It was stated that such an approach would unduly interfere with significant practices, in which a debtor receiving a notification would normally be discharged by paying the assignee. |
Было указано, что такой подход повлек бы за собой необоснованный отход от имеющей важное значение практики, в рамках которой должник, получающий уведомление, как правило, освобождается от ответственности путем платежа цессионарию. |
It was generally agreed that in such situations the debtor should be able to discharge its obligation by paying the person identified in the first notification. |
Было высказано общее мнение, что в подобных ситуациях должник должен иметь возможность погасить свое обязательство, произведя платеж лицу, указанному в первом уведомлении. |
Dispossession is particularly troublesome in situations where possession of the encumbered assets is necessary for the debtor to generate the income from which to repay the loan. |
Изъятие имущества из владения создает особые трудности в ситуациях, когда владение обремененными активами является необходимым для того, чтобы должник генерировал доходы, за счет которых он будет возвращать заем. |
e) where the debtor is unable to implement the plan. |
е) когда должник не способен выполнить план. |
The debtor may also be required to update the list from time to time as claims are verified and admitted or not admitted. |
Может быть также предусмотрено требование о том, чтобы должник периодически обновлял такой перечень по мере проверки, признания или отклонения требований. |
Some laws adopt a simple form of the general cessation of payments standard, requiring that the debtor be unable to meet its obligations as they fall due. |
Законодательство некоторых стран устанавливает простую форму стандарта общего прекращения платежей, требующего, чтобы должник был не в состоянии исполнить свои обязательства после наступления срока их исполнения. |
Where the business is to be continued a greater need arises for some form of involvement by the debtor in management. |
Если предполагается продолжить коммерческие операции, возникает значительная необходимость в том, чтобы должник в той или иной форме принимал участие в управлении предприятием. |
It may also require the debtor to co-operate with the insolvency representative to prepare a list of creditors and their claims. |
Может быть также предусмотрено требование о том, что должник должен осуществлять сотрудничество с управляющим в деле о несостоятельности при подготовке перечня кредиторов и их требований. |
Where the debtor fails to comply with its obligations, the insolvency law may need to consider how that failure should be treated. |
Для случаев, когда должник не исполняет свои обязательства, в законодательстве о несостоятельности, возможно, необходимо будет рассмотреть вопрос о том, какие меры надлежит принимать в случае такого неисполнения. |
Assume further that the debtor later sells inventory that is subject to the security interest of creditor A and that this sale is on credit. |
Далее можно предположить, что должник позднее продает инвентарные запасы, которые являются объектом обеспечительного интереса кредитора А, и что их продажа осуществляется в кредит. |
In other countries, the debtor continues to be the legal owner of the assets, but its powers to administer and dispose of the assets are limited. |
В других странах должник продолжает оставаться юридическим собственником активов, однако его полномочия на управление активами или распоряжение ими ограничиваются. |
Can the debtor seek to have the insolvency representative removed and replaced? |
Может ли должник ходатайствовать об отстранении и замене управляющего в деле о несостоятельности? |
Requiring the parties to formalize all subsequent modifications and additions to their initial agreement would impose significant compliance costs, which would ultimately be borne by the debtor. |
Если стороны будут обязаны приводить все последующие изменения и дополнения к их первоначальному соглашению в соответствие с формальными требованиями, то это будет сопряжено со значительными дополнительными расходами, которые в конечном счете будет нести должник. |
Where secured creditors themselves are neither able nor willing to assume these tasks, entrusting third parties will involve additional costs that will be directly or indirectly borne by the debtor. |
Если сами обеспеченные кредиторы либо не в состоянии, либо не желают брать на себя выполнение этих задач, то их возложение на третьи стороны повлечет за собой дополнительные расходы, которые прямо или косвенно будет нести должник. |
To ensure the integrity of the enforcement procedure, the debtor and other interested parties should have an opportunity to have judicial or administrative review of acts of the secured creditor. |
Для обеспечения надежности процедуры принудительной реализации должник и другие заинтересованные стороны должны иметь возможность ходатайствовать об установлении судебного или административного надзора за действиями обеспеченного кредитора. |
No comments of substance were raised with respect to sections A, "The debtor", and B, "The insolvency representative". |
Никаких замечаний по существу в отношении разделов А "Должник" и В "Управляющий в деле о несостоятельности" высказано не было. |
During the stay, the debtor may not make any payments to discharge existing debts or dispose of any assets other than in the regular course of business. |
В течение действия моратория должник не может производить какие-либо платежи для удовлетворения предыдущих требований или распоряжаться какими-либо активами иначе, чем в ходе обычных коммерческих операций. |
"and (c) the debtor has not been given prior notice in writing of an assignment in favour of another person". |
"с) должник не был уведомлен в письменном виде о цессии в пользу какого-либо другого лица"». |
The debtor, a United Kingdom company, claimed its COMI was in Cardiff, the location of its registered office. |
Должник, компания Соединенного Королевства, утверждал, что его ЦОИ находится в Кардиффе - месте нахождения его зарегистрированной конторы. |
That inquiry examines the debtors' administration, management and operations along with whether reasonable and ordinary third parties can discern or perceive where the debtor is conducting these various functions . |
В рамках такого анализа рассматриваются управление и руководство, осуществляемое в отношении должников, и их деловые операции, а также учитывается то, могут ли разумные и обычные третьи стороны установить или определить место, в котором должник обеспечивает осуществление этих различных функций . |
Yet, there is plainly a problem if illegitimate forum shopping has resulted in a debtor being placed in a more advantageous position, with consequential prejudice to creditors. |
Однако эта проблема, очевидно, возникает в том случае, когда неправомерный поиск наиболее удобного для должника суда приводит к тому, что должник оказывается в более выгодном положении, тогда как интересам кредиторов наносится ущерб. |
It was further questioned whether so-called "illegitimate" forum shopping where a debtor tried to find a more favourable jurisdiction to deter creditors would fall under the definition. |
Кроме того, был задан вопрос о том, подпадает ли под это определение так называемый "неправомерный" выбор удобного суда, когда должник пытается найти более благоприятную правовую систему для ограничения требований кредиторов. |
Foreign insurance companies, like the debtor in the case, were ineligible for relief in a Chapter 7 or 11 proceeding under United States insolvency law. |
Иностранные страховые компании, каковой является должник, не имеют права на судебную помощь в рамках производства, открытого в соответствии с главами 7 или 11 законодательства США о банкротстве. |
Previously the debtor had applied to the court in New York for a reorganization proceeding under Chapter 11 of the United States Bankruptcy Code. |
До этого в тот же суд обратился должник, ходатайствовавший о признании реорганизационного производства, открытого в соответствии с главой 11 Кодекса США о банкротстве. |
The debtor had failed to refute the plaintiff's claim that it had been timely notified, in accordance with the requirements of the relevant arbitration regulations. |
Должник не опроверг доводов заявителя о своевременном его извещении в соответствии с требованиями применимого арбитражного регламента. |