Английский - русский
Перевод слова Debtor
Вариант перевода Должник

Примеры в контексте "Debtor - Должник"

Примеры: Debtor - Должник
The registered office of the debtor was in the BVI and that was its centre of main interests; there was no evidence of business being carried on in Australia or of there being creditors in Australia. Зарегистрированная контора должника находилась на Британских Виргинских островах, которые являлись центром его основных интересов, а никаких доказательств того, что должник осуществлял коммерческую деятельность в Австралии или имел там кредиторов, представлено не было.
If the debtor becomes insolvent and cannot perform its contract with the counterparty, the counterparty becomes exposed to market volatility because the counterparty's hedge positions are no longer "covered" by its contract with the debtor. Если должник становится несостоятельным и не может исполнять свой контракт с контрагентом, контрагент оказывается подверженным риску рыночных колебаний в силу того, что страховые позиции контрагента уже "не прикрыты" его контрактом с должником.
Where, for example, information is withheld by the debtor, there may be a need for some mechanism to compel the provision of relevant information such as a "public examination" of the debtor by the court or the insolvency representative. Если, например, должник не представляет какую-либо информацию, то, возможно, потребуется предусмотреть определенный механизм, позволяющий получить соответствующую информацию в принудительном порядке, например, путем "публичного опроса должника судом или управляющим в деле о несостоятельности".
In the case of natural persons, the estate may also include assets such as inheritance rights in which the debtor has an interest or to which the debtor is entitled at the commencement of the insolvency or which come into existence during the insolvency proceedings. В случае физических лиц в имущественную массу могут включаться также такие активы, как права наследования, в которых должник имеет интерес или на которые он может претендовать в момент открытия производства по делу о несостоятельности, или которые возникают в процессе производства по делу о несостоятельности.
Some insolvency laws take the approach that there should be a single insolvency procedure, based in the country where the debtor has its head office or place of registration or incorporation, that will apply to the debtor's assets wherever situated. В законодательстве о несостоятельности некоторых стран используется подход, согласно которому должна применяться единая процедура несостоятельности с учетом страны, в которой должник имеет свою головную контору или место регистрации или инкорпорации, которая будет применяться к активам должника, где бы они ни находились.
For example, in the absence of expert advice, a debtor might not easily understand that the fact that it has granted security over a general category of assets to one creditor precluded the debtor from offering specific assets from that category as security to other creditors. Например, в отсутствие консультаций со стороны специалиста должник может и не осознать с легкостью то, что факт предоставления им обеспечения в общей категории активов одному кредитору исключает для этого должника возможность предлагать конкретные активы из этой категории в качестве обеспечения другим кредиторам.
The insolvency law should include provisions which apply retrospectively and are designed to overturn past transactions to which the debtor was a party and which have the effect of either reducing the net worth of the debtor or of upsetting the principle of fair treatment of creditors. Законодательство о несостоятельности должно включать положения, которые применяются ретроспективно и которые предназначены для расторжения ранее совершенных сделок, стороной которых является должник и которые либо сокращают общую стоимость предприятия должника или нарушают принцип справедливого режима для кредиторов.
Article 28, in conjunction with article 29, provides that recognition of a foreign main proceeding will not prevent the commencement of a local insolvency proceeding concerning the same debtor as long as the debtor has assets in the State. В статье 28, читаемой совместно со статьей 29, предусматривается, что признание основного иностранного производства не исключает открытия местного производства по делу о несостоятельности в отношении того же должника, если должник имеет активы в соответствующем государстве.
It is equally important to note that recommendation 24 applies only to an agreement between a creditor of a receivable and the debtor of the receivable that the receivable owed to the creditor by the debtor may not be assigned. Не менее важно отметить и то, что рекомендация 24 относится только к соглашению между кредитором по дебиторской задолженности и должником по этой задолженности, согласно которому дебиторская задолженность, которую должник должен выплатить кредитору, не подлежит уступке.
There are two distinct forms of bonded labour: firstly, when the debtor, his life and his family's lives become "collateral" for the debt; and secondly, when the work of the debtor is allegedly applied to the debt repayment. Существуют две различные формы кабального труда: во-первых, это случаи, когда должник, его жизнь и жизнь членов его семьи становятся "дополнительным обеспечением" задолженности, и, во-вторых, это случаи, когда труд должника, предположительно используется в погашение задолженности.
In addition to the foregoing, the debtor shall provide to the court of State A or B, upon request, copies of all orders, or similar papers issued by the other court in the insolvency proceeding. В дополнение к вышеуказанному должник предоставляет суду государства А или В, по его просьбе, копии всех постановлений или аналогичных документов, изданных другим судом, осуществляющим производство по делу о несостоятельности.
