Английский - русский
Перевод слова Debtor
Вариант перевода Должник

Примеры в контексте "Debtor - Должник"

Примеры: Debtor - Должник
Although the debtor had carried on business in England, sometimes lived in England, and held both United Kingdom and New Zealand passports, the court found that the evidence adduced was insufficient to rebut the presumption. Несмотря на то, что должник осуществлял коммерческую деятельность в Англии, время от времени жил там и имел британское и новозеландское гражданство, суд определил, что представленных доказательств было недостаточно для опровержения изначальной презумпции.
(b) Unless otherwise agreed between the assignor and the assignee, the assignor does not represent that the debtor of the receivable has, or will have, the ability to pay. Ь) если цедент и цессионарий не договорились об ином, цедент не заверяет, что должник по дебиторской задолженности является платежеспособным или будет таковым.
In many instances, the proceeds may have little or no value to the creditor as security (e.g. a receivable that cannot be collected because the debtor of the receivable is not financially sound). Во многих случаях поступления могут иметь незначительную ценность для кредитора в качестве обеспечения или не иметь ее вообще (например, дебиторская задолженность, которая не может быть взыскана, поскольку должник по дебиторской задолженности не является финансово состоятельным).
If the debtor has only a limited right in assets, only that limited right (e.g. a usufruct) may be seized and sold. Если должник обладает лишь ограниченным правом в таких активах, объектом ареста и продажи может быть лишь такое ограниченное право владения (например, узуфрукт).
Hence the retention-of-title seller or financial lessor as an owner upon conclusion of the transaction will not be in a priority competition with a judgement creditor since the judgement creditor cannot seize the assets of a person other than its debtor. В результате продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель в качестве собственника по завершении сделки не будет находиться в приоритетном конкурирующем положении перед кредитором по судебному решению, поскольку кредитор по судебному решению не может налагать арест на активы какого-либо иного лица, нежели его должник.
On appeal, the appellate body had to decide whether the foreign representative had been under any obligation to obtain an order from a United States court before exercising control over property owned by the debtor in the United States. В ходе рассмотрения апелляционной жалобы апелляционный орган должен был решить, было ли на иностранного представителя возложено какое-либо обязательство добиться приказа суда Соединенных Штатов, прежде чем осуществлять контроль над собственностью, которой владел должник в Соединенных Штатах.
Since the debtor was not a habitual resident of the South Africa and did not have an establishment in South Africa, the foreign proceedings could not be recognized as either main or non-main proceedings. Поскольку должник не проживал в ЮАР на постоянной основе и не имел там предприятия, возбужденное там производство нельзя было признать ни в качестве основного, ни в качестве неосновного иностранного производства.
However, if the debtor is the licensor of intellectual property rights and can terminate the rights of licensees, the termination of those licences may have major ramifications as the whole chain of licensees and their suppliers and other creditors will be affected. Однако, если должник является лицензиаром прав интеллектуальной собственности и может прекратить действие прав лицензиатов, прекращение действия этих лицензий может иметь серьезные последствия, поскольку будет затронута вся цепь лицензиатов, их поставщиков и других кредиторов.
The debtor, which was the successor of various companies originally established in Italy and the United States of America, was incorporated in the United States, with a branch office in Italy and subsidiaries in six countries, including Italy and Japan. Должник, являвшийся правопреемником различных компаний, первоначально созданных в Италии и Соединенных Штатах Америки, был зарегистрирован в Соединенных Штатах и имел отделение в Италии и дочерние компании в шести странах, включая Италию и Японию.
Those conditions should include that the debtor seeking to invoke the set-off had the right to do so and that the exercise of the set-off be subject to a decision by the insolvency representative or the court. Такие условия должны включать условия о том, что должник, стремящийся прибегнуть к зачету, должен иметь право на это и что осуществление зачета должно обусловливаться решением управляющего в деле о несостоятельности или суда.
In the context of multinational enterprises, there might be two different situations in which insolvency proceedings take place in different States: in one, the debtor is the same in both proceedings; in the other the proceedings concern different group members. В контексте многонациональных предприятий могут возникать две разные ситуации, когда производство по делу о несостоятельности проводится в разных государствах: в одной ситуации должник один и тот же в обоих производствах; в другой - производства затрагивают разных членов группы.
When encumbered assets are disposed of during the time in which the indebtedness they secure is outstanding, the debtor typically receives, in exchange for those assets, cash, tangible property or intangible property. Когда обремененные активы отчуждаются в период времени, в течение которого обеспечиваемая ими задолженность не погашается, должник, как правило, получает в обмен на эти активы наличные средства, материальное имущество или нематериальное имущество.
