Английский - русский
Перевод слова Debtor
Вариант перевода Должник

Примеры в контексте "Debtor - Должник"

Примеры: Debtor - Должник
A similar view was that, although prior consultation with the creditors might enhance the chances of the proposed plan being approved, it would be more appropriate for the insolvency representative rather than the debtor to conduct those consultations. Аналогичная точка зрения заключалась в том, что, хотя предварительные консультации с кредиторами могут увеличить шансы на утверждение предложенного плана, было бы более целесообразным, чтобы такие консультации проводил управляющий в деле о несостоятельности, а не должник.
Article 17 provided that the debtor could agree to waive rights contained in the original contract, yet French law provided that consumers, as debtors protected by law, could not accept renunciation by contract of provisions reflecting public policy. В статье 17 предусматривается, что должник может отказаться от прав, указанных в первоначальном договоре, однако, согласно французскому законодательству, потребители как защищаемые законом должники не вправе отказаться от договорных положений, отражающих публичный порядок.
In addition, the stay could be designed to terminate if the debtor sought to effect transactions outside the ordinary course of business or sought, outside of an approved restructuring, to afford preferential treatment to a subset of creditors. Кроме того, может предписываться снятие моратория, если должник попытается осуществить какие-либо операции за рамками своих обычных коммерческих операций или же попытается, в обход условий утвержденной реструктуризации, предоставить преференциальный режим определенной категории кредиторов.
That State, by definition in a domestic assignment of a domestic receivable, would be the State in which both the domestic debtor and the domestic assignee would be located. Таким государствам в силу определения внутренней уступки внутренней дебиторской задолженности будет государство, в котором находится как внутренний должник, так и внутренний цессионарий.
The reference to article 21 introduces a further limitation, namely that the assignor and the debtor may not agree to waive the defences mentioned in article 21, paragraph 2. Ссылка на статью 21 вводит еще одно ограничение, заключающееся в том, что цедент и должник не могут договариваться об отказе от возражений, упомянутых в пункте 2 статьи 21.
The debtor, who pays the assignor after notification, takes the risk of having to pay twice and of not being able to recover from the assignor if the assignor becomes insolvent. Должник, который производит платеж цеденту после уведомления, берет на себя риск двойного платежа и невозможности получить возмещение с цедента, если тот становится несостоятельным.
With respect to paragraph 3 of article 36, she pointed out that if the assignor or the debtor was located in a territorial unit to which the Convention did not extend, they would in any case be considered as not being located in a contracting State. В связи с пунктом З статьи 36 она отмечает, что, если цедент или должник находятся в территориальной единице, на которую действие Конвенции не распространяется, в любом случае будет считаться, что они находятся не в Договаривающемся государстве.
For example, a debtor that is not in financial difficulty may attempt to initiate proceedings and submit a reorganization plan that would enable it to shed onerous obligations, such as labour contracts. Например, должник, который не сталкивается с финансовыми проблемами, может попытаться возбудить производство и представить план реорганизации, который позволит ему уклониться от обременительных обязательств, например обязательств по трудовым контрактам.
To address that concern, some insolvency laws provide that, if the debtor fails to provide an acceptable plan, the creditors are given the opportunity to propose a plan at the end of the exclusive period. Для того чтобы учесть данную проблему, в законодательстве некоторых стран, регулирующем вопросы несостоятельности, предусматривается, что если должник не представляет приемлемый план, то по истечении срока действия эксклюзивного права должника кредиторам предоставляется возможность предложить свой план.
A view was that providing for such automatic termination might prove useful to avoid costs of litigation in respect of situations where it was clear that the debtor was not in the position to perform the contract. Одно из мнений заключалось в том, что положение, предусматривающее такое автоматическое прекращение, может оказаться полезным, с тем чтобы избежать издержек на ведение судебной тяжбы в связи с ситуациями, в которых вполне ясно, что должник не в состоянии исполнить контракт.
In that connection, it was observed that the primary responsibility of the debtor after the commencement of the proceeding would be vis-à-vis the creditors rather than to the shareholders. В этой связи отмечалось, что после открытия производства должник несет главную ответственность перед кредиторами, а не перед акционерами.
In response, it was observed that reference to shareholders would only reflect the situation of a debtor established in the form of a limited liability company and that a broader, more neutral term was needed to encompass all situations of financing granted by insiders. В ответ было указано, что ссылка на акционеров отражала бы лишь такую ситуацию, когда должник учрежден в форме компании с ограниченной ответственностью, и что необходим более широкий и более нейтральный термин для того, чтобы охватить все случаи финансирования "инсайдерами".
If it is the debtor that has not or not fully performed, the other party's claim for performance or damages will be an insolvency claim that should be made in the proceedings. Если стороной, не исполнившей или не в полном объеме исполнившей свои обязательства, является должник, то требование другой стороны в отношении исполнения или убытков будет представлять собой требование в рамках производства по делу о несостоятельности и должно быть заявлено в рамках этого производства.
