As a practical matter, in order to prove intent, if the debtor cannot explain the commercial purpose of a particular transaction which extracted value from the estate it may be relatively straight forward to show that the transaction is fraudulent. |
Что касается доказывания наличия такого намерения, то на практике, если должник не способен объяснить коммерческую цель той или иной конкретной сделки, в результате которой из имущественной массы выводится стоимость, может быть достаточно легко продемонстрировано, что эта сделка является мошеннической. |
Legal systems that adopt the property view often provide for the application of the law of the State where the "account debtor" is located. |
В тех правовых системах, где принят имущественный подход, часто предусматривается применение закона государства, в котором находится "должник по счету". |
Other systems apply a law of the location of the asset analysis, treating the debt as situated in the State where the account debtor is located. |
Другие системы исходят из теоретических посылок, основывающихся на законе местонахождения активов, и рассматривают задолженность как территориально находящуюся в государстве, в котором находится должник по счету. |
In some cases, the proceeds of the original encumbered assets may generate other proceeds when the debtor disposes of the original proceeds in return for other property. |
В некоторых случаях поступления от первоначальных обремененных активов могут генерировать другие поступления, когда должник отчуждает первоначальные поступления в обмен на другое имущество. |
When the debtor receives several notifications relating to parts of, or undivided interests in, one or more receivables, it has a choice. |
Если должник получает несколько уведомлений, касающихся части одной или нескольких статей дебиторской задолженности или неделимого интереса в ней, то у него имеется выбор. |
The suggestion was also made that reference should be made to the time when the assignor or the debtor should be located in a State party to an international convention. |
Кроме того, было предложено сделать ссылку на момент, на который цедент или должник должны находиться в государстве - участнике какой - либо международной конвенции. |
In such a case, a debtor concerned about losing rights of set-off that may arise from contracts unrelated to the original contract could discontinue its relationship with the assignee. |
В подобном случае должник, обеспокоенный утратой прав на зачет, которые могут возникнуть из договоров, не связанных с первоначальным договором, может прекратить свои отношения с цессионарием. |
However, in the case of doubt, the debtor may request that information (see article 19, paragraph 7, and para. 13). |
В то же время в случае возникновения сомнений должник может запросить такую информацию (см. пункт 7 статьи 19 и пункт 13 ниже). |
Knowledge of an assignment is not to be treated as having the effect of a notification and does not trigger a change in the way in which the debtor has to discharge its obligation. |
Осведомленность об уступке не должна рассматриваться в качестве имеющей силу уведомления, и она не вызывает изменений в способе, с помощью которого должник должен исполнить свое обязательство. |
Paragraph 3 is intended to ensure that the debtor may not raise against the assignee by way of defence or set-off the breach of a contractual limitation on assignment by the assignor. |
Пункт 3 преследует цель обеспечения такого порядка, при котором должник не может сослаться в отношении цессионария в порядке возражения или зачета на нарушение цедентом договорного ограничения на уступку. |
This requirement is intended to ensure that both parties, and in particular the debtor, are well informed about the fact of the waiver and its consequences. |
Цель этого требования - обеспечить такое положение, при котором обе стороны, особенно должник, должным образом информируются о факте отказа и о его последствиях. |
"Ineffective" means that the assignee may claim the original receivable and the debtor is not fully discharged by paying less than the value of the original receivable. |
Слова "не имеет силы" означают, что цессионарий может потребовать первоначальную дебиторскую задолженность и должник не в полной мере освобождается от ответственности, если произведет платеж в сумме меньшей, чем стоимость первоначальной дебиторской задолженности. |
Article 4, para. 4: We believe that this paragraph should be retained with the addition of language indicating when an assignor or debtor must be located in a Contracting State (see, for example, art. 3). |
Статья 4, пункт 4: Мы полагаем, что данный пункт следует сохранить, дополнив его формулировкой, поясняющей, в каких случаях цедент или должник должны находиться в договаривающемся государстве (см., например, статью 3). |
However, if there is any such liability, under article 11, paragraph 2, the debtor is not entitled to terminate the original contract on the sole ground that the assignor violated a contractual limitation. |
В то же время, если какая-либо подобная ответственность возникает, то согласно пункту 2 статьи 11 должник не имеет права на прекращение первоначального договора лишь на том основании, что цедент нарушил договорные ограничения. |
Other rights that the debtor may have under law applicable outside the draft Convention such as, for example, the right to compensatory damages are not affected either. |
Также не создается последствий для других прав, которыми должник может обладать в соответствии с правом, применимым за пределами проекта конвенции, например, для права на компенсационное возмещение убытков. |
On balance, it is more beneficial for everyone to facilitate the assignment of receivables and to reduce transaction costs rather than to ensure that the debtor would not have to pay a person other than the original creditor. |
В сравнении можно утверждать, что для любых заинтересованных лиц более выгодно содействовать облегчению уступки дебиторской задолженности и сокращению затрат на соответствующие операции, чем стремиться обеспечить такой порядок, при котором должник не должен будет производить платеж какому-либо иному лицу, чем первоначальный кредитор. |
The underlying rationale is that the debtor should be able to discharge its obligation as directed and should not concern itself with the private arrangements between the assignor and the assignee. |
Обоснование этого заключается в том, что должник должен быть в состоянии исполнить свое обязательство, как указано в уведомлении, и не должен беспокоиться по поводу частных договоренностей, существующих между цедентом и цессионарием. |
The draft Convention is not intended to change the defences or rights of set-off that the debtor may raise under the original contract or to increase expenses in connection with payment either. |
Проект конвенции также не преследует цели изменить возражения или права на зачет, которыми должник может обладать согласно первоначальному договору, или увеличить расходы в связи с производством платежа. |
For that rule to apply, the notifications received by the debtor have to be readily identifiable as notifications relating to subsequent assignments. |
Для применения этого правила необходимо, чтобы должник имел возможность легко определить, что полученные им уведомления являются уведомлениями, касающимися последующих уступок. |
Otherwise, the rule contained in paragraph 4 would apply and the debtor would be discharged by payment in accordance with the first notification received. |
В противном случае будет применяться правило, содержащееся в пункте 4, и должник будет освобожден от ответственности, если произведет платеж согласно первому полученному уведомлению. |
This means that the debtor does not have to pay upon notification and does not owe interest for late payment while it awaits the adequate proof requested. |
Это означает, что должник не обязан производить платеж по уведомлении и что с него не причитаются проценты за задержку в течение срока, когда он удерживает платеж в ожидании получения запрошенных надлежащих доказательств. |
This means that, if, under article 22, a modification is effective as against the assignee without its consent, the debtor is discharged by paying in accordance with the contract as modified. |
Это означает, что, если согласно статье 22 изменение не имеет силы в отношении цессионария без его согласия, должник освобождается от ответственности в результате платежа в соответствии с измененным договором. |
In addition to the time factor described by the representative of Japan, the requirement for a creditor to prove that a debtor had received notice entailed substantial costs. |
Помимо временного фактора, о котором говорила представительница Японии, требование о том, чтобы кредитор доказал, что должник получил уведомление, связано с существенными расходами. |
There may, of course, be situations where both the assignor and the assignee do not wish the debtor of the receivable to know of the assignment. |
Конечно, возможны ситуации, когда как цедент, так и цессионарий не желают, чтобы должник по дебиторской задолженности знал об уступке. |
This can sometimes occur because the debtor of the receivable has received conflicting payment instructions, or learns of the assignment without actually having received formal notice of it. |
Иногда это может происходить, потому что должник по дебиторской задолженности получил противоречивые указания относительно платежа или узнает об уступке, не получив официального уведомления о ней. |