In addition, it was observed that, if the debtor were able to continue to make payment to the assignor, even if the assignor had become insolvent or had ceased to exist, the assignee would find itself at a significant disadvantage. |
Помимо этого отмечалось, что если бы должник имел возможность продолжать производить платежи цеденту, даже когда цедент стал несостоятельным или перестал существовать, цессионарий может оказаться в весьма неблагоприятном положении. |
In the end, a mortgage holder would owe far more than the bank ever received, even though the debtor had worked, in effect, one-quarter time for the bank. |
В конце концов, держатель ипотеки будет должен намного больше, чем когда-либо получал банк, хотя, по сути, должник проработал одну четверть времени на банк. |
With a view to preserving that minimum level of protection, it was suggested that the words "to the extent that it would contravene the public policy of the State in which the debtor is located" might be added at the end of subparagraph (b). |
Была высказана мысль о том, что в интересах сохранения этого минимума в конце подпункта (Ь) можно было бы добавить фразу "в той степени, в которой это противоречило бы публичному порядку государства, в котором находится должник". |
It was pointed out that the debtor receiving a notification needed to be able to determine whether a series of subsequent assignments or of several assignments of the same receivables were involved. |
Было указано, что должник должен иметь возможность определить, что имело место: ряд последующих уступок или же несколько уступок одной и той же дебиторской задолженности. |
The law should provide that, after default and until the disposition, acceptance or collection of an encumbered asset by the secured creditor, the debtor, the grantor or any other interested party is entitled to pay the secured obligation in full. |
В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств и до реализации, принятия или инкассации обремененных активов обеспеченным кредитором должник, лицо, предоставившее право, или любая другая заинтересованная сторона имеет право оплатить в полном объеме обеспеченное обязательство. |
In those cases where there are no unencumbered assets that the debtor can offer as security or the lender is prepared to take the risk of lending without security, no new money will be available. |
В тех случаях, когда нет необремененных активов, которые должник может предложить в качестве обеспечения, или заимодатель готов взять на себя риск предоставить ссуду без обеспечения, возможности получить новые денежные средства не будет. |
A third approach attempts to strike a compromise: discharge is granted after a period following distribution, during which the debtor is expected to make a good faith effort to satisfy its obligations. |
Согласно третьему подходу предпринимается попытка найти компромиссное решение: освобождение от обязательств предоставляется по истечении определенного срока после распределения, в течение которого предполагается, что должник предпримет добросовестные усилия по исполнению своих обязательств. |
At the heart of secured transactions regime is the right of the secured creditor to look to the value of the encumbered assets to satisfy the secured obligation if the debtor defaults. |
Ключевым элементом режима обеспеченных сделок является право обеспеченного кредитора обращать взыскание на стоимость обремененных активов для оплаты обеспеченного обязательства, если должник его не исполняет. |
The insolvency law may also provide that the debtor is entitled to participate in insolvency proceedings, particularly reorganization proceedings, and to request information from the insolvency representative and the court. |
Законодательство о несостоятельности может также предусматривать, что должник имеет право принимать участие в производстве по делу о несостоятельности, особенно реорганизационном производстве, и запрашивать информацию у управляющего в деле о несостоятельности и у суда. |
Insofar as the draft Convention was concerned with receivables rather than negotiable instruments, obligations on the part of the debtor would not arise as a result of signature, but instead as a consequence of the will of the parties. |
Поскольку проект конвенции посвящен регулированию дебиторской задолженности, а не оборотных документов, обязательства должника возникают не в результате того, что должник поставил свою подпись, а вследствие воли сторон. |
Assets such as encumbered assets, joint assets, assets located abroad, some intangible assets and third party owned assets in which the debtor has an interest can raise difficult questions. |
Но такие виды активов, как обремененные обеспечением, активы, находящиеся в совместной собственности и находящиеся за рубежом, а также некоторые нематериальные активы и активы, которые принадлежат третьим сторонам и в которых должник имеет интерес, могут вызывать некоторые трудноразрешимые вопросы. |
This approach has the disadvantage of leaving the debtor in a state of financial difficulty, where further debts may accrue and the value of the assets diminish, and postponing the commencement of the liquidation proceedings that may be inevitable. |
Недостатком этого подхода является то, что должник остается в тяжелом финансовом положении, причем объем долга может увеличиться, а стоимость активов сократиться, а также то, что происходит отсрочка открытия ликвидационного производства, которое может стать неизбежным. |
Where the insolvency law establishes an obligation to commence insolvency proceedings if the debtor meets specified criteria concerning its financial position, it may be necessary to provide specifically that the commencement of expedited proceedings satisfies this obligation. |
В тех случаях, когда в законодательстве о несостоятельности устанавливается обязательство открыть производство по делу о несостоятельности, если должник удовлетворяет оговоренным критериям, касающимся его финансового положения, может потребоваться особо предусмотреть, чтобы открытие ускоренного производства удовлетворяло этому обязательству. |
