| Where the assets of the debtor are located in a foreign jurisdiction, it may not be possible for the debtor to surrender control of those assets, but the obligation should refer to facilitating or cooperating with the insolvency representative in the recovery of those assets located abroad. | В случае, если активы должника находятся под юрисдикцией иностранного государства, должник не сможет передать контроль над этими активами, однако обязательство подразумевает сотрудничество с управляющим в деле о несостоятельности и помощь в возвращении указанных активов, находящихся за границей. |
| The assumption is that such a description or limit is in the interest of the debtor since the debtor would be protected from over-indebtedness and would have the option of obtaining additional credit from another party. | Предполагается, что такое точное описание обязательства или его ограничение соответствует интересам должника, т. к. должник будет защищен от чрезмерной задолженности и сможет получить дополнительный кредит от другой стороны. |
| A debtor may have its own agenda which clashes with the objectives of the insolvency regime and in particular with the maximization of returns for creditors. | Должник может преследовать свои собственные цели, входящие в противоречие с целями режима несостоятельности и, в особенности, с задачей максимизации сумм, возвращаемых кредиторам. |
| Imprisonment is not incompatible with article 11 when there are other reasons for imposing this penalty, for example when the debtor, by acting in bad faith or through fraudulent manoeuvres, has placed himself in the position of being unable to fulfil his obligations. | Лишение свободы не противоречит статье 11, когда имеются другие основания для вынесения такого наказания, например, когда должник, действуя недобросовестно или обманным путем, ставит себя в такое положение, что не может выполнить взятые на себя обязательства. |
| (a) the debtor has been given notice of the assignment in writing by or with the authority of the assignor; | а) должник был письменно уведомлен о цессии цедентом или по его уполномочию; |
| if its banner it will not be here enters in contact, debtor! | если свое знамя, котор оно не будет здесь входит в в контакт, дебитор! |
| Supplier and debtor on underlying sales contract must be located in different states [Article 2.1] | Поставщик и дебитор по контракту по продаже товаров должны находиться в разных государствах [статья 2.1] |
| In this point I find that many visitors already are going even so (After all which the favour to lower something legal and gratuitously old), in this case tchau and debtor for the visit. | В этом пункте я нахожу что много визитеров уже идут even so (после всех благосклонность для того чтобы понизить что-то законное и дарово старое), in this case tchau и дебитор для посещения. |
| Debtor to all vocês that participatesm of similar ours enquete of in helping them to choose the best one of three new musics of work of the Tram of the Maluco. | Дебитор к всем vocês участвуетm подобной ours enquete в помогать им выбрать самое лучшее одно из нового musics 3 работы трама Maluco. |
| Debtor to all for constant visit and the archives until then sent, that they had not been many thus, but helps very and, therefore as soon as I can I repass with a postagem that always valley the penalty to confer. | Дебитор к всем для постоянн посещения и until then посланных архивохранилищ, того ими не была много таким образом, а помощью очень и, поэтому как только я смогу repass I с postagem та всегда долина штраф совещаться. |
| The fragmented approach whereby bilateral commercial and multilateral debt are treated in different, uncoordinated forums and the various categories of debtor developing countries are treated on a case-by-case basis has to be reviewed. | Должен быть пересмотрен фрагментарный подход, в соответствии с которым двусторонняя коммерческая и многосторонняя задолженность рассматриваются в различных некоординируемых форумах и к различным категориям развивающихся стран-должников подходят на индивидуальной основе. |
| They are calling for further increases in third world exports, stricter adjustment programmes, and closer "surveillance" of debtor nations' economies by the IMF. | Они призывают к наращиванию экспорта из "третьего мира", ужесточению программ перестройки, а также к более внимательному "наблюдению" за состоянием экономики стран-должников со стороны МВФ. |
| Indeed, the debt crisis had been triggered by the combination of a marked increase in international interest rates and a decline in commercial flows due to weakened commodity prices, which had resulted in a net financial transfer from debtor developing countries to the rest of the world. | Фактически, кризис задолженности обусловлен взаимосвязью между заметным повышением процентных ставок на международных рынках капитала и уменьшением текущих коммерческих ставок в результате снижения цен на сырьевые товары, что приводит к передаче чистых финансовых ресурсов из развивающихся стран-должников в другие страны мира. |
| Calls for the rapid and effective implementation of the measures taken to address the debt problem of certain middle-income African countries and invites all creditors to consider taking appropriate measures for middle-income debtor developing countries, taking into account the special and critical situation of those in Africa; | призывает к оперативному и эффективному осуществлению мер для решения проблемы задолженности ряда африканских стран со средним уровнем дохода и предлагает всем кредиторам рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер в интересах развивающихся стран-должников со средним уровнем дохода, принимая во внимание особое и критическое положение таких стран в Африке; |
