Cash proceeds may be used with the consent of the relevant secured creditor on the terms agreed between the parties or, alternatively, following provision of notice to effected creditors, the debtor may seek a court order to use the cash proceeds. |
Поступления в виде наличности можно использовать с согласия соответствующего обеспеченного кредитора на условиях, оговоренных сторонами, либо, в соответствии с другим вариантом, должник, направив уведомление заинтересованным кредиторам, может обратиться в суд с ходатайством отдать распоряжение о разрешении использовать поступления в виде наличности. |
A number of insolvency laws also require the debtor to provide information concerning its creditors and to prepare, often in co-operation with the insolvency representative, a list of creditors against which claims can be verified. |
Некоторые законы о несостоятельности содержат также требование о том, чтобы должник предоставлял информацию, касающуюся его кредиторов, и готовил, часто в сотрудничестве с управляющим в деле о несостоятельности, перечень кредиторов, на основании которого может быть произведена проверка требований. |
Where the remuneration is set by the court in the first instance, the insolvency representative may or may not have a right to appeal that decision; some insolvency laws provide that the debtor cannot make an application for review. |
Если размеры вознаграждения устанавливаются изначально судом, то управляющий в деле о несостоятельности может иметь или же не иметь права оспаривать такое решение; некоторые законы о несостоятельности предусматривают, что должник не имеет права подавать заявление о пересмотре вознаграждения. |
The debtor in possession is typically entitled to use, mix or commingle and process the encumbered asset with other assets, as well as to dispose of the encumbered assets in the ordinary course of its business. |
Должник, во владении которого находятся обремененные активы, обычно имеет право использовать, смешивать или соединять и обрабатывать обремененные активы вместе с другими активами, а также отчуждать обремененные активы в рамках обычных коммерческих операций. |
The debtor in possession should also be bound to allow the secured creditor to police the conditions of the encumbered assets at reasonable times and to keep reasonable bookkeeping practices detailing the disposal or handling of the encumbered assets. |
Должник, во владении которого находятся обремененные активы, должен быть также обязан предоставлять обеспеченному кредитору возможность контролировать состояние обремененных активов в разумное время и вести разумную отчетную документацию, содержащую подробные данные об отчуждении или обработке обремененных активов. |
Note to the Working Group: in view of the section that follows in respect of creditors, does the debtor have any rights to seek review of decisions made by the insolvency representative or creditors? |
Примечание для Рабочей группы: с учетом нижеследующего раздела применительно к кредиторам, обладает ли должник какими-либо правами на обжалование решений, принятых управляющим в деле о несостоятельности и кредиторами? |
Whereas the secured creditor and debtor should be mostly free to deal with their mutual contractual rights and obligations, such freedom does not extend to the proprietary effects of the security agreement that may impact the rights and obligations of third parties. |
Хотя обеспеченный кредитор и должник в большинстве случаев должны обладать правом свободно определять свои взаимные договорные права и обязательства, такая свобода не распространяется на вещно-правовые последствия соглашений об обеспечении, которые могут затрагивать права и обязательства третьих сторон. |
a) the insolvency administrator or the debtor, as applicable, shall preserve the space asset and maintain it and its value in accordance with the agreement; and |
а) управляющий в деле о состоятельности или, в соответствующих случаях, должник сохраняет космическое имущество, обслуживает его и поддерживает его стоимость в соответствии с соглашением; и |
In the absence of a default within the meaning of Article 11 of the Convention, the debtor shall be entitled to the quiet possession and use of the space asset in accordance with the agreement as against: |
В отсутствие факта неисполнения обязательства по смыслу статьи 11 Конвенции должник имеет право беспрепятственного владения и космическим имуществом и его использования в соответствии с соглашением по отношению к: |
Under some laws, a lease of which the debtor is the lessee can be rejected without reference to the expiry date of the lease, provided the notice periods in the law or the lease are observed. |
В соответствии с некоторыми законами договор аренды, в котором должник является арендатором, может быть расторгнут без ссылки на дату окончания аренды при условии соблюдения сроков уведомления в соответствии с законом или договором аренды. |
In that connection, it was stated that such a remedy would be unfair in situations where the debtor had paid the bulk of the price or the value of the assets exceeded the value of the secured obligations. |
В этой связи было заявлено, что такое средство правовой защиты будет несправедливым в ситуациях, когда должник уплатил большую часть цены или когда стоимость активов превысила стоимость обеспеченных обязательств. |
(a) the debtor has been given notice of the assignment in writing by or with the authority of the assignor; |
а) должник был письменно уведомлен о цессии цедентом или по его уполномочию; |