The Working Group noted that, under the approach taken in the draft guide on Insolvency Law, the stay applied to all creditors, including secured creditors, and to owners of assets in which the debtor had an interest. |
Рабочая группа отметила, что в соответствии с подходом, используемым в проекте руководства по вопросам законодательства о несостоятельности, мораторий применяется ко всем кредиторам, включая обеспеченных кредиторов, и собственникам активов, в которых должник имеет интерес. |
As noted above, the terms and conditions of the contract must be respected and, as a general principle, the insolvency representative will have no greater rights in respect of amendment of the contract than the debtor itself would normally have under the contract. |
Как указано выше, условия контракта необходимо соблюдать, а общий принцип заключается в том, что управляющий в деле о несостоятельности имеет не больше прав в отношении внесения поправок в контракт, чем при обычных обстоятельствах имел бы согласно данному контракту сам должник. |
In addition to its obligations, the debtor will have certain rights with regard to those proceedings, such as to be heard in proceedings, to access information and to retain personal property. |
В дополнение к своим обязательствам должник обладает определенными правами по отношению к такому производству, например правом быть заслушанным, правом на доступ к информации и на сохранение движимого имущества. |
It may also be appropriate, in circumstances where the debtor does not play a role in formulation of the plan, for it to be given an opportunity to express an opinion on the plan before it is submitted for approval. |
Это может быть также уместно в том случае, если должник не участвует в выработке плана, с тем чтобы предоставить ему возможность высказать свое мнение о плане до того, как он будет представлен на утверждение. |
The debtor could rebut the presumption by showing, for example, that it was able to pay its debts; that the debt was subject to a legitimate dispute; or that the debt was not mature. |
Должник может опровергнуть эту презумпцию, показав, например, что он способен оплатить свои долги, что его долг является предметом правомерного спора или что срок погашения долга не наступил. |
A transaction will be a financing device where, at the end of the term of the lease, either the debtor can retain the asset for the payment of a nominal sum or the remaining value of the asset is negligible. |
Подобная сделка будет способом финансирования тогда, когда в конце срока аренды либо должник может сохранять данный актив для выплаты номинальной суммы, либо остающаяся стоимость данного актива является незначительной. |
Although one country does provide that the presence of assets will be sufficient to commence reorganization proceedings, there will be a need to co-ordinate those proceedings with other jurisdictions where the debtor will have its centre of main interests and possibly establishments. |
Хотя одна из стран действительно предусматривает, что наличия активов достаточно для открытия реорганизационного производства, возникает необходимость обеспечения координации этого производства с другими правовыми системами, в которых должник имеет центр своих основных интересов и, возможно, предприятия. |
Where the debtor fails to observe the restrictions and enters into contracts requiring consent without first obtaining that consent, the insolvency law may need to address the validity of the transactions and provide appropriate sanctions. |
Если должник не соблюдает ограничений и заключает контракты, требующие согласия, без предварительного получения такого согласия, то в законодательстве о несостоятельности, возможно, необходимо будет рассмотреть вопрос о действительности таких сделок и предусмотреть надлежащие санкции. |
Allowing commencement to take place only at a later stage when the debtor can demonstrate greater financial distress, such as balance sheet insolvency, may only serve to delay the inevitable and diminish recoveries. |
Если будет предусмотрена возможность открытия производства только на более позднем этапе, когда должник может продемонстрировать еще более серьезные финансовые трудности, например при наступлении балансовой несостоятельности, то это приведет лишь к задержке в наступлении неизбежного и уменьшению размера возмещения. |
Other laws, including those that adopt a unitary approach, specify that the debtor may make an application if it envisages that, in the future, it will not be in a position to pay its debts when they come due. |
В законодательстве других стран, включая законодательство тех стран, в которых используется единый подход, указывается, что должник может подать заявление, если он предполагает, что в будущем он не будет в состоянии выплатить свои долги после наступления срока их погашения. |
Also, pursuant to article 20, where the debtor, before the expiration of the limitation period, acknowledges in writing his obligation to the creditor, a new limitation period of four years shall commence from the date of such acknowledgement. |
Кроме того, согласно статье 20, если должник до истечения срока исковой давности в письменной форме признает свое обязательство перед кредитором, то со дня такого признания начинает течь новый четырехлетний срок давности. |
Many insolvency laws adopt measures intended to limit the extent to which a debtor subject to insolvency proceedings can deal with its assets without the authorization of the court or the insolvency representative. |
Законодательство о несостоятельности многих стран предусматривает принятие мер, призванных ограничить степень, в которой должник, в отношении которого открыто производство по делу о несостоятельности, может распоряжаться своими активами без разрешения суда или управляющего в деле о несостоятельности. |