Rights of set-off arising from a separate contractual or other relationship between the debtor and the assignee are not affected by this rule and may be raised at any time. |
Пункт З преследует цель обеспечения такого порядка, при котором должник не может сослаться в отношении цессионария в порядке возражения или зачета на нарушение цедентом договорного ограничения на уступку. |
In June 199 decisions were issued on termination of the disbursement of child support. In 22 cases a debtor himself started to provide minimum amount of child support. |
В июне администрация фонда также приняла 199 решений о прекрашении выплаты средств содержания, из них в 22 детям должник сам начал обеспечивать средства содержания в минимальном размере. |
While it preserves the integrity of the no-rescheduling policy of the institutions, this approach reduces their multilateral character as the debtor assumes new obligations with a limited number of countries. |
Сохраняя в неприкосновенности политику этих учреждений, запрещающую пересматривать условия задолженности, этот подход ослабляет их многосторонний характер, поскольку должник принимает новые обязательства по отношению к ограниченному числу стран. |
The Guide also provides, in chapter IX, Rights and obligations of third-party obligors, that the debtor of the receivable is protected against having to pay twice by the notification and payment instruction given by the assignee or the assignor. |
В главе IX настоящего Руководства, озаглавленной "Права и обязанности третьих лиц, имеющих обязательства", предусмотрено также, что благодаря уведомлению и платежной инструкции, которая направляется цессионарием или цедентом, должник по дебиторской задолженности ограждается от необходимости осуществлять платеж дважды. |
The concern was expressed, however, that if such a distinction were to be drawn, the debtor might not be able to avoid double payment by raising a right of set-off. |
В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что если подобное разграничение будет проведено, должник может утратить возможность избежать двойного платежа путем ссылки на право на зачет. |
It also ensures that, once a receivable arises, the debtor cannot accumulate rights of set-off from unrelated contracts with the assignor or modify the original contract without the consent of the assignee. |
Оно также обеспечивает, чтобы после возникновения дебиторской задолженности должник не мог аккумулировать права на зачет из иных, не связанных с первоначальным договором контрактов с цедентом или изменять первоначальный договор без согласия цессионария. |
In accordance with Recital 13 of the ECR, the place where the debtor conducts the administration of its interests on a regular basis and is ascertainable by third parties is also to be considered. |
В соответствии с пунктом 13 Декларативной части Правила Совета ЕК следует также учитывать место, в котором должник на регулярной основе ведет дела в своих интересах и, соответственно, которое воспринимается как таковое третьими сторонами. |
Otherwise, the debtor could encumber its assets to prefer one creditor to another on the eve of the commencement of insolvency proceedings, or without obtaining corresponding value, to the detriment of other creditors. |
В ином случае должник мог бы накануне открытия по делу о несостоятельности обременить свои активы таким образом, чтобы создать преференции для определенного кредитора перед остальными, или же не набрать соответствующую стоимость в ущерб другим кредиторам. |
Therefore, the discussion covers the debtor of the receivable in transactions in which the receivable has been transferred outright or utilized as an encumbered asset. |
Возможные последствия связаны лишь с изменением лица, адреса или счета, в отношении которого должник по дебиторской задолженности должен произвести платеж. |
One approach would be to establish a sharing arrangement between the debtor and the insolvency representative, where the latter supervises the activities of the debtor and approves significant transactions and the debtor continues to operate the enterprise on a day-to day basis. |
Один из них заключается в распределении функций между должником и управляющим в деле о несостоятельности, и в этом случае управляющий будет осуществлять надзор за деятельностью должника и утверждать важные сделки, а должник будет продолжать управлять повседневной деятельностью предприятия. |
The term "debtor" could include a corporation or a family trust and could allow such entities to evade the effects of the model law. |
Термин "должник" может включать в себя корпорацию или какую-либо семейную доверительную собственность, и может получиться так, что эти категории окажутся вне сферы действия данного типового закона. |
Where the co-operation of the creditor is necessary to enable the debtor to perform his contractual obligation, the creditor is obliged so to co-operate. |
В случае, если должник возложил исполнение обязательства на третье лицо, кредитор обязан принять исполнение. |
Article 6 Party autonomy Subject to article 21, the assignor, the assignee and the debtor may derogate from or vary by agreement provisions of this Convention relating to their respective rights and obligations. |
С учетом положений статьи 21 цедент, цессионарий и должник могут по договоренности отходить от положений настоящей Конвенции, касающихся их соответствующих прав и обязательств, или изменять эти положения. |
It was widely felt that the debtor needed to know, in addition to the identity of the payee, the identity of the assignee who could issue payment instructions. |
