношению к такому производству. |
Ultimately, it is the debtor who bears the burden of the fee. |
Ведь в конечном счете именно должник несет бремя уплаты сборов. |
A drafting suggestion regarding recommendation was that "the debtor" be added after "the insolvency representative". |
Предложение редакционного характера в отношении рекомендации ЗЗ заключалось в том, чтобы после слов "управляющий в деле о несостоятельности" было добавлено слово "должник". |
As a consequence, interest starts to accrue as soon as the debtor is in arrears. |
Следовательно, проценты начинают начисляться, как только должник оказывается просрочившим платеж. |
Prior to the instigation of insolvency proceedings, the debtor negotiated a reorganization plan with its creditors over several months. |
Еще до возбуждения производства по делу о несостоятельности должник в течение нескольких месяцев обсуждал со своими кредиторами план реорганизации. |
The debtor was incorporated in Germany, but was the subject of United Kingdom insolvency proceedings. |
Должник был зарегистрирован в Германии, но производство по делу о несостоятельности было возбуждено против него в Соединенном Королевстве. |
The foreign representative further stated that Japan was the place where the debtor conducted the administration of its interests on a regular basis. |
Иностранный представитель также заявил, что Япония является местом, в котором должник на регулярной основе осуществляет управление своими интересами. |
The debtor had also given the plaintiff a demand guarantee. |
Должник также выдал заявителю безотзывную гарантию по требованию. |
The debtor had not denied having received these communications. |
Получение указанных сообщений должник не отрицал. |