Английский - русский
Перевод слова Debtor
Вариант перевода Должник

Примеры в контексте "Debtor - Должник"

Примеры: Debtor - Должник
We have a preference for variant A of this article, which presents the advantage of providing greater protection for the rights of the debtor in cases where the debtor requires such protection. Достоинство варианта А в том, что он в большей степени защищает права должника в случаях, когда должник нуждается в такой защите.
During that time there is the potential for the debtor's assets to be dissipated; the debtor may transfer assets out of the business or creditors may take remedial action to pre-empt the effect of the stay that may be imposed later. В течение этого срока существует потенциальная возможность распыления активов должника; должник может вывести активы из предприятия или же кредиторы могут воспользоваться средствами правовой защиты, для того чтобы предвосхитить последствия моратория, который может быть введен позднее.
These would include, for example, labour agreements, financial market transactions and contracts for personal services, where the identity of the party to perform the agreement, whether the debtor or an employee of the debtor, is of particular importance. К числу таких контрактов относятся, например, трудовые соглашения, сделки на финансовых рынках и контракты на предоставление индивидуальных услуг, в связи с которыми особое значение приобретает идентификация стороны, несущей ответственность за исполнение данного соглашения, будь то должник или один из работников должника.
In respect of reorganization, it was noted that prompt submission of information by the debtor might be useful to enhance the confidence of the creditors in the ability of the debtor to continue managing the business. В отношении реорганизации было указано, что оперативное представление информации должником могло бы быть полезным для повышения уверенности кредиторов в том, что должник способен продолжать управлять коммерческим предприятием.
In the case of a debtor, the application could be made on the basis of a general cessation of payments or the likelihood that the debtor would become unable to pay its debts in the future as and when they fell due. В случае должника их применение может основываться на общем прекращении текущих платежей или же на вероятности того, что должник не будет в состоянии выплачивать свои долги в будущем по мере наступления сроков их погашения.
For example, transactions which appear to be preferential may be more in the character of fraudulent transactions when they occur while the debtor is nearly insolvent or where they leave the debtor with insufficient assets to conduct its business. Например, сделки, представляющиеся на первый взгляд преференциальными, могут в большей степени носить мошеннический характер, если они заключаются в момент, когда должник является практически несостоятельным, или если в их результате у должника не остается достаточных активов для продолжения коммерческой деятельности.
The most essential aspects of such all-asset security are that it covers all assets of a debtor and the debtor has the right to dispose of certain of its encumbered assets in the ordinary course of its business. Наиболее важным аспектом такого обеспечения во всех активах является то, что оно охватывает все активы должника и должник имеет право отчуждать определенную часть своих обремененных активов в ходе своих обычных операций.
The debtor would most likely have a cause of action against that person, but the debtor's rights may be frustrated if that person becomes insolvent. Должник, по всей вероятности, будет обладать основанием для предъявления иска такому лицу, однако права должника могут быть нарушены в случае несостоятельности такого лица.
At the same time, article 19 does not empower the debtor to negotiate waivers with assignees, if, under other law applicable, the debtor does not have such a power. В то же время статья 19 не предоставляет должнику права проводить с цессионариями переговоры об отказе, если, согласно применимому закону, должник таким правом не обладает.
If a declaration is made by the State in which a sovereign debtor is located at the time of the conclusion of the original contract, articles 11 and 12 do not affect the rights of that sovereign debtor. Если заявление сделано государством, в котором находится суверенный должник в момент заключения первоначального договора, то статьи 11 и 12 не затрагивают права этого суверенного должника.
In any case, in order to avoid any uncertainty as to how the debtor may discharge its debt, paragraph 5 provides that the debtor has to follow the instructions contained in the notification of the last assignment in a chain of assignments. В любом случае с тем, чтобы избежать какой-либо неопределенности в вопросе о том, каким образом должник может погасить свою задолженность, в пункте 5 устанавливается, что должник должен следовать инструкциям, содержащимся в уведомлении об уступке, являющейся последней в цепочке уступок.
For example, under negotiable instrument law, if the debtor pays a transferee of the instrument who is not the rightful holder, the debtor is still liable to the holder. Например, согласно правовому регулированию в области оборотных инструментов, должник в случае, если он платит лицу, которому был передан инструмент, но которое не является полноправным держателем, будет по-прежнему нести ответственность перед держателем.
As a result, the debtor may receive notification of the assignment from a possibly unknown person and may be in doubt as to whether that person is a legitimate claimant, payment to whom would discharge the debtor. В результате этого должник может получить уведомление об уступке от возможно неизвестного ему лица и может испытывать сомнения в отношении того, что это лицо является надлежащим заявителем требования, платеж которому освободит его от ответственности.
