Whether or not the debtor performs its contract with the counterparty, the counterparty must perform the hedge contract it enters into with third parties. |
Независимо от того, исполняет ли должник свой контракт с контрагентом, контрагент должен исполнять контракт хеджирования, который он заключил с третьими сторонами. |
Where the reorganization plan is not fully implemented, the insolvency law may provide for the court to convert the proceedings to liquidation, in order to avoid the debtor being left in an insolvent state with its financial situation unresolved. |
Если план реорганизации полностью не выполнен, то в этом случае законодательство о несостоятельности может предусматривать преобразование судом такого производства в ликвидационное, с тем чтобы избежать положения, при котором должник остается неплатежеспособным, а его финансовые дела остаются неурегулированными. |
It was suggested that definitions should be added for the terms "purchase money", "security right", "account debtor" and "buyer in the ordinary course of business". |
Было предложено добавить определения терминов "покупная сумма", "обеспечительное право", "должник по счету" и "покупатель в ходе обычной предпринимательской деятельности". |
The insolvency law might include a presumption to the effect that the debtor is presumed unable to pay its debts in specified circumstances in order to facilitate commencement of proceedings by one or more creditors. |
Законодательство о несостоятельности может включать презумпцию, согласно которой должник считается неспособным уплатить свои долги при конкретно указанных обстоятельствах, с тем чтобы содействовать открытию производства одним или несколькими кредиторами. |
This requires that the debtor has generally ceased making payments and will not have sufficient cash flow to service its current obligations as they come due in the ordinary course of business. |
Это требует, чтобы должник вообще прекратил платежи и чтобы он не располагал достаточными наличными средствами для обслуживания своих текущих обязательств по мере того, как наступает срок их исполнения в ходе обычной коммерческой деятельности. |
Where the court dispenses with notice of the application and commences the proceedings, the debtor should nevertheless receive notice of the court's order as soon as possible. |
Если суд снимает требование о направлении уведомления о подаче заявления и открывает производство, то должник тем не менее должен получить уведомление о таком распоряжении суда как можно скорее. |
Without access to, and the right and power of disposition over those assets, the debtor would not be able to earn the necessary income to repay the loan. |
Должник, не обладая доступом к таким активам и правом и правомочием на их отчуждение, не будет в состоянии получить доходы, необходимые для возвращения займа. |
Words along the lines of "and that the debtor will have cash flow to pay mature debts" were proposed for addition to the end of paragraph (d). |
В конце пункта (d) было предложено включить формулировку следующего содержания: "и что должник будет иметь надлежащие наличные поступления для оплаты причитающейся задолженности". |
In other cases, the debtor may not be reasonably expected to undertake such acts and it is the secured creditor in possession who must carry out this duty of care. |
В других случаях, возможно, неразумно ожидать, что должник примет такие меры и в таком случае обязанность проявлять заботу должен будет выполнять обеспеченный кредитор, во владении которого находятся активы. |
If it is the debtor that has not fully performed, the other party will have a claim for performance or damages which it can submit in the insolvency. |
Если стороной, не полностью исполнившей свои обязательства, является должник, то у другой стороны будет требование об исполнении или убытках, которое она может предъявить в случае несостоятельности. |
However the insolvency law is arranged in terms of liquidation and reorganization, it should ensure that once a debtor is in the system, it cannot exit without some final determination of its future. |
Чтобы ни предусматривало законодательство о несостоятельности с точки зрения ликвидации и реорганизации, оно должно обеспечивать, чтобы должник, который попал в эту систему, не мог выйти из нее без того или иного окончательного определения его будущего. |
A debtor who remains reluctant to participate may find itself subject to individual debt or security enforcement actions or even insolvency proceedings, which it will not be able to defeat or delay. |
Должник, который по-прежнему проявляет нежелание участвовать, может оказаться объектом действий, направленных на погашение индивидуального долга, на принудительную реализацию обеспечения либо даже на производство по делу о несостоятельности, которое он не будет в состоянии выиграть или задержать. |
The terms "application for commencement of insolvency proceedings", "debtor", "government authority", and "priority rules" have been deleted. |
Термины "заявление об открытии производства по делу о несостоятельности", "должник", "государственный орган" и "правила очередности" были исключены. |
