Английский - русский
Перевод слова Debtor
Вариант перевода Должник

Примеры в контексте "Debtor - Должник"

Примеры: Debtor - Должник
It was stated that such an approach would unduly interfere with significant practices, in which a debtor receiving a notification would normally be discharged by paying the assignee. Было указано, что такой подход повлек бы за собой необоснованный отход от имеющей важное значение практики, в рамках которой должник, получающий уведомление, как правило, освобождается от ответственности путем платежа цессионарию.
It was generally agreed that in such situations the debtor should be able to discharge its obligation by paying the person identified in the first notification. Было высказано общее мнение, что в подобных ситуациях должник должен иметь возможность погасить свое обязательство, произведя платеж лицу, указанному в первом уведомлении.
Dispossession is particularly troublesome in situations where possession of the encumbered assets is necessary for the debtor to generate the income from which to repay the loan. Изъятие имущества из владения создает особые трудности в ситуациях, когда владение обремененными активами является необходимым для того, чтобы должник генерировал доходы, за счет которых он будет возвращать заем.
e) where the debtor is unable to implement the plan. е) когда должник не способен выполнить план.
The debtor may also be required to update the list from time to time as claims are verified and admitted or not admitted. Может быть также предусмотрено требование о том, чтобы должник периодически обновлял такой перечень по мере проверки, признания или отклонения требований.
Some laws adopt a simple form of the general cessation of payments standard, requiring that the debtor be unable to meet its obligations as they fall due. Законодательство некоторых стран устанавливает простую форму стандарта общего прекращения платежей, требующего, чтобы должник был не в состоянии исполнить свои обязательства после наступления срока их исполнения.
Where the business is to be continued a greater need arises for some form of involvement by the debtor in management. Если предполагается продолжить коммерческие операции, возникает значительная необходимость в том, чтобы должник в той или иной форме принимал участие в управлении предприятием.
It may also require the debtor to co-operate with the insolvency representative to prepare a list of creditors and their claims. Может быть также предусмотрено требование о том, что должник должен осуществлять сотрудничество с управляющим в деле о несостоятельности при подготовке перечня кредиторов и их требований.
Where the debtor fails to comply with its obligations, the insolvency law may need to consider how that failure should be treated. Для случаев, когда должник не исполняет свои обязательства, в законодательстве о несостоятельности, возможно, необходимо будет рассмотреть вопрос о том, какие меры надлежит принимать в случае такого неисполнения.
Assume further that the debtor later sells inventory that is subject to the security interest of creditor A and that this sale is on credit. Далее можно предположить, что должник позднее продает инвентарные запасы, которые являются объектом обеспечительного интереса кредитора А, и что их продажа осуществляется в кредит.
In other countries, the debtor continues to be the legal owner of the assets, but its powers to administer and dispose of the assets are limited. В других странах должник продолжает оставаться юридическим собственником активов, однако его полномочия на управление активами или распоряжение ими ограничиваются.
Can the debtor seek to have the insolvency representative removed and replaced? Может ли должник ходатайствовать об отстранении и замене управляющего в деле о несостоятельности?
Requiring the parties to formalize all subsequent modifications and additions to their initial agreement would impose significant compliance costs, which would ultimately be borne by the debtor. Если стороны будут обязаны приводить все последующие изменения и дополнения к их первоначальному соглашению в соответствие с формальными требованиями, то это будет сопряжено со значительными дополнительными расходами, которые в конечном счете будет нести должник.
Where secured creditors themselves are neither able nor willing to assume these tasks, entrusting third parties will involve additional costs that will be directly or indirectly borne by the debtor. Если сами обеспеченные кредиторы либо не в состоянии, либо не желают брать на себя выполнение этих задач, то их возложение на третьи стороны повлечет за собой дополнительные расходы, которые прямо или косвенно будет нести должник.
To ensure the integrity of the enforcement procedure, the debtor and other interested parties should have an opportunity to have judicial or administrative review of acts of the secured creditor. Для обеспечения надежности процедуры принудительной реализации должник и другие заинтересованные стороны должны иметь возможность ходатайствовать об установлении судебного или административного надзора за действиями обеспеченного кредитора.
No comments of substance were raised with respect to sections A, "The debtor", and B, "The insolvency representative". Никаких замечаний по существу в отношении разделов А "Должник" и В "Управляющий в деле о несостоятельности" высказано не было.
During the stay, the debtor may not make any payments to discharge existing debts or dispose of any assets other than in the regular course of business. В течение действия моратория должник не может производить какие-либо платежи для удовлетворения предыдущих требований или распоряжаться какими-либо активами иначе, чем в ходе обычных коммерческих операций.
"and (c) the debtor has not been given prior notice in writing of an assignment in favour of another person". "с) должник не был уведомлен в письменном виде о цессии в пользу какого-либо другого лица"».
The debtor, a United Kingdom company, claimed its COMI was in Cardiff, the location of its registered office. Должник, компания Соединенного Королевства, утверждал, что его ЦОИ находится в Кардиффе - месте нахождения его зарегистрированной конторы.
That inquiry examines the debtors' administration, management and operations along with whether reasonable and ordinary third parties can discern or perceive where the debtor is conducting these various functions . В рамках такого анализа рассматриваются управление и руководство, осуществляемое в отношении должников, и их деловые операции, а также учитывается то, могут ли разумные и обычные третьи стороны установить или определить место, в котором должник обеспечивает осуществление этих различных функций .
Yet, there is plainly a problem if illegitimate forum shopping has resulted in a debtor being placed in a more advantageous position, with consequential prejudice to creditors. Однако эта проблема, очевидно, возникает в том случае, когда неправомерный поиск наиболее удобного для должника суда приводит к тому, что должник оказывается в более выгодном положении, тогда как интересам кредиторов наносится ущерб.
It was further questioned whether so-called "illegitimate" forum shopping where a debtor tried to find a more favourable jurisdiction to deter creditors would fall under the definition. Кроме того, был задан вопрос о том, подпадает ли под это определение так называемый "неправомерный" выбор удобного суда, когда должник пытается найти более благоприятную правовую систему для ограничения требований кредиторов.
Foreign insurance companies, like the debtor in the case, were ineligible for relief in a Chapter 7 or 11 proceeding under United States insolvency law. Иностранные страховые компании, каковой является должник, не имеют права на судебную помощь в рамках производства, открытого в соответствии с главами 7 или 11 законодательства США о банкротстве.
Previously the debtor had applied to the court in New York for a reorganization proceeding under Chapter 11 of the United States Bankruptcy Code. До этого в тот же суд обратился должник, ходатайствовавший о признании реорганизационного производства, открытого в соответствии с главой 11 Кодекса США о банкротстве.
The debtor had failed to refute the plaintiff's claim that it had been timely notified, in accordance with the requirements of the relevant arbitration regulations. Должник не опроверг доводов заявителя о своевременном его извещении в соответствии с требованиями применимого арбитражного регламента.