Английский - русский
Перевод слова Debtor
Вариант перевода Должник

Примеры в контексте "Debtor - Должник"

Примеры: Debtor - Должник
Can the debtor appeal against decisions made by the court with respect to aspects of the insolvency process? Может ли должник подать апелляцию на вынесенные судом решения по различным аспектам производства по делу о несостоятельности?
The parties may anticipate a dynamic, ongoing financing relationship in which additional funds will be loaned by the secured creditor and property to be acquired in the future by the debtor will be offered as security. Стороны могут рассчитывать на динамичные непрерывные финансовые отношения, в рамках которых обеспеченный кредитор будет предоставлять дополнительные средства, а должник будет предлагать в качестве обеспечения имущество, которое он будет приобретать в будущем.
"and (c) the debtor has consented in writing, whether or not the consent is given in advance of the assignment or identifies the assignee." согласие дал в письменной форме должник, независимо от того, дано ли оно до совершения цессии либо с конкретным указанием цессионария".
A debtor might be unwilling to commence a dialogue with creditors or at least with all of its creditors and creditors, while concerned for their own position, may have little interest in a collective process. Должник может и не испытывать желания начинать диалог с кредиторами или, по меньшей мере, со всеми его кредиторами, а кредиторы, хотя и испытывают озабоченность в связи со своим положением, могут проявлять незначительный интерес к коллективной процедуре.
For example the plan may be set aside and the proceedings converted to liquidation or the debtor be left in its state of financial difficulty and the assets returned to its control. Например, план может быть аннулирован и производство преобразовано в ликвидацию, или же должник может быть оставлен в его тяжелом финансовом положении и активы возвращены под его контроль.
Recalling paragraphs 52 to 54 of the commentary, it was suggested that should apply only to those situations where the debtor was not an individual who was entitled to a discharge, since in that case the application should not be denied. Со ссылкой на пункты 52-54 комментария было высказано предположение о том, что рекомендация 26 должна относиться только к тем ситуациям, когда должник не является физическим лицом, которое имеет право на освобождение от ответственности, поскольку в таком случае заявление об открытии производства не должно отклоняться.
A debtor, for example, may challenge whether default has occurred and, if the law so provides, seek to cure the default or to redeem the encumbered assets. Должник, например, может оспорить факт неисполнения, и, если это предусмотрено в законодательстве, попытаться преодолеть неисполнение или освободить свои активы от обременения.
The debtor should have an opportunity to challenge the secured creditor's position that there has been a default, or the calculation of the amount owing as a result of the default. Должник должен иметь возможность оспаривать позицию обеспеченного кредитора в отношении факта неисполнения или же калькуляцию причитающейся суммы в результате неисполнения.
In that connection, it was suggested that priority should date back to the time of the initial filing rather than to the time when the debtor or other grantor acquired the property. В этой связи было предложено, чтобы такой приоритет считался предоставленным в момент первоначальной регистрации, а не в момент времени, когда должник или другое лицо, передающее право, приобрело имущество.
Where, for example, a single bank is involved, it is likely that the debtor can negotiate a voluntary restructuring agreement with that bank and resolve its difficulties without involving trade creditors and without the need to commence proceedings under the insolvency law. Например, в том случае, если речь идет о каком-либо одном банке, вполне вероятно, что должник может провести переговоры с этим банком о заключении соглашения о добровольной реструктуризации и устранить свои трудности без привлечения коммерческих кредиторов и необходимости начать производство в рамках законодательства о несостоятельности.
(97A) The insolvency law should specify that a debtor in possession would have the powers and functions of an insolvency representative, except for the right to remuneration. 97А) В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что должник, сохраняющий владение, будет обладать полномочиями и функциями управляющего в деле о несостоятельности, за исключением права на получение вознаграждения.
(b) reasonably identifies the receivables which have been assigned and the factor to whom or for whose account the debtor is required to make payment; and Ь) в этом письменном уведомлении обоснованно устанавливалась подлинность денежного требования, переданного финансовому агенту, которому или от имени которого должник обязан произвести платеж; и
The debtor may at any time by agreement in writing waive all or any of the defences and rights of set-off referred to in the preceding paragraph other than defences arising from fraudulent acts on the part of the assignee. Должник может в любое время в письменном виде отказаться от всех или части оговорок и прав зачета требований, упоминаемых в предыдущем пункте, кроме оговорок, вытекающих из обманных действий со стороны цессионария .
