The debtor may recover only from the assignor payments made to the assignor or the assignee |
Должник может вернуть суммы, уплаченные цеденту или цессионарию, только от цедента. |
After experiencing financial difficulties, the debtor, a large corporation making computers, became the subject of insolvency proceedings under the law of the Republic of Korea in June 2005. |
После того как должник столкнулся с финансовыми трудностями, в отношении него в июне 2005 года было возбуждено производство по делу о несостоятельности согласно законодательству Республики Корея. |
Pending that court's decision, the debtor applied for insolvency proceedings at the Regional Court of Hamburg, asserting that his centre of main interests was in Hamburg. |
В ожидании решения этого суда должник обратился с ходатайством об открытии производства по делу о несостоятельности в региональном суде Гамбурга, утверждая, что его центр основных интересов находился в Гамбурге. |
Jurisdictions may have different tests for what qualifies a debtor to apply for commencement of proceedings, as well as different types of proceedings. |
В правовых системах разных стран могут существовать различные критерии, при обеспечении соответствия которым должник может подавать заявление об открытии производства, а также различные виды производств. |
After the commencement of insolvency proceedings, the debtor sells immovable property that is not subject to any security right and uses the cash received from the sale to buy inventory. |
После открытия производства по делу о несостоятельности должник продает недвижимое имущество, не являющееся предметом какого-либо обеспечительного права, и использует полученные от продажи наличные средства для приобретения инвентарных запасов. |
In response, it was stated that that might not be a real problem since in practice there was fierce competition and the debtor could refinance its debt. |
В ответ было указано, что реальной проблемы в связи с этим может не возникать, поскольку на практике существует острая конкуренция и должник может рефинансировать свой долг. |
A concern was expressed that the second part of the first sentence of paragraph 24 suggested that the court could commence proceedings even where the debtor did not satisfy any test of insolvency. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что вторая часть первого предложения текста пункта 24 создает впечатление о том, что суд может открыть производство даже в том случае, если должник не удовлетворяет какому-либо из критериев несостоятельности. |
A concern was raised as to the debtor being entitled or required to consult "with the creditors and the insolvency representative" prior to proposing a plan, as envisaged in the second sentence of paragraph (3). |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что должник вправе или обязан проводить консультации "с кредиторами и управляющим в деле о несостоятельности" до предложения плана, как это предусматривается во втором предложении текста пункта 3. |
Although different standards may govern the issue of who constitutes an "affected party" in the jurisdictions involved, it might generally be assumed that key stakeholders would include the debtor, the insolvency representative and relevant legal counsel. |
Хотя в соответствующих правовых системах могут существовать разные подходы к определению того, кто является "затрагиваемой стороной", в целом можно было бы считать, что к числу основных заинтересованных сторон относятся должник, управляющий в деле о несостоятельности и соответствующие адвокаты. |
He did not know of a single case in which a debtor had objected to that arrangement, whereby it was able to make payment in its own country. |
Он ни разу не слышал, чтобы должник возражал против такой договоренности, по которой он мог бы производить платежи в своей собственной стране. |
Mr. Meena proposed that, to remove any ambiguity, the last sentence of paragraph 6 should be amended to read: "If the debtor does not pay in accordance with the notification". |
Г-н Мина предлагает для устранения двусмысленности сформулировать последнее предложение пункта 6 следующим образом: "Если должник не производит платеж в соответствии с уведомлением...". |
The debtor, a large multinational company, applied for commencement of insolvency proceedings in Canada and the United States and immediately presented both courts with a fully developed protocol establishing procedures for coordination and cooperation. |
Должник - крупная многонациональная компания - возбудил производство по делу о несостоятельности в Канаде и Соединенных Штатах Америки и тут же представил в оба суда подробно разработанный протокол, устанавливающий процедуры координации и сотрудничества. |
That omission might perhaps be rectified by replacing the words "is effected", in article 8 of the annex, by "is received by the debtor". |
Этот пробел можно было бы устранить путем замены слова "осуществляется" в статье 8 приложения формулировкой "должник получает". |
