The question of the applicable insolvency law is further complicated if the debtor is subject to concurrent insolvency proceedings commenced in different States. |
Вопрос о применимом праве о несостоятельности еще более усложняется, если должник является объектом параллельных производств по делам о несостоятельности, открытых в разных государствах. |
If the debtor of the receivable were to continue to be able to pay the assignor, this would deprive the assignee of the value of the assignment. |
В случае если должник по дебиторской задолженности будет и далее производить платежи цеденту, то цессионарий может при этом потерять стоимость уступки. |
When a receivable is created by contract, it is always possible that the debtor of the receivable and its original creditor might modify the terms of the obligation at a later time. |
Когда дебиторская задолженность возникает из договора, должник по дебиторской задолженности вправе договариваться со своим кредитором об изменении условий обязательства. |
Sometimes the debtor of the receivable may make a down-payment, or may pay part of the price in advance of the asset being delivered or the service being rendered. |
Иногда должник по дебиторской задолженности может произвести авансовый платеж или заранее оплатить часть стоимости передаваемого актива или оказываемой услуги. |
The debtor claimed that it was the buyer of an airplane and two airplane engines from an enterprise with its place of business in the Czech Republic. |
Должник утверждал, что он купил самолет и два самолетных двигателя у фирмы, коммерческое предприятие которой находится в Чешской Республике. |
The debtor was a Canadian company, which applied to a Canadian court for commencement of an insolvency proceeding under Canadian law in January 2007. |
Должник - канадская компания, обратившаяся в январе 2007 года в канадский суд с просьбой начать производство по делу о несостоятельности на основании канадского законодательства. |
Even in the case of the latter, he was of the view that if the debtor was well organized and prepared to negotiate on mutually acceptable terms, a solution could be found. |
Оратор отметил, что даже в случае проведения судебного разбирательства то или иное решение может быть найдено, если должник достаточно организован и готов вести переговоры на взаимоприемлемых условиях. |
With respect to paragraph 64, it was suggested that the text should clarify that a licensee as the debtor of the royalties owed under the licence agreement had the rights and obligations of a third-party obligor. |
В отношении пункта 64 было предложено разъяснить в тексте, что лицензиат как должник по лицензионным платежам, причитающимся согласно лицензионному соглашению, имеет права и несет обязанности третьей стороны, имеющей обязательства. |
The debtor, a citizen of the United States of America ("the United States"), was an investment advisor doing business in Canada. |
Должник - гражданин Соединенных Штатов Америки ("Соединенные Штаты") - являлся консультантом по инвестициям и занимался своей профессиональной деятельностью в Канаде. |
The debtor was incorporated as an exempted limited liability company under section 193 of the Cayman Islands Companies Law (2004 Revision) and maintained its registered office in that country. |
Должник был зарегистрирован в качестве освобожденной от налогов компании с ограниченной ответственностью на основании раздела 193 законодательства Каймановых Островов об акционерных компаниях (пересмотренный вариант 2004 года), где у него имелась зарегистрированная контора. |
Article 493 of the Code, however, provides that, at the time of arrest, the debtor may request an interim injunction. |
Однако статья 493 Гражданско-процессуального кодекса предусматривает, что в момент своего ареста должник может потребовать вынесения срочного решения суда. |
The extent to which the debtor of the underlying obligation should be involved in the transfer or negotiation and its consequences; |
в какой мере должник по основному обязательству должен участвовать в передаче или переуступке и какие это может иметь для него последствия; |
He wondered by what moral authority the Secretariat staff could be asked to work more efficiently when, at the same time, the main debtor failed to provide the resources the Secretariat required to fulfil its mandates. |
Он задается вопросом, по какому моральному праву можно требовать от сотрудников Секретариата работать более эффективно, когда в то же самое время крупнейший должник не предоставляет ресурсы, необходимые Секретариату для выполнения его мандатов. |
It was observed that the debtor's assets were often not physically turned over to the foreign representative; instead, the debtor was divested of its assets, and it was the administration of the assets that was entrusted to the foreign representative. |
Было указано, что активы должника обычно физически не передаются иностранному представителю; вместо этого должник лишается права распоряжаться своими активами, а иностранному представителю поручается осуществлять управление такими активами. |
