Английский - русский
Перевод слова Debtor
Вариант перевода Должник

Примеры в контексте "Debtor - Должник"

Примеры: Debtor - Должник
However, where the debtor is a depositary bank with respect to a bank account, the depositary bank may not necessarily be subject to the same rules under the laws of a particular State of the Assignment Convention). После этого должник может утратить право на освобождение от ответственности после погашения дебиторской задолженности, если должник не осуществляет платеж непосредственно обеспеченному кредитору.
One issue associated with the general cessation of payments test that needs to be considered is that the inability of the debtor to pay its debts as they become due may point to only a temporary cash flow or liquidity problem in a business that is otherwise viable. Для этого требуется, чтобы должник вообще прекратил платежи и чтобы он не располагал достаточными наличными средствами для обслуживания своих существующих обязательств по мере наступления срока их исполнения в ходе обычной коммерческой деятельности.
But if it is too difficult to restructure and reduce debts when bad luck leads to unsustainable debts, the result is bad for both the debtor and its creditors, who are better off when a reduced debt ratio is serviced than when a debtor defaults. Но если становится слишком сложно реструктуризировать и сократить долги, когда неудача приводит к неустойчивой задолженности, то результат будет плохим как для должника так и для его кредиторов, которым лучше, когда обслуживается уменьшенное соотношение долга, чем когда должник полностью не способен оплатить долги.
Since unsecured lending transactions generally allocate to the creditor a substantial part of the risk of loss in the event the debtor's business fails, the debtor may indeed have a higher preference for risk-taking than it would have if it bore all of the risks of failure. Поскольку сделки необеспеченного кредитования обычно накладывают на кредитора существенную долю риска убытков в случае краха коммерческого предприятия должника, должник, что вполне логично, может с большей готовностью идти на риск, чем в случае, если бы риск краха полностью лежал на нем самом.
Articles 17, 18, 19, 20 and 22 do not affect the rights and obligations of the debtor in respect of a receivable other than a trade receivable except to the extent the debtor consents. Статьи 17, 18, 19, 20 и 22 затрагивают права и обязательства должника в отношении дебиторской задолженности, не являющейся торговой дебиторской задолженностью, только в той степени, в какой должник дает свое согласие на это.
There may be circumstances in which it would be desirable for special remedies to apply upon cancellation of certain types of contracts, such as leases, whether the debtor is a lessee or lessor under the lease. В некоторых случаях, возможно, целесообразно предусмотреть специальные средства правовой защиты, подлежащие применению в случае аннулирования определенных видов контрактов, например контрактов на аренду, независимо от того, выступает ли должник арендатором или арендодателем.
For example, an undervalued transfer to an insider may be avoided although the debtor was neither insolvent at the time of such transfer, nor rendered insolvent as a result of such transfer. Так, например, может быть расторгнута сделка, связанная с переводом активов по заниженной стоимости, хотя должник не был несостоятельным в момент осуществления такого перевода и такой перевод не является причиной несостоятельности.
It was observed that in situations where it was permitted by the law, the debtor could use its cash collateral to secure finance, but where this was not available, post-commencement funding would have to be obtained in some other way. Было указано, что в тех случаях, когда это разрешено законом, должник для получения финансовых средств может использовать свое ликвидное обеспечение, однако, когда такой возможности не имеется, финансирование после открытия производства необходимо будет обеспечивать каким-либо иным образом.
Whether or not an assignment has to be notified to the debtor may be a matter of form covered in article 8, although it is already dealt with in the Convention (article 9), and no such notification is required under the Convention. Вопрос о том, должен ли должник быть уведомлен об уступке, может быть вопросом формы, регулируемым статьей 8, однако он уже рассматривается в конвенции (статья 9) и никакого требования о таком уведомлении в ней не предусмотрено.
Mr. Bazinas (Secretariat) said that, as he understood it, the intention was to ensure that if a debtor was not authorized by national consumer protection law to waive rights, then the Convention would not authorize it to do so. Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что, если он правильно понимает, поправка призвана обеспе-чить, чтобы в случае, если должник в соответствии с национальным законодательством о защите потреби-телей не вправе отказаться от своих прав, Конвенция не могла разрешить ему пойти на это.
General support was expressed in favour of the principle embodied in paragraph (2) that, subject to the exceptions established in paragraphs (3) to (5), after notification the debtor could discharge its obligation only by paying the person identified in the notification. Была высказана общая поддержка принципа, закрепленного в пункте 2, согласно которому с учетом исключений, установленных в пунктах 3-5, должник после получения уведомления может погасить свое обязательство, лишь произведя платеж лицу, указанному в уведомлении.
The prevailing view, however, was that, in case of an assignment made in breach of an anti-assignment clause, the debtor could claim damages only from the assignor and not from the assignee. Однако большинство выразило мнение, что в случае уступки, совершенной в нарушение оговорки об ограничении уступки, должник должен иметь возможность предъявлять требование о возмещении убытков только цеденту, но не цессионарию.