These circumstances may include where it is determined that there is no reasonable likelihood of the business being successfully rehabilitated or where it is apparent that the debtor is abusing the reorganization process either by not co-operating with the insolvency representative or otherwise acting in bad faith. Такие обстоятельства могут включать случаи, когда установлено отсутствие разумной вероятности успешной реабилитации предприятия или когда становится очевидно, что должник злоупотребляет реорганизационными процедурами и не проявляет готовности к сотрудничеству с управляющим в деле о несостоятельности или предпринимает иные недобросовестные действия.
A third approach requires that the debtor is to furnish information to the court that will enable it to determine whether the non-payment is the result of a dispute with the creditor or is evidence of a lack of liquid assets. Согласно третьему подходу требуется, чтобы должник представил суду информацию, которая позволит установить, является ли неплатеж результатом спора с кредитором или доказательством отсутствия ликвидных активов.
To address that concern, it was proposed that a further recommendation be added after recommendation 97 to the effect that the law should specify that a debtor in possession would have the powers and functions of an insolvency representative, except for the right to remuneration. Для снятия этой обеспокоенности было предложено добавить после рекомендации 97 новую рекомендацию, гласящую, что в законодательстве следует оговорить, что должник, сохраняющий владение, будет обладать полномочиями и функциями управляющего в деле о несостоятельности, за исключением права на получение вознаграждения.
It was questioned whether that issue was addressed in chapter II.E on contracts or whether more detail was required in chapter II.C to ensure the debtor could continue to exercise its rights with respect to third party owned assets. Был задан вопрос о том, регулируется ли эта проблема в главе II.E, посвященной контрактам, и требуется ли включить в главу II.C более подробные материалы для обеспечения того, чтобы должник мог продолжать осуществление своих прав в отношении активов, находящихся в собственности третьих сторон.
After receiving such notification, the debtor is discharged by paying in accordance with the written payment instructions and, in the absence of such instructions, by paying the assignee. После получения такого уведомления должник освобождается от ответственности посредством платежа в соответствии с письменными платежными инструкциями или - в отсутствие таких инструкций - посредством платежа цессионарию.
The debtor may obtain a discharge by paying either in accordance with the notifications received or in accordance with the Convention as if no notification had been received. Должник может получить освобождение от ответственности посредством платежа либо в соответствии с полученными уведомлениями, либо в соответствии с Конвенцией, как если бы уведомление не было им получено.
Such information may be especially sensitive in the case of a debtor in reorganization proceedings where its continued ability to operate in the market and the protection of value may require confidentiality. Такая информация может носить в особенности чувствительный характер в том случае, когда должник находится в процессе реорганизации и конфиденциальность может быть необходима для сохранения его способности продолжать хозяйственную деятельность на рынке и для защиты стоимости активов.
Entitlement to interest only presupposes that the sum is due and that the debtor failed to comply with its obligation to pay the price or any other sum by the time specified in the contract or, absent such specification, by the Convention. Право на проценты только предполагает, что наступил срок уплаты суммы и что должник не выполнил свое обязательство по уплате цены или любой иной суммы к сроку, указанному в договоре либо, при отсутствии такого указания, в Конвенции.
The law should provide that the debtor, the grantor or any other interested person is entitled to satisfy the secured obligation in full, including payment of the costs of enforcement up to the time of full satisfaction. В законодательстве следует предусмотреть, что должник, лицо, предоставляющее право, или любое иное заинтересованное лицо имеет право исполнить в полном объеме обеспеченное обязательство, включая платеж и расходы по реализации вплоть до момента полного исполнения.
A stricter regime may be justified on the basis that these parties are more likely to be favoured and tend to have the earliest knowledge of when the debtor is, in fact, in financial difficulty. Установление более жесткого режима может быть оправдано на том основании, что вероятность предпочтительного отношения к этим лицам является более высокой и что они имеют больше возможностей первыми узнать о том, когда должник начинает действительно испытывать финансовые трудности.
The Chairperson said that the policy considerations underlying the proposed new recommendations were how to balance the need for certainty with the need to ensure that a debtor could not seize on a minimal error in a notice to invalidate the registration. Председатель говорит, что стратегические соображения, лежащие в основе предлагаемых новых рекомендаций, касаются того, как соотнести необходимость определенности с необходимостью гарантировать, что должник не сможет воспользоваться минимальной ошибкой в уведомлении, чтобы сделать регистрацию недействительной.
In the case of non-possessory security rights, the grantor, which is usually the debtor but can also be a third party, retains possession of the encumbered asset. В случае непосессорных обеспечительных прав лицо, предоставляющее право, которым обычно является должник, но которым может быть и третья сторона, сохраняет в своем владении обремененные активы.