| In renegotiations, creditors gave the smallest possible concessions and debtor Governments sought the best possible arrangements, but that did not always result in a sustainable debt burden. | В ходе пересмотра условий задолженности кредиторы стремятся предложить небольшие возможные уступки, а правительства стран-должников пытаются достичь максимально выгодных соглашений, при этом не всегда удается сократить бремя задолженности до приемлемых уровней. |
| With those considerations in mind, he called for the debtor States, especially the major contributors, to fulfil their financial obligations to the Organization. | С учетом этих соображений оратор призывает страны-должники, особенно основных плательщиков, выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией. |
| Several representatives acknowledged that many debtor developing countries needed to improve management to avoid debt crises but that an improved international trade and financial environment was also required. | Ряд представителей признали, что многие развивающиеся страны-должники нуждаются в улучшении управления в целях избежания кризисов задолженности и что наряду с этим требуются также более хорошие условия в плане международной торговли и финансов. |
| In order to implement economic reform, stabilization and structural adjustment programmes and to eradicate poverty, the debtor developing countries need to mobilize the resources necessary to their efforts. | Для выполнения программ экономических реформ, стабилизации и структурных корректив и ликвидации нищеты развивающиеся страны-должники должны мобилизовать ресурсы, необходимые для их усилий в этой области. |
| Because debtor nations must service their debt in order to receive further international assistance, many of these countries are forced to divert a large portion of their resources from investment in the productive and social sectors. | Поскольку страны-должники должны обслуживать свой долг, чтобы получать дальнейшую международную помощь, многие из них вынуждены отвлекать значительную часть своих ресурсов от инвестирования в производство и социальную сферу. |
| We believe that there is a dire need for new financial flows to debtor developing countries, in addition to debt relief measures that include cancellation and concessional financial assistance to enable developing countries to reduce their debt overhang. | Мы считаем, что помимо мер смягчения задолженности, которые включают ее отмену и предоставление финансовой помощи на льготных условиях, есть острая потребность в новых финансовых потоках в развивающиеся страны-должники, для того чтобы облегчить бремя долга. |
| It would also maintain both human rights and the rule of law for the debtor nations. | С ее помощью будут также соблюдаться права человека и принципы права в странах-должниках. |
| That was important because the cost of that imbalance was often borne by ordinary citizens of both the debtor and the creditor countries. | Это очень важно, так как издержки, связанные с подобным дисбалансом, зачастую ложатся на плечи обычных граждан как в странах-должниках, так и в странах-кредиторах. |
| And while the damage from disorderly exchange rate behaviour has been limited for those economies, this has not been the case for debtor developing countries, which depend more heavily on trade and whose borrowing profile exposes them to greater currency risk. | И если для этих стран ущерб от беспорядочных изменений обменных курсов был ограниченным, то в развивающихся странах-должниках дело обстояло по-иному, поскольку они сильнее зависят от торговли, а структура их заимствований порождает для них более значительный валютный риск. |
| Both the Mexican and Brazilian financial crises are rooted in the management of the debt crisis of the 1980s, which helped commercial banks collect their loans while failing to build a durable foundation in the debtor nations for long-term sustainable growth. | Как в Бразилии, так и в Мексике финансовые кризисы коренятся в неурегулированности долгового кризиса 80-х годов, когда коммерческие банки смогли получить обратно свои кредиты, так и не создав в странах-должниках прочной основы устойчивого долгосрочного роста. |
| These members noted that it was inconsistent with the debt-burden adjustment, which was based on the classification used to group economies for the World Bank's Debtor Reporting System. | Эти члены отметили, что эта скидка не согласована со скидкой на бремя задолженности, основанной на классификации, которая используется Всемирным банком при распределении стран по группам в Системе отчетности о странах-должниках. |
| Furthermore, the dichotomy between creditor and debtor nations undermined a balanced exchange. | Кроме того, наличие дихотомии между странами-кредиторами и странами-должниками подрывает сбалансированность обменных курсов. |
| Emergency action must be undertaken to increase its financial basis through an appeal for additional contributions from donor countries and also to ensure the regular repayment by the debtor organizations. | Необходимо предпринять срочные меры, направленные на расширение финансовой базы Фонда на основе призыва к внесению дополнительных взносов странами-донорами и на обеспечение регулярной выплаты полагающихся сумм странами-должниками. |
| In short, monetary policy is perpetuating the disequilibrium between creditor and debtor economies in the eurozone, and macroprudential policy is doing nothing to stop it. | Иными словами, монетарная политика усиливает дисбаланс между странами-кредиторами и странами-должниками в еврозоне, а макропруденциальная политика не делает ничего, чтобы это прекратить. |
