For the reorganization to succeed, it was important for the debtor to be able to deal with his property in ways that might not be regarded as passing the "ordinary course of business" test. |
Для успешного осуществления реорганизации важно, чтобы должник имел возможность обращаться со своим имуществом таким образом, чтобы это не могло рассматриваться в качестве испытания с точки зрения "обычного ведения дел". |
Thirdly, she had difficulty with paragraph (2), because as it was drafted a debtor would be presumed to be insolvent even though he might not have been found insolvent in the foreign State. |
В-третьих, пункт 2 вызывает у нее затруднения, поскольку, согласно его нынешней редакции, должник будет заранее считаться несостоятельным, даже если он не может быть признан несостоятельным в иностранном государстве. |
If recognition was granted, the debtor, who had not even been adjudged insolvent in the foreign State, would be presumed to be insolvent in the enacting State. |
В случае предоставления признания должник, который еще не объявлен в судебном порядке несостоятельным в иностранном государстве, будет считаться несостоятельным в принимающем типовые положения государстве. |
The CHAIRMAN said that he thought that, even if a proceeding was called an "interim proceeding", the debtor would for all intents and purposes have been adjudged bankrupt. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он считает, даже если производство именуется "временным производством", должник будет для всех целей признан судом банкротом. |
The time had come to face up to the real situation, since the view that the major debtor would pay was over-optimistic - it was clear from events in the past few days that that simply would not happen. |
Пришло время реально взглянуть на ситуацию, поскольку считать, что основной должник погасит задолженность, - чересчур оптимистично: как показали события последних дней, этого попросту не произойдет. |
Upon recognition of a foreign proceeding, the foreign representative may, provided the requirements of the law of this State are met, intervene in [individual actions] [proceedings] in which the debtor is a [claimant or defendant] [party]. |
После признания иностранного производства иностранный представитель может, при условии соблюдения требований закона настоящего государства, участвовать в [индивидуальных исках] [процессуальных действиях], в которых должник является [истцом или ответчиком] [стороной]. |
If the enacting State would wish to restrict its jurisdiction to cases where the debtor has not only assets but an establishment in the enacting State, the adoption of such a restriction would not be contrary to the policy underlying the Model Provisions. |
Если государство, принимающее Типовые положения, пожелает ограничить свою юрисдикцию теми случаями, когда должник не только обладает активами в этом государстве, но и имеет там предприятие, то принятие такого ограничения не будет противоречить принципам, лежащим в основе Типовых положений. |
One observation was that such an approach would deviate from what appeared to be the normal rule in a number of countries, i.e., a rule subjecting such conflicts of priority to the law of the country in which the debtor was located. |
Одно из них состояло в том, что подобный подход будет являться отходом от правила, которое, как представляется, является обычным для ряда стран, т.е. от правила, в соответствии с которым такие коллизии преимущественных прав регулируются правом страны, в которой находится должник. |
In addition, it was observed that, if the debtor retained the possibility to discharge its debt by delivering or returning goods directly to the assignor, the rights in such goods should vest with the assignee by virtue of the assignment. |
Кроме того, отмечалось, что, если должник оставляет за собой возможность погашать свои долги посредством передачи или возвращения товара непосредственно цеденту, права в отношении таких товаров должны, в силу уступки, принадлежать цессионарию. |
(b) The State specified in the original contract in which payment is to be made to a State other than that in which the debtor is located. |
Ь) указанное в первоначальном договоре государство, в котором должен быть произведен платеж, на иное государство, чем то, в котором находится должник. |
The Insolvency Guide contains extensive recommendations concerning the impact of insolvency proceedings on contracts with respect to which both the debtor and its counterparty have not fully performed their obligations under the contract. |
Руководство по вопросам о несостоятельности содержит подробные рекомендации, касающиеся последствий производства по делу о несостоятельности для договоров, по которым как должник, так и его контрагент не в полной мере исполнили свои договорные обязательства. |
Some agreements specify the persons required to provide notice, for example, the insolvency representatives of the different proceedings, the debtor or the party otherwise responsible for affecting notice in the State where certain documents are filed or the proceedings are to be conducted. |
В некоторых соглашениях указываются лица, обязанные направлять уведомления, - например, управляющие в рамках разных производств по делу о несостоятельности, должник или иная сторона, ответственная за направление уведомлений в государстве, где представляются определенные документы или где будет вестись производство по делу. |
The protocol further specified the responsibility of the courts for determining certain issues, for example, the United States court was to be responsible for determining whether or not the debtor violated any order of the aforementioned judgment. |
