Английский - русский
Перевод слова Debtor
Вариант перевода Должник

Примеры в контексте "Debtor - Должник"

Примеры: Debtor - Должник
For example, if a claimant submits evidence that a debtor did not resume operations in Kuwait, the Panel recognizes that this could be due to various reasons. Например, если заявитель представляет доказательства того, что должник не возобновил операции в Кувейте, Группа признает, что это может быть вызвано разными причинами.
Once a default has been signalled, the debtor, third-party grantor and interested third parties will often attempt to refinance the secured obligation or otherwise remedy the alleged default. Как только становится известно о неисполнении, должник, лицо, предоставляющее право и являющееся третьей стороной, и заинтересованные третьи стороны нередко пытаются рефинансировать обеспеченное обязательство или иным образом устранить последствия указанного неисполнения обязательств.
It was stated that the definition of assignment was sufficient in clarifying that the debtor could not be discharged if it paid an assignee deriving rights from a non-existing assignment. Было указано, что достаточно самого определения уступки для разъяснения того, что должник не может быть освобожден от ответственности, если он произвел платеж цессионарию, права которого вытекают из несуществующей уступки.
In that connection, some doubt was expressed as to the reasons why, in the case of notification by the assignor, the debtor should not be discharged even if the assignment was non-existing. В связи с этим были выражены некоторые сомнения в отношении причин, по которым в случае направления уведомления цедентом должник не освобождается от ответственности, даже если факт уступки отсутствовал.
In addition, it was observed that in any event, in some legal systems, a defence of nullity of the original contract could not be waived by the debtor. Кроме того, было отмечено, что в любом случае в некоторых правовых системах должник не может отказаться ссылаться на возражения в связи с ничтожностью первоначального договора.
(a) the debtor or person is a commercial entity; or а) должник или лицо является коммерческой организацией; или
(c) the debtor does not and will not have any defences or rights of set-off. с) должник не имеет и не будет иметь никаких возражений или прав на зачет.
While the thrust of that suggestion was found to be generally acceptable, the Working Group preferred a simpler formulation along the following lines: "the debtor does not have and will not have any defences or rights of set-off". Хотя содержание предлагаемого текста было сочтено приемлемым, Рабочая группа отдала предпочтение более простой формулировке: "должник не имеет и не будет иметь каких-либо возражений или прав зачета".
It was pointed out that, from a practical point of view, the assignee would normally not pursue the debtor for a second payment unless the assignor had become insolvent. Было указано, что на практике цессионарий обычно не требует от должника второго платежа, если только должник не оказывается несостоятельным.
This is the basis for several provisions stemming from what are essentially social ideas, which were stipulated in the said law and involve taking into account the circumstances of the debtor. Такова основа ряда положений, вытекающих из социальных по своей сути идей, которые предусмотрены в указанном законе и требуют учета обстоятельств, в которых в настоящее время находится должник.
In response, it was stated that such rights of set-off that were available to the debtor under draft article 19, paragraph (2) would indeed be covered. В ответ на это было указано, что положения данного подпункта действительно будут распространяться на такие права зачета, которые должник имеет в соответствии с положениями пункта 2 проекта статьи 19.
In response, it was observed that, under paragraph (1), in the absence of notification of the assignment the debtor had the right to discharge its obligation by paying the assignor. В ответ на это было указано, что в соответствии с пунктом 1 должник в отсутствие уведомления об уступке имеет право погасить свое обязательство, произведя платеж цеденту.
It was stated that the debtor should be provided with an easy mechanism to discharge its obligation and could not be expected to find out who among several assignees of the same receivables was the rightful claimant. Было отмечено, что должник должен иметь простой механизм погашения своего обязательства и что не следует возлагать на него обязанность определения того, кто из нескольких цессионариев одной и той же дебиторской задолженности является правомерным получателем.
A related view was that the words "to the person entitled to payment" might raise some uncertainty as to how the debtor was to determine who was the rightful claimant. В связи с этим было заявлено, что выражение "лицу, имеющему право на платеж", может породить определенную неясность в вопросе о том, каким образом должник должен определять, кто является правомерным получателем платежа.
The debtor may not agree not to raise: Должник не может согласиться не ссылаться на:
These grounds might include the debtor showing that it was able to pay its debts; that the debt was subject to a legitimate dispute; or any other negation of the elements by which a creditor established the presumption. К числу таких оснований могут относиться следующие: должник доказывает, что он способен уплатить свои долги; долг является предметом юридического спора; или любое другое отрицание элементов, на основании которых кредитор установил презумпцию.
They may also include a discharge that is provided on the condition that the debtor does not subsequently acquire a substantial new fortune from which previous debts may be paid. Они могут также включать освобождение от обязательств, которые предоставляются на том условии, что должник впоследствии не приобретает значительного нового состояния, за счет которого могут быть выплачены предыдущие долги.
This is due mainly to the following four main characteristics of non-possessory security rights. First, since the debtor retains possession, it has the power to dispose of or create a competing right in the encumbered assets, even against the secured creditor's will. Это обусловливается главным образом следующими четырьмя основными особенностями непосессорных обеспечительных прав. Во-первых, поскольку должник сохраняет владение, он имеет правомочие отчуждать обремененные активы или создавать в них коллидирующее право даже против воли обеспеченного кредитора.
In some, the debtor remains liable for unsatisfied claims, subject to any applicable limitation periods and may also be subject to a number of conditions and restrictions relating to professional, commercial and personal activities. Согласно законодательству некоторых стран должник по-прежнему несет ответственность по непогашенным требованиям с учетом любого применимого срока исковой давности и он может быть также обязанным соблюдать ряд условий и ограничений, касающихся профессиональной, коммерческой и частной деятельности.
In the context of a regime for enforcement of security rights, the law must define the extent to which the secured creditor and debtor may agree on the procedure to be followed. В контексте режима принудительной реализации обеспечительных прав в законодательстве должны быть определены пределы, в которых обеспеченный кредитор и должник могут согласовывать соответствующую процедуру.
Where the debtor has business activities in different countries, creditors may have debt denominated in currencies other than that of the country of the insolvency proceedings. Если должник осуществляет свою коммерческую деятельность в различных странах, требования кредиторов могут быть выражены в иных валютах, чем валюта страны производства по делу о несостоятельности.
When a debtor is generally unable to pay its debts as they mature or when its liabilities exceed the value of its assets. Ситуация, когда должник в целом не способен оплатить свои долги по мере наступления сроков их погашения или когда сумма обязательств должника превышает стоимость его активов.
Generally those proceedings will be restricted to liquidation proceedings covering the assets of the debtor situated in the territory of that State. В Правиле ЕС аналогичным образом предусматривается, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в той юрисдикции, в которой должник имеет предприятие.
However, where the law does permit the court to dispense with notice of the application, the debtor should nevertheless receive notice of commencement of proceedings as soon as possible. Однако если в законодательстве суду и разрешается обходиться без уведомления о подаче заявления, должник тем не менее должен как можно скорее получить уведомление об открытии производства.
a) the debtor is generally unable to pay its debts as they mature; or а) должник в целом не способен оплатить свои долги после наступления срока их погашения; или