| If put into practice by a number of debtor and creditor countries, the concept could help alleviate the debt burden, accelerate overall development via alternative development and reduce the supply of illicit drugs, thereby contributing to global efforts to fight the drug problem. | Если она будет реализована несколькими странами-должниками и кредиторами, то с ее помощью можно будет облегчить бремя задолженности, ускорить общее развитие через альтернативное развитие и сократить предложение незаконных наркотиков, что явится вкладом в борьбу с наркоманией во всем мире. |
| If the debt is not paid, the International Bureau will enter it as arrears of the new debtor member country towards the Union. | Если задолженность не погашается, Международное бюро регистрирует ее в качестве задолженности перед Союзом новой страны-должника. |
| The debt problem remains unresolved because the creditors insist on imposing conditions that related more to the political stances of the debtor States and therefore, selectivity was resorted to in resolving the debt problem. | Проблемы долга остаются неразрешенными, поскольку кредиторы настаивают на условиях, относящихся больше к политическим шагам страны-должника, и поэтому избирательный подход использовался при решении вопросов задолженности. |
| Though QE might work in a debtor economy with a flexible financial system like the US, it could backfire in a creditor economy with a conservative financial system. | Хотя QE может сработать в экономике страны-должника с гибкой финансовой системы, такой как США, оно может иметь неприятные последствия в экономике станы-кредитора с консервативной финансовой системе. |
| First, debt-for-nature swaps imply greater domestic spending by the debtor Government. | Во-первых, договоренности об учете природоохранных расходов в счет погашения долга означают для правительства страны-должника рост объема внутренних расходов. |
| In the third and final stage, a phased exit treatment can be provided over the period of a second IMF programme, taking into account the debtor's track record of economic policies and its payment record to Paris Club creditors. | На третьем, заключительном этапе в течение срока действия второй программы МВФ может оказываться помощь по обеспечению поэтапного выхода из процесса пересмотра условий задолженности, с учетом фактических показателей осуществления экономической политики страны-должника и его расчетов с кредиторами из Парижского клуба. |
| The agreement included provisions on the treatment of notice and submission of claims of creditors; on practical means of verification of claims; treatment of legal costs; and on the treatment of the assets of the French branch of the debtor. | Соглашение включало положения о режиме уведомлений и представлении требований кредиторами, о практических средствах проверки требований, о подходе к судебным издержкам, а также о режиме активов французского отделения компании-должника. |
| h) Dissolution of the debtor, where it is a corporation or some other form of legal person, or discharge, in the case of an natural person. | h) роспуск компании-должника, если она является корпорацией или имеет какую-либо иную форму юридического лица, или освобождение от обязательств в случае физического лица. |
| In 2006, a court in the Netherlands commenced insolvency proceedings ("foreign proceeding") with respect to the debtor, a corporation headquartered in the Netherlands, and appointed an insolvency representative ("foreign representative"). | В 2006 году нидерландский суд возбудил производство по делу о несостоятельности в отношении компании-должника со штаб-квартирой в Нидерландах и назначил управляющего в деле о несостоятельности ("иностранный представитель"). |
| In November 2008, the boards of directors of the debtor and its 38 subsidiaries resolved that since the companies were likely to become insolvent, they should enter into voluntary administration in Australia and administrators were appointed. | В ноябре 2008 года ввиду надвигающейся несостоятельности правление компании-должника и ее 38 филиалов решило добровольно начать в Австралии процедуру внешнего управления, в рамках которой были назначены управляющие. |
| The foreign representatives of the debtor company applied for recognition in Australia of the debtor company's insolvency proceedings in the Cayman Islands. | Иностранные представители компании-должника обратились в австралийский суд с ходатайством о признании производства по делу о несостоятельности, возбужденного против компании на Каймановых островах. |
| Structural adjustment programmes imposed on debtor developing countries by the international financial institutions and requiring the liberalization and deregulation of their economies have created the conditions for easy entry into these countries of transnational corporations and other enterprises engaged in such activities. | Программы структурной перестройки, устанавливаемые для развивающихся стран-дебиторов финансовыми учреждениями и требующие либерализации и сокращения регулирования в их экономике, создали условие для беспрепятственного доступа в эти страны транснациональных корпораций и других предприятий, занимающихся сомнительной деятельностью18. |
| Here too there is an obvious need for a coordinated approach, in the spirit of partnership, involving debtor and creditor nations as well as the international financial institutions. | Здесь слишком очевидна необходимость для осуществления скоординированного подхода в духе партнерства со стороны как стран-дебиторов и стран-кредиторов, так и международных финансовых учреждений. |