The outcome of the plan rests on what is feasible, in other words whether, on the basis of known facts and circumstances and reasonable assumptions, the plan and the debtor are more likely than not to succeed. Результаты реализации плана зависят от реально существующих практических возможностей, т. е., другими словами, от того, существует ли вероятность, что на основании известных фактов, обстоятельств и обоснованных предположений план и сам должник скорее добьются, чем не добьются успеха.
The indication "unless the debtor otherwise consents" should therefore apply to both 2 (a) and 2 (b), since there was no difference in the public policy reflected by those two clauses. Поэтому фраза "если только должник другим образом не даст своего согласия" должна применяться как к пункту 2(а), так и к пункту 2(b), поскольку в обоих пунктах нет никакого различия в том, что касается публичного порядка.
If the debtor of the receivable pays in accordance with the notification, it is discharged only to the extent of the part or undivided interest paid; Если должник по дебиторской задолженности производит платеж в соответствии с уведомлением, он освобождается от платежного обязательства только в объеме оплаченной части или всей совокупности интереса;
For instance, a debtor may be entitled to stay in a foreclosed building as a tenant, which makes it practically Например, должник может получить право на сохранение жилья в заложенном доме в качестве квартиросъемщика, что практически исключает возможность его выселения.
Moreover, the questions assumed that the circumstances were such that, pursuant to recommendations 69-86 of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, the insolvent debtor might choose to continue or to reject the licence contract. Кроме того, поставленные вопросы исходили из того, что, как это предусмотрено в рекомендациях 69-86 Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, несостоятельный должник будет иметь возможность сделать выбор в пользу продолжения исполнения или отказа от исполнения лицензионного договора.
The object of the security right may be the debtor's or other grantor's ownership or other limited right in the encumbered assets, intangibles are of growing importance as objects of security rights. ii. Принцип, который признается в большинстве правовых систем, заключается в том, что должник не может передавать обеспеченному кредитору больше прав, чем те права, которыми обладает должник или который он может приобрести в будущем. товаров) приобретают нематериальные активы. ii.
If the court concludes that the debtor is able or will be able to satisfy the judgement, wholly or partly, by instalments or otherwise, it may order him to satisfy the judgement in such manner as it thinks fit. Если Суд приходит к выводу о том, что должник в состоянии или будет в состоянии выполнить судебное решение полностью или частично путем уплаты долга частями или каким-либо иным образом, он может вынести постановление, обязывающее его выполнить судебное решение так, как он сочтет подходящим.
The suggestion was made that "foreign non-main proceeding" in subparagraph (c) should also be a proceeding opened in the respective foreign State on the ground that the debtor had assets, but not an establishment, in that State. Было высказано мнение о том, что упомянутое в подпункте (с) "неосновное иностранное производство", следует также рассматривать как производство, открываемое в соответствующем иностранном государстве на том основании, что должник имеет в этом государстве не предприятие, а активы.
The Convention addresses the third-party effects, such as whether the debtor can pay to the assignee the receivable as modified to be discharged, and whether the assignee can claim payment of the receivable as modified. Конвенция регулирует последствия таких изменений для третьих сторон, в частности вопрос о том, может ли должник для освобождения от ответственности уплатить причитающуюся на измененных условиях дебиторскую задолженность цессионарию и может ли цессионарий потребовать платежа дебиторской задолженности, причитающейся на таких условиях.
As in the case of termination of a contract, the right to disclaim may be accompanied by provision for claims for damage suffered as a consequence of the disclaimer and by provisions allowing the ownership of the asset to be vested in some person other than the debtor. Как и в случае прекращения контракта, установление полномочий на отказ от права на активы может сопровождаться принятием положения, предусматривающего возможность предъявления требований из убытков, понесенных в результате такого отказа, и положений, позволяющих передавать право собственности на такие активы какому-либо иному лицу, чем должник.
Consequently, the failure of the debtor of the receivable to pay for tangible property or services because of their poor quality or the failure of the assignor to comply with its specifications for the property or services would not be considered as non-collection. Вследствие этого, если должник по дебиторской задолженности не оплачивает материальное имущество или услуги по причине их неудовлетворительного качества или если цедент не соблюдает требований, предъявляемых такому имуществу или услугам, этот случай не будет рассматриваться как неуплата.
Another concern was that a reference to payment instructions could inadvertently result in uncertainty as to whether the debtor could be discharged by paying the assignee in case of a notification containing incomplete instructions. Другое замечание заключалось в том, что указание на платежные инструкции может непреднамеренно породить неопределенность в вопросе о том, может ли должник освободиться от ответственности, произведя платеж цессионарию, в случае, когда уведомление содержит неполные инструкции.
That suggestion did not attract support in view of the general understanding that, under paragraph (4), the debtor who had requested proof of the assignment should suspend payment until such proof had been received or the reasonable period had elapsed. Это предложение не получило поддержки ввиду общего понимания того, что согласно пункту 4 должник, запросивший доказательство уступки, должен приостановить платеж до тех пор, пока не будет получено такое доказательство или не пройдет разумный срок.