(b) The debtor may be discharged completely and immediately where the debtor has not acted fraudulently and has cooperated with the insolvency representative in performing its obligations under the insolvency law; Ь) должник может быть освобожден от обязательств полностью и немедленно, если должник не совершал мошеннических действий и сотрудничал с управляющим в деле о несостоятельности в выполнении своих обязательств в соответствии с законодательством о несостоятельности;
b) the debtor received unfair value as a result of the act and the debtor was insolvent at the time the act took place, or was rendered insolvent as a result of the act; or Ь) должник получил несправедливую стоимость в результате соответствующих действий и должник являлся несостоятельным в момент совершения таких действий или же стал несостоятельным в результате таких действий; или
The debtor may or may not be the person that grants the security right to a secured creditor; (s) "Debtor of the receivable" means a person liable for payment of a receivable. Должник может быть или не быть тем лицом, которое предоставляет обеспечительное право обеспеченному кредитору; s) "Должник по дебиторской задолженности" означает лицо, ответственное за выплату дебиторской задолженности.
(c) Imprisonment to be one of the sentences to be imposed where a judgement debtor, with a view to hindering his creditor in obtaining satisfaction of the judgement debtor, transfers his property fraudulently. с) одним из приговоров суда может быть тюремное заключение в том случае, когда должник, против которого вынесено судебное постановление, обманным путем осуществляет перевод своей собственности с целью помешать своему кредитору получить с него по суду долг.
The proposed exclusion would read: "If a debtor's debts were incurred primarily for personal, household or family purposes, rather than for business purposes, a proceeding regarding that debtor is not a foreign proceeding under this law." Предлагается следующий текст сноски: "В тех случаях, когда должник принял на себя долги не в деловых целях, а преимущественно для целей личного, семейного или домашнего использования, производство в отношении этого должника не считается иностранным производством в смысле настоящего закона".
c) Transactions involving creditors where a creditor obtained, or received the benefit of, more than its pro rata share of the debtor's assets that occurred at a time when the debtor was insolvent. с) сделки с участием кредиторов, по которым кредитор получает долю в активах должника либо долю выгоды от таких активов, превышающую его пропорциональную долю, и которые совершаются в момент, когда должник уже является несостоятельным.
(a) The debtor of the receivable may agree with the assignor in a writing signed by the debtor of the receivable not to raise against the assignee the defences and rights of set-off that it could raise pursuant to recommendation 117. а) должник по дебиторской задолженности может в подписанной им письменной форме договориться с цедентом не использовать в отношении цессионария возражения и права на зачет, которыми он мог бы воспользоваться в соответствии с рекомендацией 117.
the financial condition of the debtor both before and after the transaction was entered into, particularly where the debtor was already insolvent or became insolvent after the transaction occurred; финансовое положение должника как до, так и после заключения сделки, особенно в случаях, когда должник уже являлся несостоятельным либо стал несостоятельным после совершения сделки;
In the absence of publicity, the only source of information is the debtor who may not be a cooperative or reliable source, forcing creditors to initiate what may turn out to be futile enforcement proceedings. В отсутствие публичности единственным источником информации является сам должник, который может не проявить готовности к сотрудничеству или оказаться недостаточно надежным источником информации, вынуждая кредиторов прибегать к процедурам принудительного исполнения, которые могут оказаться бесполезными.
Thus, under section 100 of the Bankruptcy Act the debtor must give the bankruptcy court and the administrator or the receiver of the bankruptcy estate all the information required for the administration of the estate. Так, согласно статье 100 Закона о несостоятельности, должник обязан представить суду по делам о несостоятельности и администратору или получателю имущества несостоятельного должника любую информацию, необходимую для управления имуществом.
In response, it was pointed out that draft article 31 made it sufficiently clear that it dealt with issues arising in the context of conflicts between specified parties, and that the debtor was not one of those parties. В ответ было указано, что в проекте статьи 31 достаточно четко указано, что он касается вопросов, возникающих в контексте коллизии прав указанных сторон, и что должник не является одной из таких сторон.
In the situation dealt with in paragraph (1), the court of the enacting State should be able to open an insolvency proceeding not only when the debtor had an establishment in the enacting State but also when it had assets in that State. В ситуации, регулируемой пунктом 1, суд принимающего типовые положения государства должен иметь возможность открывать производство по делу о несостоятельности не только в том случае, когда должник имеет предприятие в принимающем типовые положения государстве, но и когда он имеет в этом государстве активы.
It was considered that that decision should not affect the decision taken in the context of article 22(1), namely, that an insolvency proceeding could be opened in the enacting State on the ground that the debtor had assets in the State. Было высказано мнение, что это решение не должно отразиться на принятом в контексте статьи 22(1) решении о том, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в принимающем типовые положения государстве на том основании, что в этом государстве должник имеет активы.