| The full participation of debtor Governments was essential for its ultimate success, and the capacities of those countries in that regard should, where necessary, be strengthened through the coordinated support of the United Nations system. | Для ее успеха в конечном итоге необходимо широкое участие правительств стран-дебиторов, и возможности этих стран в этом отношении должны, при необходимости, быть расширены путем координации и поддержки системы Организации Объединенных Наций. |
| In the context of the debt crisis, accountability entails that creditors should recognize debtor governments' accountability to their own citizens, and not impose unduly onerous conditions on debt relief or loans. | В контексте кризиса задолженности подотчетность предполагает, что кредиторы должны признавать подотчетность правительств стран-дебиторов перед своими гражданами и не навязывать необоснованные ошибочные условия по облегчению бремени задолженности или получению займов. |
| a Including countries reporting to the World Bank Debtor Reporting System. | а Включая страны, представляющие данные в Систему отчетности стран-дебиторов Всемирного банка. |
| The relevance of such an approach may be seen, for example, in a situation where directors of the debtor entity sought to pay off, in the period before commencement, all the liabilities that they had personally guaranteed. | Целесообразность такого подхода может оказаться очевидной, например, в такой ситуации, когда директоры предприятия-должника пытаются оплатить в период до открытия производства все обязательства, гарантированные ими лично. |
| Another cross reference suggested was to the discussion in the Guide of the responsibilities of the directors or management of the debtor to apply for insolvency proceedings. | Было предложено включить еще одну перекрестную ссылку на проводимое в руководстве обсуждение обязанностей директоров или администрации предприятия-должника подать заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
| In any event, it is generally recognized that the existence of liquidation under the insolvency law can facilitate the reorganization of a debtor by providing an incentive to both creditors and debtors to reach an appropriate agreement through a reorganization plan. | В любом случае, по общему признанию, существование ликвидации в рамках законодательства о несостоятельности может способствовать реорганизации предприятия-должника путем установления как для кредиторов, так и для должников, стимулов к достижению надлежащего соглашения посредством плана реорганизации. |
| Interim financing is facilitated by a standstill and subordination agreement, and banks work together with other creditors to reach a collective view on whether and on what terms a debtor entity should be given a financial lifeline. | Промежуточному финансированию способствуют соглашение о временном отказе от принятия мер и соглашение о субординации, а банки действуют совместно с другими кредиторами с целью достижения общего мнения по вопросу о том, следует ли и на каких условиях сохранять финансовую жизнеспособность предприятия-должника. |
| The court held that, taken alone, the debtor's formation and regulation in the Bahamas and foreign representative's actions, who effectively replaced the debtor's board of directors, did not constitute sufficient acts to establish the debtor's COMI in the Bahamas. | Суд пришел к выводу, что ни факт создания предприятия-должника на территории и в соответствии с законодательством Багамских Островов, ни действия иностранного представителя, фактически заменившего совет директоров предприятия-должника, сами по себе не позволяют заключить, что ЦОИ должника находится на Багамах. |
| Debt problems are making it extremely difficult for debtor nations, especially the poorest countries, to achieve development. | Проблемы задолженности создают исключительно серьезные препятствия для государств-должников, в особенности беднейших стран, на пути экономического развития. |
| Twelve countries have reached debt-reduction or refinancing agreements with their commercial banks, accounting for over 92 per cent of the $260 billion in outstanding commercial bank debt of the 16 major debtor nations. | Двенадцать стран достигли соглашений о сокращении задолженности или рефинансировании с их коммерческими банками, что составляет свыше 92 процентов из 260 миллиардов долларов непогашенной задолженности коммерческим банкам 16 основных государств-должников. |
| Debtor States' budgetary allocations should reflect the priority of human rights-related expenditures. | Бюджетные ассигнования государств-должников должны отражать первоочередность расходов на правозащитные цели. |
| For debtor States, this entails an obligation to contract loans and use the loan funds in ways that serve the public interest and repay the debt in a timely fashion. | Для государств-должников это связано с обязанностью заключать договоры о займах и использовать заемные средства в государственных интересах и своевременно погашать задолженность. |
| The overriding aim of these principles is to balance a debtor and creditor State's contractual obligations arising from external debt arrangements and both debtor and creditor's international legal obligations to respect, protect and fulfil all human rights, particularly economic, social and cultural rights. | Основополагающая цель настоящих принципов заключается в установлении баланса между договорными обязательствами государств-должников и кредиторов, вытекающими из соглашений внешней задолженности, и между международными правовыми обязательствами как должников, так и кредиторов соблюдать, защищать и осуществлять все права человека, в частности экономические, социальные и культурные права. |