Многие высказались за то, что должник должен знать не только лицо, которому он должен произвести платеж, но и личность цессионария, который может направлять платежные инструкции. |
While support was expressed in favour of the principle that notification should cut off certain rights of set-off that the debtor might have against the assignee, a number of concerns were expressed with regard to the current formulation of paragraph (2). |
Хотя принцип, в соответствии с которым уведомление должно блокировать определенные права на зачет, которые должник может иметь в отношении цессионария, получил определенную поддержку, был высказан ряд замечаний в отношении нынешней формулировки пункта 2. |
In the event of a creditor application for commencement of insolvency proceedings it is increasingly recognized that the debtor should have a fundamental right to immediate notice of the application and should have an opportunity to be heard and to dispute the applicants claims as to its financial position. |
Эти обстоятельства могут включать случаи, когда в результате направления уведомления о подаче заявления должник может переместить активы таким образом, что они станут недоступными для кредиторов или управляющего в деле о несостоятельности. |
In general, the debtor would continue to operate its business and to use and dispose of assets in the ordinary course of business, except to the extent restricted by the court. |
Как правило, должник продолжает свою хозяйственную деятельность, а также использует принадлежащие ему активы и распоряжается ими, но в пределах, ограниченных судом. |
The debtor had been present at the hearing of the case by LCIA and expressed no reservations as to the competence of the a statement of defence it had agreed that the dispute should be heard by LCIA and submitted written statements on the case. |
Должник участвовал в рассмотрении дела в ЛСМА, не возражал против компетенции арбитража, в отзыве на иск согласился на рассмотрение спора в данном арбитражном суде, направлял письменные заявления по иску. |
Moreover, the fact that the debtor sporadically went to London and used a friend's office there in an informal business connection with a United Kingdom company was insufficient to prove the existence of an establishment in the United Kingdom. |
Суд также решил, что то обстоятельство, что должник время от времени летал в Лондон и пользовался там офисом своего друга для осуществления неофициальных деловых контактов с британской фирмой, еще не являлось достаточным доказательством наличия у должника предприятия в Соединенном Королевстве. |
In case of enforcement of pecuniary claims, the debtor thus, under section 497 (1) of the Administration of Justice Act, must give information on his/her own financial situation and that of his/her household. |
Так, в случае принудительного взыскания по искам, касающимся причинения материального ущерба, в соответствии с пунктом 1 статьи 497 Закона об отправлении правосудия должник обязан представлять информацию о своем собственном финансовом положении и о финансовом положении своей семьи. |
A judgement debtor is not liable to imprisonment for failing to pay his debt unless he refuses or neglects to pay the money due despite the fact that he has or had sufficient means since the making of the order to pay the debt. |
Должник по решению суда не подлежит тюрмному заключению за неуплату своего долга, если только он не отказывается или не желает выплатить причитающиеся с него деньги, несмотря на то, что он имеет или имел достаточные средства ко времени вынесения постановления об уплате долга. |
"(e) 'Establishment' means any place of operations where the debtor carries out a non-transitory economic activity with human means and goods." |
е) предприятие означает любое место операций, в котором должник осуществляет не носящую временного характера экономическую деятельность, охватывающую людей и товары. |
Furthermore, it seemed to him that, in the case of recognition of a foreign main proceeding, the debtor could hardly complain of suffering from a law stricter than in his own country. |
Кроме того, он считает, что в случае признания иностранного основного производства должник вряд ли станет жаловаться на то, что он пострадал от закона более строгого, чем в его собственной стране. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that, in his country, as in Italy and probably other countries, it would not be possible to decide on recognition of a foreign proceeding without the application for recognition having been notified to the debtor. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что в его стране, так же как в Италии и, возможно, в других странах, нельзя принять решение о признании иностранного производства, если должник не будет уведомлен о ходатайстве о признании. |
This approach can indirectly promote the prompt voluntary and prompt satisfaction of judgement debts since third parties will be reluctant to buy or take security in the encumbered assets until the judgment debtor has paid the judgement and brought about a termination of the registration. |
Такой подход может косвенно способствовать добровольному и оперативному погашению задолженности по решению суда, поскольку третьи стороны будут воздерживаться от приобретения обремененных активов или получения обеспечения в таких активах до тех пор, пока должник по суду не осуществит соответствующих платежей и не добьется прекращения регистрации. |