| This deadline can be extended where the debtor received the communication too late to enable him to pay within the prescribed period. | Этот крайний срок может быть продлен, если должник получил сообщение слишком поздно, что не позволяет ему погасить задолженность в течение предписанного периода. |
| Such an extension shall not exceed the amount of time necessary for the debtor to take the appropriate steps to pay. | Такое продление не должно превышать срока, необходимого для того, чтобы должник предпринял надлежащие шаги для ее погашения. |
| The debtor may waive its defences and rights of set-off by agreement with the assignor. | Должник может отказаться от своих возражений и прав на зачет по договоренности с цедентом. |
| The term "debtor" is defined in this Guide by reference to the person owing the secured obligation. | Термин "должник" определяется в настоящем Руководстве ссылкой на лицо, с которого причитается обеспеченное обязательство. |
| Strong support was expressed for retaining the notice requirement even where the debtor had disappeared. | Решительная поддержка была выражена сохранению требования об уведомлении даже в случае, когда должник скрылся. |
| If the debtor is a natural person, the insolvency estate does not include:. | Если должник является физическим лицом, в конкурсную массу не включаются:. |
| In some jurisdictions, if the assignment was effective, the debtor might lose any right of set-off. | В некоторых правовых системах, если уступка имеет силу, должник может утратить любые имеющиеся у него права на зачет. |
| When such court proceedings were not credible or effective, the debtor might not be willing to engage in out-of-court negotiations. | В тех случаях, когда возбуждение судебных процедур является недостаточно реальным или эффективным, должник может не проявить готовности к участию во внесудебных переговорах. |
| When the debtor is a consumer, the debtor should always be allowed to be discharged by paying the initial creditor. | Когда должник является потребителем, должник должен всегда иметь возможность исполнить свое обязательство путем уплаты первоначальному кредитору. |
| The debtor may be discharged by paying in accordance with the original contract, unless the debtor receives notification of the assignment. | Должник может освободиться от ответственности, если он произведет платеж в соответствии с первоначальным договором, если только должник не получил уведомления об уступке. |
| Where the debtor is a natural person, the law should specify that the debtor is entitled to retain those assets excluded from the estate by the law. | Если должник является физическим лицом, в законодательстве следует оговорить, что должник имеет право сохранять активы, исключенные из имущественной массы по закону. |
| The debtor might have rights in collective proceedings, such as claims against another bankrupt debtor. | В коллективных производствах должник может иметь права, связанные, например, с претензиями к какому-либо другому обанкротившемуся должнику. |
| It establishes a sufficiently high standard of debtor protection and requires that the debtor be located in a Contracting State. | Он устанавливает достаточно высокий стандарт защиты должника, а также требование о том, что должник должен находиться в договаривающемся государстве. |
| Setoff can deplete a debtor's assets and inhibit reorganization particularly where the debtor loses access to its bank accounts or cash in its bank accounts. | Зачет может истощить активы должника и воспрепятствовать реорганизации, особенно в том случае, когда должник теряет доступ к своим банковским счетам или наличным средствам на своих банковских счетах. |
| If a debtor fails to perform a secured obligation the debtor is in "default". | Если должник не в состоянии выполнить обеспеченное обязательство, имеет место "неисполнение" должником обязательства. |
| Information provided by the debtor may include information in control of the debtor, owned by the debtor or a third party. | Представляемая должником информация может включать информацию, контролируемую должником, а также информацию, владельцем которой является должник или третья сторона. |
| If that party is the debtor, the provisions of the draft Convention dealing with the rights and obligations of the debtor would not apply. | Если такой стороной является должник, то не будут применяться положения проекта конвенции, касающиеся прав и обязательств должника. |
| Where the debtor no longer exists, there may be recovery if the debtor's disappearance, death or dissolution occurred as a direct result of the invasion. | В тех случаях, когда должник перестал существовать, компенсация может предоставляться, если исчезновение, смерть или ликвидация дебитора произошли непосредственно в результате вторжения. |
| Yet another concern was that paragraph 7 failed to protect the debtor in situations where the debtor would misjudge the proof provided by the assignee. | Еще одно замечание заключалось в том, что пункт 7 не обеспечивает защиту должника в ситуациях, когда должник неправильно оценивает доказательства, предоставленные цессионарием. |
| The draft Convention requires that the debtor be located in a Contracting State and limits the effects of an assignment on the debtor to those specified in articles 19-23. | Согласно проекту конвенции требуется, чтобы должник находился в договаривающемся государстве, а последствия уступки для должника ограничиваются последствиями, оговоренными в статьях 19-22. |
| Such a test is not necessarily meaningful to the debtor's ability to deal collectively with its creditors when the debtor maintains an operating business. | Такой метод не всегда позволяет правильно оценить способность должника действовать на коллективной основе с кредиторами, если должник продолжает осуществлять управление функционирующим коммерческим предприятием. |
| As against the debtor, no form is necessary, since the debtor is sufficiently protected by the requirement for a written notification. | По отношению к должнику требования к форме являются ненужными, поскольку должник достаточно защищен требованием об уведомлении в письменной форме. |
| Failure of the debtor to accurately report such information to the general secured creditor should make the debtor subject to civil or even criminal penalties. | Если должник не сообщит такую достоверную информацию общему обеспеченному кредитору, то в отношении него должны применяться гражданско-правовые или даже уголовные меры наказания. |
| These circumstances may include where there is evidence that the debtor is treating some creditors preferentially or where the debtor is acting fraudulently with regard to its financial situation. | К числу таких обстоятельств могут относиться случаи, когда имеется доказательство преференциального отношения должника к некоторым кредиторам или когда должник предпринимает мошеннические действия в отношении своего финансового положения. |
| Where the debtor can meet this obligation it may serve to enhance the confidence of creditors in the ability of the debtor to continue managing the business. | Если должник в состоянии исполнить это обязательство, то это может способствовать повышению уверенности кредиторов в способности должника продолжать руководить предприятием. |