Lastly, in paragraph (1), the requirement that the debtor should have assets in the enacting State was an insufficient restriction; it would be better to say that the debtor must have an establishment in the State. |
Наконец, требование в пункте 1 о том, что активы должника должны находиться в принимающем типовые положения государстве, является недостаточным ограничением; было бы лучше сказать, что должник должен иметь предприятие в этом государстве. |
In view of the fact that the debtor was normally notified only of the second assignment, it was necessary to provide that such notification constituted notification of the first assignment, in order to ensure the import factor's right to enforce the claim against the debtor. |
Учитывая, что должник обычно уведомляется лишь о второй уступке, необходимо предусмотреть, чтобы такое уведомление являлось также уведомлением о первой уступке в целях обеспечения права фактора импортера обращать к взысканию требование к должнику. |
The main advantage of such a rule was said to be that it followed the generally accepted principle that the assignment should not alter the position of the debtor, except to the extent permitted by the law under which the debtor undertook an obligation towards the assignor. |
Было указано, что главное преимущество такой нормы заключается в том, что она соответствует общепринятому принципу, в соответствии с которым уступка не может изменять положение должника кроме как в пределах, предусмотренных законом, в соответствии с которым должник принимает обязательство по отношению к цеденту. |
That result, it was said, could be mitigated by providing that the draft Convention would not apply to a debtor, unless that debtor was located in a Contracting State and by including in the draft Convention an adequate debtor-protection system. |
Такого результата, как отмечалось, можно избежать, предусмотрев, что проект конвенции не будет применяться в отношении должника, если такой должник не находится в одном из договаривающихся государств, а также включив в проект конвенции надлежащую систему защиты должников. |
This Convention does not affect the rights and obligations of the debtor unless, at the time of the conclusion of the original contract, the debtor is located in a Contracting State or the law governing the original contract is the law of a Contracting State. |
Настоящая Конвенция не затрагивает прав и обязательств должника, за исключением случаев, когда в момент заключения первоначального договора должник находится в Договаривающемся государстве или когда правом, регулирущим дебиторскую задолженность, является право Договаривающегося государства. |
the debtor's appearance. The claimant attempted to attach the house that the debtor had lived in but found that it did not belong to him. |
Заявитель попытался обратить взыскание на дом, в котором жил должник, однако оказалось, что дом не принадлежал должнику. |
If the debtor receives more than one payment instruction relating to a single assignment of the same receivable by the same assignor, the debtor is discharged by paying in accordance with the last payment instruction received from the assignee before payment. |
З. Если должник получает более чем одну платежную инструкцию, касающуюся одной уступки одной и той же дебиторской задолженности, совершенной одним и тем же цедентом, должник освобождается от ответственности посредством платежа в соответствии с последней платежной инструкцией, полученной от цессионария до платежа. |
The purpose of the rule introduced in paragraph 2 is that, if notification or a payment instruction is given in violation of such an agreement and the debtor pays, the debtor is discharged. |
Цель изложенной в пункте 2 нормы состоит в том, чтобы предусмотреть, что должник освобождается от ответственности, если уведомление направляется в нарушение такой договоренности и если должник производит платеж. |
If the debtor had to request adequate proof in all cases, payment would be delayed or assignees foreseeing that the debtor would request such proof would provide it in the notification, a result that could raise the cost of notification. |
Если бы должник был обязан запрашивать надлежащие доказательства во всех случаях, то платеж задерживался бы или цессионарий, предполагая, что должник запросит такие доказательства, включал бы их в уведомление, что могло бы привести к росту затрат на уведомление. |
With the exception of defences and rights of set-off referred to in paragraphs 2 and 3, the debtor has against the assignee all the defences and rights of set-off that the debtor could raise against the assignor. |
За исключением возражений и прав на зачет, о которых говорится в пунктах 2 и 3, должник в отношении цессионария имеет право на все возражения и права на зачет, на которые должник мог бы сослаться в отношении цедента. |
It was stated that, if, after notification, only the debtor could obtain reimbursement from the assignor, the assignee would be exposed to the risk that the assignor or the debtor might become insolvent. |
Было указано, что, если после поступления уведомления только должник сможет получать возмещение от цедента, для цессионария возникнет опасность того, что цедент или должник могут оказаться несостоятельными. |