The creditor and the debtor or any other interested person may agree in writing to exclude the application of Article 13(2) of the Convention. |
Кредитор и должник или любое другое заинтересованное лицо могут в любое время заключить соглашение в письменном виде о том, что положения пункта 2 статьи 13 Конвенции не применяются . |
The debtor had quickly identified cross-border coordination of court proceedings as vitally important to its reorganization plans, and took the initiative of constructing a draft protocol that was approved as a "first day order" in both proceedings. |
Должник быстро определил, что трансграничная координация судебных производств имеет жизненно важное значение для планов его реорганизации, и взял на себя инициативу по составлению проекта протокола, который был утвержден в первоочередном порядке в обоих производствах. |
In some insolvency cases, the debtor may already have sufficient liquid assets to fund the ongoing business expenses in the form of cash or other assets that can be converted to cash (such as anticipated proceeds of receivables). |
В некоторых делах о несостоятельности должник может уже располагать достаточными ликвидными активами для оплаты расходов на ведущуюся коммерческую деятельность в форме наличности или других активов, которые могут быть конвертированы в наличность (таких, как предполагаемые поступления по дебиторской задолженности). |
The Model Law was also intended to cover circumstances in which a debtor (corporate or individual) retained some measure of control over its assets, albeit subject to supervision by a court or other competent authority. |
Типовой закон также направлен на то, чтобы охватить обстоятельства, при которых должник (юридическое или физическое лицо) сохраняет определенный контроль над своими активами, хотя и под надзором со стороны суда или иного компетентного органа. |
Essentially, the provisions of the Convention on enforcement permit the secured creditor, if the debtor is in default, to dispose of the intermediated securities privately without any prior notice or court supervision requirement. |
По сути, положения Конвенции о принудительной реализации позволяют обеспеченному кредитору, если должник не выполняет свои обязательства, распоряжаться опосредованно удерживаемыми ценными бумагами в частном порядке без соблюдения требования о предварительном уведомлении или судебном надзоре. |
The debtor, a debtor-in-possession, applied to the court for the recognition of insolvency proceedings in the United States of America ("foreign proceeding") in 2006. |
В 2006 году должник, сохраняющий владение, обратился в суд с ходатайством о признании производства по делу о несостоятельности, открытого в Соединенных Штатах Америки ("иностранное производство"). |
However, as the foreign proceeding had been closed, the debtor no longer remained in the position of the insolvency representative and therefore did not have standing to apply for recognition. |
В данном же случае, поскольку производство по делу было уже завершено, должник перестал выполнять функции управляющего и, следовательно, не имел права ходатайствовать о признании. |
Moreover, the debtor had informed the court that its representatives had not applied for a visa to the United Kingdom, without which they would not have been able to participate in the oral hearings. |
Кроме того, должник сообщил суду, что его представители за получением визы в Соединенное Королевство не обращались, без чего невозможно обеспечить их участие в устных слушаниях. |
The debtor had therefore failed to take the necessary action that it claimed itself was essential for the arbitration proceedings, thus violating the requirements of article 14.2 of the Rules. |
Тем самым должник не предпринял должных действий, которые сам полагал необходимыми для ведения третейского разбирательства, чем нарушил требования пункта 14.2 Регламента. |
The applicant was the lead debtor of a group of companies, collectively known as the Chapter 11 debtors, incorporated in various jurisdictions in the United States and Canada. |
Подателем ходатайства являлся главный должник из группы компаний, собирательно именуемых "должниками по главе 11 Кодекса США о банкротстве", зарегистрированных в разных судебных округах США и Канады. |
It was observed that where the debtor was a member of an enterprise group, that fact may add a further consideration to be taken into account by a court examining the issue of COMI. |
Было отмечено, если должник является членом предпринимательской группы, то этот факт может представлять собой дополнительное соображение, которое должно учитываться судом, рассматривающим вопрос о ЦОИ. |
There are benefits to be derived from providing for debtor participation in preparation of the plan, even if it does not have principal responsibility. |
Предоставление должнику возможности принять участие в подготовке плана связано с потенциальными преимуществами, даже если должник не будет нести основной ответственности за подготовку. |