In the case of an application by creditors, while they may be able to show that the debtor has failed to pay their own claim or claims, providing evidence of a general cessation of payments may not be so easy. |
В случае подачи заявления кредиторами, хотя они, возможно, и будут в состоянии доказать, что должник не оплатил их требование или требования, предоставление доказательств в отношении общего приостановления текущих платежей может быть сопряжено с трудностями. |
A commencement criterion which is consistent with the objective of encouraging debtors to address their financial difficulties at an early stage might be one which did not require the debtor to wait until it has ceased to make payments generally before making an application. |
Критерием открытия производства, который соответствует цели поощрения должников предпринимать усилия по решению своих финансовых проблем на ранних этапах, может быть критерий, который не требует, чтобы должник дожидался момента общего приостановления платежей, прежде чем подавать соответствующее заявление. |
It is inevitable that at the commencement of insolvency proceedings, the debtor will be a party to a contract that has not yet been fully performed. |
В момент открытия производства по делу о несостоятельности должник неизбежно будет выступать стороной того или иного контракта, исполнение которого еще не завершено в полном объеме. |
This may include, for example, imposing restrictions on the termination of the contract pursuant to which the debtor holds the assets, preventing the owner from reclaiming its assets in the insolvency. |
Такое урегулирование может включать, например, установление ограничений на прекращение договора, согласно которому должник распоряжается активами, что лишает владельца права потребовать возвращения своих активов в случае несостоятельности. |
Where the debtor is a lessee, it may be desirable to set a ceiling on damages so that the claim under a long-term lease does not overwhelm the claims of other creditors. |
Для тех случаев, когда должник является арендатором, может быть желательным установление верхнего предела убытков, с тем чтобы требование из долгосрочной аренды не приобретало подавляющего значения по отношению к требованиям других кредиторов. |
Where the negotiations take place out-of-court and the debtor and the majority of creditors agree to the plan, a fast track mechanism can be used for the approval process. |
Если такие переговоры проводятся во внесудебном порядке, а должник и большинство кредиторов соглашаются с таким планом, то для одобрения этого плана может использоваться механизм оперативного реагирования. |
Another insolvency law provides that in order to facilitate the conclusion of an amicable settlement with its creditors, a debtor may ask the court to appoint a "conciliator. |
Принятое в другой стране законодательство о несостоятельности предусматривает, что для оказания содействия заключению мирового соглашения со своими кредиторами должник может просить суд назначить "посредника". |
Under that approach, the debtor would continue to run the business on a day-by-day basis while the insolvency representative would supervise relevant transactions and be responsible for the implementation of the plan. |
При таком подходе должник будет продолжать руководить текущей деятельностью предприятия, а управляющий в деле о несостоятельности будет контролировать соответствующие сделки и нести ответственность за осуществление плана. |
It was therefore suggested that that right be limited to situations where the debtor had an interest, in respect of both its financial situation and its personal rights. |
В связи с этим предлагалось ограничить это право теми случаями, когда должник имеет интерес в отношении как своего финансового положения, так и в отношении своих личных прав. |
It was noted in that regard that there was a correlation between the degree of financial difficulty being experienced by the debtor and the difficulty of the appropriate solution. |
В связи с этим было отмечено, что существует связь между масштабами финансовых трудностей, с которыми сталкивается должник, и степенью трудности принятия надлежащего решения. |
While creditors may be able to show that the debtor has failed to pay their own claim or claims, providing evidence of a general cessation of payments may not be so easy. |
Хотя кредиторы могут быть способны доказать, что должник не оплатил их требование или требования, доказывание факта общего прекращения платежей может вызвать трудности. |
In that intervening period, there may be significant opportunities for the debtor to attempt to hide assets from creditors, incur artificial liabilities, make donations to relatives and friends, or pay certain creditors to the exclusion of others. |
В течение такого промежуточного срока должник может обладать значительными возможностями для того, чтобы попытаться скрыть свои активы от кредиторов, взять на себя искусственные обязательства, пожертвовать средства родственникам и друзьям или произвести платежи одним кредиторам в ущерб другим. |