A reasonable debtor will also expect to perform. |
Разумный должник также считает, что он исполнит свои обязательства. |
The award debtor (the Indian company) raised various arguments in an attempt to resist enforcement. |
Должник (индийская компания), против которого было вынесено арбитражное решение, привел целый ряд аргументов против его приведения в исполнение. |
Fourthly, the award debtor relied on the fact that an Indian court had set aside the award. |
В качестве четвертого аргумента должник сослался на отмену арбитражного решения индийским судом. |
The debtor, an Italian corporation, produced specially manufactured parts for a corporation in the United States of America. |
Итальянская компания - должник изготовила комплектующие специально для компании из Соединенных Штатов Америки. |
The debtor is informed of the commencement of the planned public auction in the enforcement proceeding. |
Должник информируется о начале запланированных публичных торгов в рамках процедуры принудительного взыскания долга. |
It was stated that the debtor in possession of the encumbered assets could also abuse its advantageous position. |
Было указано, что должник, сохраняющий владение обремененными активами, может также злоупотреблять своим благоприятным положением. |
The debtor was not a signatory to the protocol and opposed its approval and implementation. |
Должник протокол не подписал и возражал против его одобрения и применения. |
The debtor does not meet his obligations the following years. |
Должник не выполняет своих обязательств в следующие годы. |
Article 24, paragraph 1 (a) envisages situations in which the debtor pays by assigning a receivable. |
Пункт 1(а) статьи 24 касается ситуаций, когда должник производит платеж путем уступки дебиторской задолженности. |
The contract provided that the debtor was to pay against tender of documents of title (articles 54 and 57 CISG). |
Договором предусматривалось, что должник должен был произвести платеж против передачи документов (статьи 54 и 57 КМКПТ). |
The debtor may be discharged in accordance with article 19 even if the payee does not have priority. |
Должник может освобождаться от ответственности в соответствии со статьей 19, даже если получатель платежа не обладает приоритетом. |
Instead the relationship between them is that of debtor and creditor. |
Сторонами обязательства являются кредитор и должник. |
A courtier to my Lord Bacchus and an unremitting debtor. |
Придворный лорда Бахуса и вечный должник. |
The debtor must give the bankruptcy court notice well before he changes his residence or permanent abode. |
Такой должник обязан заблаговременно уведомлять суд по делам о несостоятельности об изменении своего текущего или постоянного местожительства. |
But in certain cases a judgement debtor may be sent to prison for wilful failure to comply with the judgement. |
Однако в определенных случаях должник, против которого вынесено судебное решение, может быть отправлен в тюрьму за преднамеренное невыполнение судебного решения. |
Its ruling would need to have legal force in national courts for the debtor to enjoy insolvency protection. |
Решение такого органа должно иметь юридическую силу в национальных судах, с тем чтобы должник мог пользоваться защитой на случай неплатежеспособности. |
A debtor must accept that he might be subject to embarrassment in a country other than his own. |
Должник должен признать, что он мог бы столкнуться с трудностями в любой другой стране, помимо собственной. |
A further reason was that, under some reorganization rules, the debtor remained essentially in control of his property. |
Еще одна причина этого состоит в том, что, в соответствии с некоторыми нормами о реорганизации, должник, по существу, сохраняет контроль над своим имуществом. |
Perhaps a word other than "debtor" could be found. |
Можно, вероятно, найти какое-либо иное слово вместо "должник". |
When local law recognized a debtor as a trader, the law would apply regardless of the nature of the institution. |
Если по местному праву должник признается торговцем, то это право будет применяться независимо от характера учреждения. |
One view was that the debtor should also be located in a Contracting State. |
Одно из них состояло в том, что должник также должен находиться в договаривающемся государстве. |
As between the assignor and the debtor, articles [...] may be excluded or varied by agreement. |
Цедент и должник в своих взаимоотношениях могут по договоренности исключать или изменять положения статей [...]. |
The debtor would then be discharged by paying the last assignee in the chain. |
В таком случае должник освобождается от ответственности в результате платежа последнему цессионарию в цепи уступок. |
A security right is of particular importance to a secured creditor when the debtor is in financial difficulty. |
Обеспечительное право имеет особое значение для обеспеченного кредитора в том случае, если должник сталкивается с финансовыми проблемами. |
A reasonable secured creditor expects a debtor to perform its obligations without the need for the creditor to have recourse to encumbered assets. |
Разумный обеспеченный кредитор ожидает, что должник исполнит свои обязательства, и кредитору не потребуется обращать взыскание на обремененные активы. |