В протоколе также конкретизировалась ответственность судов за решение некоторых вопросов: например, суд Соединенных Штатов Америки отвечал за установление того, нарушил ли должник какие-либо из положений вышеупомянутого судебного решения. |
At the end of July 2005, the debtor filed for insolvency proceedings in Canada and the Canadian court appointed an insolvency representative shortly afterwards. |
В конце июля 2005 года в Канаде должник подал заявление о возбуждении производства по делу о несостоятельности, после чего канадский суд назначил управляющего в деле о несостоятельности. |
The foreign representatives further referred to the European Council Regulation No. 1346/2000 on insolvency proceedings which stated that the COMI should correspond to the place where the debtor conducted the administration of its interests on a regular basis and was therefore ascertainable by third parties. |
Далее иностранные представители сослались на постановление Европейского союза Nº 1346/2000 о производстве по делам о несостоятельности, в котором говорится, что ЦОИ должен соответствовать месту, в котором должник на регулярной основе осуществляет управление своими интересами, что может быть установлено третьими сторонами. |
The only mechanism by which the debtor of a receivable may use the claim as an asset to secure a loan is to transfer the claim to a creditor. |
Единственный механизм, с помощью которого должник по дебиторской задолженности может использовать требование в качестве обеспечительного актива по кредиту, состоит в передаче требования в пользу кредитора. |
In response, it was noted that as, in such a case, the debtor would change but not the grantor, no amendment of the registered notice would be required. |
В ответ было отмечено, что, поскольку в таком случае изменится должник, но не лицо, предоставляющее право, внесения каких-либо изменений в зарегистрированное уведомление не потребуется. |
Citing both the CISG and domestic law, the court stated that payment of the price was a significant factor in the transfer of title and that the debtor had failed to pay the price in this case. |
Ссылаясь как на КМКПТ, так и на внутреннее законодательство, суд определил, что уплата цены является существенным фактором в передаче права собственности и что в данном случае должник не уплатил цену. |
A view was that in principle no distinction was to be made on the basis of the individual or corporate structure of the debtor, provided that countries would always be able to include provisions specifically applying to individual debtors only. |
Одно из них состояло в том, что в принципе не следует проводить никакого различия на основе того, является ли должник физическим лицом или корпоративной структурой, при том что страны всегда будут иметь возможность включить специальные положения, применяющиеся только к должникам - физическим лицам. |
One view was that the debtor should assist the insolvency representative in drafting the list of creditors, as a significant aspect of its general duty to cooperate in the insolvency proceedings in respect of both liquidation and reorganization. |
Одно из мнений заключалось в том, что должник обязан оказывать управляющему в деле о несостоятельности содействие в подготовке списка кредиторов, поскольку это является существенным аспектом его общего обязательства сотрудничать в ходе производства по делу о несостоятельности в отношении как ликвидации, так и реорганизации. |
A question was raised as to whether a creditor needed to file a claim where the debtor filed a list that admitted the claim. |
Был поставлен вопрос о том, должен ли какой-либо кредитор предъявлять требование в том случае, когда должник составил список, в котором признается это требование. |
It was suggested that to regard a claim as admitted on that basis would entail the risk that the debtor might use its power to recognize one or more specific debts to the detriment of the equal treatment of creditors. |
Было высказано предположение о том, что в связи с требованием, признанным на такой основе, возникнет опасность того, что должник может использовать свое право признавать один или более конкретных долгов в ущерб равному статусу кредиторов. |
A need for court involvement to implement a restructuring that has been negotiated in an out-of-court process arises from the existence of a dissenting minority of creditors that the debtor and the majority wish to bind. |
Необходимость в привлечении суда к проведению реструктуризации, которая была согласована в ходе внесудебных процедур, возникает в случае существования несогласного меньшинства кредиторов, связать которое хотели должник и большинство кредиторов. |
It was also suggested that the phrase, "at its own motion", should be replaced with words to the effect that the debtor could always be heard by the court and the decision to modify must be notified. |
Кроме того, было предложено заменить слова "по своей собственной инициативе" словами о том, что должник всегда может быть заслушан судом, и о необходимости уведомлять о решении о внесении изменений. |
It was also pointed out that while in liquidation the debtor would generally lose the ability to deal with assets, that was not true in reorganization, and the recommendation might need to be divided to address those differences more clearly. |
Кроме того, было подчеркнуто, что в процессе ликвидации должник, как правило, будет утрачивать свою способность распоряжаться активами, что не имеет места при реорганизации, и данную рекомендацию, возможно, потребуется разделить, с тем чтобы более ясно отразить эти различия. |