(b) The debtor can prove that it cannot obtain the finance in any other way; and Ь) должник может доказать, что он не может получить финансирование каким-либо иным способом; и
In general, the debtor would continue to operate its business and to use and dispose of assets in the ordinary course of business, except to the extent restricted by the court. В целом должник сможет продолжать осуществлять свою хозяйственную деятельность и пользоваться активами, а также распоряжаться ими в ходе обычных коммерческих операций, но в пределах, ограниченных судом.
The judge rejected that submission holding that, having regard to the international origins of the UNCITRAL Model Law, a "parochial interpretation" of the term "debtor" would be "perverse". Судья отклонил это заявление на том основании, что с учетом международного происхождения Типового закона ЮНСИТРАЛ "местное толкование" понятия "должник" было бы "искажением".
It was undisputed that at the time of the filing of the recognition application, the debtor had no business operation in the Bahamas other than the foreign representative's activities pursuant to his appointment. Суд счел бесспорно доказанным, что на момент подачи ходатайства о признании должник не осуществлял на Багамских Островах никакой коммерческой деятельности, если не считать деятельности, осуществлявшейся самим иностранным представителем после его назначения.
The debtor, a British citizen, left England with his wife and relocated to Hampton in the United States, where he owned real property (the "Hampton Property"). Должник, британский гражданин, покинул Англию и вместе с женой поселился в Хамптоне в США, где у него имелось недвижимое имущество ("имущество в Хамптоне").
The debtor pleaded for dismissal of the application on the grounds that the party in the arbitration proceeding was another person, that the arbitral award was contrary to public policy and, in addition, that it had not been notified of the arbitration proceedings. Должник возражал против удовлетворения заявления, ссылаясь на то, что стороной в арбитражном разбирательстве являлось другое лицо, что решение арбитража противоречит публичному порядку и, кроме того, что он не был извещен о рассмотрении дела арбитражем.
The debtor pleaded for dismissal of the application, on the grounds that the Arbitration Court had exceeded its competence and delivered a ruling on a dispute not relating to the arbitration clause. Должник против удовлетворения заявления возражал, указывая, что третейский суд вышел за пределы своей компетенции и вынес решение по спору, выходящему за пределы арбитражной оговорки.
The debtor had also asserted that the recognition and enforcement of the ruling in the Russian Federation was contrary to the public policy of the Russian Federation, since the Arbitration Court had awarded compensation of "hypothetical" losses, which was not permissible under Russian law. Должник также ссылался на то, что признание и приведение в исполнение решения в России противоречит публичному порядку Российской Федерации, так как третейский суд присудил возмещение "гипотетических" убытков, что не допускается российским правом.
The Court ruled that, insofar as the debtor had attended the arbitration proceedings, it had not been deprived of the opportunity to express its objections regarding the legally significant relevant circumstances, including the circumstances relating to the infliction of losses. Судом было установлено, что, поскольку должник участвовал в арбитражном разбирательстве, он не был лишен возможности представить свои возражения по юридически значимым обстоятельствам, включая обстоятельства, связанные с причинением убытков.
The debtor argued that this provision did not describe a specific body competent to resolve disputes arising out of the contract and that the parties had not reached agreement on the competence of the arbitral tribunal that had issued the ruling. Должник считал, что это положение не позволяет определить конкретный орган, правомочный разрешать споры, вытекающие из контракта, и что стороны не договаривались о компетенции арбитражного суда, вынесшего решение.
The court noted that in none of the above cases was any separate attention given to whether the company subject to the winding-up could be described as a "debtor", a term used but not defined in the Model Law. Суд отметил, что ни в одном из этих решений отдельно не рассмотрен вопрос о том, можно ли применить к ликвидируемой компании термин "должник", который используется в Типовом законе, однако никак в нем не определен.
The court found that the debtor's habitual residence was in Australia; the fact that he retained his South African citizenship and had not made any steps towards enrolment onto the Australian electoral roll was not determinative. Суд установил, что обычным местом жительства должника является Австралия, а тот факт, что должник сохранил гражданство Южной Африки и не предпринял никаких шагов для своего включения в список избирателей в Австралии, определяющего значения не имеет.