While admitting that the debtor owned property in the United Kingdom, France and the United States, the court viewed the presence of the Hampton Property in the United States as insufficient to overcome the weight of the other factors. |
Признавая тот факт, что должник владеет собственностью в Соединенном Королевстве, Франции и США, суд счел, что наличие недвижимости в США еще не перевешивает остальные факторы. |
The debtor may or may not be the person that grants the security right to a secured creditor (see the definition of the term "grantor"); |
Должник может быть или не быть тем лицом, которое предоставляет обеспечительное право обеспеченному кредитору (см. определение термина "лицо, предоставляющее право"); |
Therefore, the discussion covers the debtor of the receivable in transactions in which the receivable has been transferred outright or utilized as an encumbered asset (in an outright assignment for security purposes or an assignment by way of security). |
Таким образом, охватывается также и должник по дебиторской задолженности в рамках сделок, в которых дебиторская задолженность являлась предметом простой передачи или же использовалась в качестве обремененного актива (при простой уступке в целях обеспечения или при уступке в виде обеспечения). |
It was also observed that the need for judicial assistance for the foreign representative only arose when the debtor had filed the state court action, at which point the foreign representative sought assistance under chapter 15. |
Было также отмечено, что необходимость в получении иностранным представителем судебной помощи возникает лишь в том случае, если должник подает иск в суд штата; в этом случае иностранный представитель может получить помощь согласно главе 15. |
In the event enforcement is requested at the time the limitation (prescription) period has expired, the debtor may raise the objection that the statutory limitation period has expired and the court will then refuse to decide and carry out the enforcement. |
Если приведение в исполнение испрашивается по истечении срока исковой давности, должник может представить возражение о том, что срок исковой давности истек, и тогда суд откажет в вынесении решения и приведении в исполнение. |
"Upon recognition of a foreign proceeding, the foreign representative may intervene in actions in which the debtor is a [party][claimant or defendant] under the conditions of the law of this State." |
"После признания иностранного производства иностранный представитель может участвовать в исковом производстве, в котором должник является [стороной] [истцом или ответчиком], на условиях, предусмотренных в законе настоящего государства". |
[Note: The applicant might be a debtor in the case of a voluntary petition or creditors in the case of an involuntary petition.] |
[Примечание: Заявителем может быть должник в случае добровольной подачи ходатайства или кредиторы - в случае принудительной подачи ходатайства.] |
While there was agreement for taking that general approach, some support was expressed in favour of the test being that the debtor "is unable or will be unable to pay its debts as and when they fall due." |
Хотя было выражено согласие использовать этот общий подход, определенную поддержку также получил критерий, заключающийся в том, что должник "не в состоянии или будет не в состоянии оплатить свои долги по мере наступления сроков их погашения". |
The Convention does not affect any rights the debtor may have under law outside the Convention to discharge its obligation by payment to the person entitled to payment, to a competent judicial or other authority, or to a public deposit fund |
Конвенция не затрагивает каких-либо прав, которыми должник может обладать в силу правовых норм за рамками Конвенции, с тем чтобы исполнить свое обязательство посредством платежа лицу, имеющему право на платеж, компетентному судебному или иному органу или в публичный депозитный фонд. |
[(4) For the purposes of this article, the notification of assignment is effective even if it does not identify the person to whom or the account or address to which the debtor is required to make payment.] |
[4) Для целей настоящей статьи уведомление об уступке имеет силу, даже если в нем не идентифицировано лицо, которому, на счет которого или в адрес которого должник должен произвести платеж]. |
b) A payment instruction may change the person, address or account to which the debtor of the receivable is required to make payment, but may not change: |
Ь) в платежной инструкции могут быть изменены наименование лица, адрес или счет, на который должник по дебиторской задолженности должен произвести платеж, однако не могут быть изменены: |
How will finance be effected when there is an affiliated group of debtors with different, but related entities in different States as opposed to a single debtor with branches in different States? |
Каким образом будет осуществляться финансирование аффилированной группы должников с различными, но связанными между собой организациями в разных государствах, в отличие от ситуации, когда имеется единственный должник с филиалами в разных государствах? |
b) limited displacement where the debtor may continue to operate the business on a day-to-day basis, subject to the supervision of an insolvency representative, in which event the division of responsibilities between the debtor and the insolvency representative should be specified in the law; or |
Ь) ограниченное отстранение, при котором должник может продолжать руководить предприятием на повседневной основе при условии надзора со стороны управляющего в деле о несостоятельности, и в этом случае в законодательстве должно быть оговорено разделение обязанностей между должником и управляющим в деле о несостоятельности; или |