Section 280, paragraph 1, of the Civil Code of Germany, for instance, declares the debtor liable for damage arising out of the breach of a contractual obligation unless the debtor is not responsible for the breach. Например, согласно пункту 1 статьи 280 Гражданского кодекса Германии должник обязан возместить ущерб, причиненный в результате неисполнения договорного обязательства, за исключением случаев, когда он не несет ответственности за такое неисполнение.
Under such an approach, even if the debtor had received a notification, the debtor should be entitled to discharge by paying the assignor, as if there had been no assignment. В соответствии с таким подходом, даже если должник получил уведомление, он должен иметь право на погашение обязательств путем платежа цеденту, как если бы уступки не было.
It was agreed that the provision should clarify that the writing needed to be signed only by the debtor, since the debtor was the party whose rights would be affected by a modification of an agreement to waive defences. Было достигнуто согласие в отношении того, что в данном положении следует уточнить, что письменное соглашение должно быть подписано только должником, поскольку должник является стороной, чьи права были бы затронуты изменением договоренности об отказе от возражений.
The Working Group agreed that the relevant point of time was the time when notification was received by the debtor, since as of that time the debtor could discharge its obligation only in accordance with the assignee's payment instructions. Рабочая группа пришла к согласию в отношении того, что соответствующим моментом должно быть время получения уведомления должником, поскольку именно с этого времени должник может выполнять свои обязательства только в соответствии с платежными инструкциями цессионария.
Moreover, such an approach would complicate the matter of the discharge of the debtor's obligation, in particular in case the debtor received several notifications and several requests for payment. Более того, подобный подход мог бы осложнить вопрос погашения обязательств должника, особенно в случае, когда должник получает несколько уведомлений и несколько требований произвести платеж.
In response, it was pointed out that, by allowing the debtor to discharge its obligation through payment to the person identified in the first notification, the paragraph established a defence that the debtor could raise against all other assignees. В ответ на это было указано, что положения данного пункта, дающие должнику возможность освободиться от ответственности, произведя платеж лицу, указанному в первом уведомлении, устанавливают возражения, которые должник может заявить в отношении всех других цессионариев.
In support of deletion, it was stated that the debtor's rights to raise defences or rights of set-off would only apply where the debtor wished to reduce or avoid payments that were yet to be made. В поддержку этого было заявлено, что права должника заявлять возражения или требовать зачета будут применяться только в том случае, когда должник пожелает сократить размер или вообще не производить причитающихся платежей.
It was widely felt that, in case the debtor received several notifications relating to a number of subsequent assignments, the debtor should be able to discharge its obligation by paying the person identified in the last notification received before payment. Мнение большинства заключалось в том, что в случае получения должником нескольких уведомлений, относящихся к ряду последующих уступок, должник должен иметь возможность освободиться от ответственности путем платежа лицу, идентифицированному в последнем уведомлении, полученном до платежа.
Without prejudice to the law governing consumer protection in the State in which the debtor is located, the debtor may agree with the assignor in writing not to raise against the assignee the defences and rights of set-off that it could raise pursuant to article 19. Без ущерба для права, регулирующего защиту потребителей в государстве места нахождения должника, должник может в письменной форме договориться с цедентом об отказе в отношении цессионария от возражений и прав на зачет, которыми он мог бы воспользоваться согласно статье 19.
The insolvency law should provide that if the debtor fails to pay one or more of its mature debts, the debtor is presumed to be unable to pay its debts. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что если должник не оплатит один или несколько долгов с наступившим сроком погашения, то он считается не способным уплатить свои долги.
Where the assets of the debtor are located in a foreign jurisdiction, it may not be possible for the debtor to surrender control of those assets, but the obligation should refer to facilitating or cooperating with the insolvency representative in the recovery of those assets located abroad. В случае, если активы должника находятся под юрисдикцией иностранного государства, должник не сможет передать контроль над этими активами, однако обязательство подразумевает сотрудничество с управляющим в деле о несостоятельности и помощь в возвращении указанных активов, находящихся за границей.
In particular, the debtor should be able to access information relating to the progress of the proceedings in all cases, but especially where the insolvency law provides for some level of displacement of the debtor from management and control of the business. Должник, в частности, должен иметь доступ к информации, касающейся хода производства, во всех случаях, однако особенно в том случае, когда законодательство о несостоятельности предусматривает определенные возможности отстранения должника от управления и контроля за коммерческими операциями.