| The European Union looked forward to the contributions to the debate of those Members in arrears, and in particular the United States of America, which remained the largest debtor. | Европейский союз с нетерпением ожидает заявлений, с которыми представители государств, имеющих просроченную задолженность, в частности Соединенных Штатов Америки, по-прежнему крупнейшего должника, выступят во время прений. |
| As between assignees of the same receivable from the same assignor, the priority of the right of an assignee in the assigned receivable is determined by the order in which effective notice in writing of each contract of assignment is given to the debtor. | В отношениях между цессионариями, получившими одну и ту же дебиторскую задолженность от одного и того же цедента, приоритет права цессионария в уступленной дебиторской задолженности определяется на основании порядка, в котором должник получает действительные уведомления в письменной форме о каждом договоре уступки. |
| Moreover, it was said that, in the so called "recourse financing", if the assignee was unable to obtain payment as a result of defences raised by the debtor, the assignor had to take the receivables back and replace them with other receivables. | Кроме того, было указано, что при наличии у цессионария так называемого "права регресса" в тех случаях, когда цессионарий не в состоянии получить платеж в результате выдвижения должником возражений, цедент должен забрать указанную дебиторскую задолженность и заменить ее другой. |
| It was also pointed out that establishing a right of retention might be appropriate not only where the consignee was the debtor but also in certain cases where another person, for example the shipper or the holder of the bill of lading, was indebted to the carrier. | Было также указано, что установление права удержания может быть уместным не только для случаев, когда должником является грузополучатель, но также и для ряда случаев, когда задолженность перед перевозчиком имеют другие лица, например грузоотправитель или держатель коносамента. |
| Another approach is that in addition to having ceased making payments, the debtor must be overindebted where overindebtedness is determined, for example, by the debtor's inability to satisfy its debts as they become mature because its liabilities exceed its assets. | Другой подход заключается в том, чтобы в дополнение к прекращению платежей имела место чрезмерная задолженность должника, когда такая чрезмерная задолженность определяется, например, неспособностью должника выплатить свои долги после наступления срока их погашения вследствие того, что его пассивы превышают его активы. |
| According to one view, the power of the insolvency representative to require and obtain information from parties other than the debtor might be appropriately addressed in the context of the section on the debtor. | Согласно одному из мнений, полномочия управляющего в деле о несостоятельности требовать и получать информацию от иных сторон, чем должник, могут быть надлежащим образом предусмотрены в контексте раздела, касающегося должника. |
| This achieves all the positive effects of insolvency proceedings, especially that of holding the shares of individual creditors against the debtor's estate and any reorganization of the debtor's activities, with the agreement of the creditors. | Таким образом достигаются все положительные результаты разбирательства по делам о несостоятельности, особенно в отношении распределения долей имущественной массы должника между отдельными кредиторами и любой реорганизации деятельности должника с согласия кредиторов. |
| Recommendations 15 and 16 establish the standards for debtor and creditor applications for commencement of insolvency proceedings and form the basis upon which an application could be made for each group member that satisfied those standards, including imminent insolvency in the case of an application by a debtor. | В рекомендациях 15 и 16 устанавливаются стандарты открытия производства по делу о несостоятельности применительно к заявлениям должника и кредитора и определяются основания для подачи заявлений в отношении каждого члена группы, удовлетворяющего этим стандартам, включая, в случае подачи заявления должником, неизбежное наступление несостоятельности. |
| Another approach emphasizes case-specific, subjective criteria such as whether there is evidence of intention to hide assets from creditors, whether the debtor was insolvent when the transaction was made and whether the counterparty knew of the insolvency. | В соответствии с другим подходом основное внимание уделяется таким индивидуальным, субъективным критериям, как наличие доказательств намерения скрыть активы от кредиторов, факт действительного наступления несостоятельности должника в момент совершения сделки и осведомленность контрагента о несостоятельности. |
| One approach is to permit creditors to obtain a security right in proceeds that is not only enforceable against the debtor but also against the debtor's other creditors and remains effective in insolvency proceedings. | Согласно одному из подходов, кредиторам разрешается получать обеспечительное право в поступлениях, которое может быть реализовано в принудительном порядке не только в отношении должника, но также и в отношении других кредиторов должника и которое сохраняет силу в рамках производства по делу о несостоятельности. |