In accordance with Article 232, if the debtor does not pay the amount due within the prescribed period, the Customs authorities shall take the appropriate action to enforce recovery of the amount due. Согласно статье 232, если должник не уплачивает причитающуюся сумму в течение предписанного периода, таможенные органы принимают надлежащие меры для принудительного взыскания такой суммы.
the guaranteeing association may oppose the Customs authorities with the same exceptions and objections that are available to the principal debtor of the duties and taxes due; гарантийное объединение вправе выставлять таможенным органам исключения и возражения, которые мог бы выставить должник по причитающимся пошлинам и сборам;
Note that the language above refers to any applicable consumer protection law, and not only to consumer protection law in the state in which the debtor is located. Следует учесть, что вышеизложенная формулировка касается любого применимого права по защите потребителя, а не только права, касающегося защиты потребителя в государстве, в котором находится должник.
In the end, the court decided to apply German law as the law of the State in which the debtor, i.e., the buyer, had his place of permanent residence, domicile or establishment. В заключение суд вынес решение о применении законодательства Германии как права государства, в котором должник, то есть покупатель, имеет постоянное местонахождение, местопребывание или место регистрации.
In such a case, the debtor can raise the non-performance to defeat the assignee's claim, but needs to make a separate claim against the assignor to obtain, for example, compensation for any loss suffered as a result of the assignor's non-performance. В таком случае должник может сослаться на неисполнение в качестве возражения против требования цессионария, однако должен заявить отдельное требование к цеденту для получения, например, компенсации за любые потери, понесенные в результате неисполнения со стороны цедента.
The disposition is a present one but it becomes effective only when the debtor becomes the owner of the asset or becomes otherwise entitled to dispose of it. Распоряжение таким активом осуществляется в настоящее время, но становится действительным только тогда, когда должник становится собственником данного актива или же каким-либо иным образом приобретает право распоряжения этим активом.
This is not likely to be a problem where the debtor has sufficiently strong bargaining power, but, in that event, the protection may not be needed in the first instance. Это, по-видимому, не будет сопряжено с проблемами, если должник обладает достаточно сильными позициями в переговорах, однако в таком случае защита может изначально не потребоваться.
Examples of such fraud may include where the debtor transfers substantially all of its assets to a newly formed entity or to separate entities owned by itself for the purpose of preserving and conserving those assets for its own benefit and to hinder, delay and defraud its creditors. Примером такого мошенничества могут служить случаи, когда должник передает практически все свои активы вновь созданному предприятию или разделяет принадлежащие ему предприятия, с тем чтобы сохранить такие активы для собственной выгоды или воспрепятствовать действиям кредиторов и ввести их в заблуждение.
That is, in fact, enforcement of claims to the state in Russia were canceled (the bailiff service guarantees the enforcement, if the debtor - is a private or legal entity). То есть фактически по искам к государству в России отменено принудительное исполнение (которое гарантирует служба судебных приставов, если должник - частное или юридическое лицо).
Imprisonment is not incompatible with article 11 when there are other reasons for imposing this penalty, for example when the debtor, by acting in bad faith or through fraudulent manoeuvres, has placed himself in the position of being unable to fulfil his obligations. Лишение свободы не противоречит статье 11, когда имеются другие основания для вынесения такого наказания, например, когда должник, действуя недобросовестно или обманным путем, ставит себя в такое положение, что не может выполнить взятые на себя обязательства.
Another large debtor, Brazil, is reportedly near completion of its agreement and the same basic approach has now come to be used in the negotiations on the commercial bank debt of other countries, such as the Dominican Republic and Jordan. Согласно сообщениям, еще один крупный должник - Бразилия - должна в ближайшее время заключить свое соглашение, и тот же самый основной подход используется в настоящее время на переговорах по вопросам задолженности коммерческим банкам с другими странами, в частности с Доминиканской Республикой и Иорданией 6/.
The prevailing view was that it would be preferable to restrict the commencement of insolvency proceedings in the enacting State to those cases in which the debtor had an establishment in the enacting State. Возобладала точка зрения о том, что было бы предпочтительно ограничить возможности возбуждения производства по делу о несостоятельности в государстве, принимающем типовые положения, теми случаями, когда должник имеет предприятие в этом государстве.
While some doubt was expressed as to whether the result in the situation referred to would be as described, the view was widely shared that the debtor could be deprived of the protection afforded by the draft Convention, a result that should be avoided. Хотя были выражены определенные сомнения в том, что в упомянутой выше ситуации будет получен именно такой результат, широкую поддержку получило мнение о том, что должник может быть лишен защиты, обеспечиваемой проектом конвенции, а этого допускать не следует.
In paragraph (3), he was in favour of including the reference to stay or suspension under article 16 (1), because the debtor must have the possibility of asking the court to modify the effects of article 16. В пункте З он поддерживает включение ссылки на приостановление или временное прекращение согласно пункту 1 статьи 16, поскольку должник должен иметь возможность обращаться к суду с просьбой об изменении последствий статьи 16.