Where the debtor is a natural person, the insolvency law should provide that the debtor is entitled to retain assets excluded from the insolvency estate on the basis that they are required to preserve the personal rights of the debtor. |
Если должник является физическим лицом, в законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что должник имеет право сохранять активы, исключенные из имущественной массы, на том основании, что они необходимы для сохранения личных прав должника. |
In such cases, the benefit to be derived for the debtor from making it possible for the debtor to use its assets to obtain security from another creditor might not outweigh the benefits arising from the debtor putting no limit to the amount of the secured obligation. |
В таких случаях преимущества, получаемые должником, которому предоставляется возможность использовать свои активы для получения обеспечения от другого кредитора, могут и не перевешивать преимущества, возникающие в результате того, что должник не устанавливает ограничения в отношении суммы обеспеченного обязательства. |
In those cases where there are no unencumbered assets, or no excess value in already encumbered assets, that the debtor can offer as security or with which the debtor can satisfy an administrative expense priority claim, the debtor has limited options. |
В случаях отсутствия необремененных активов или отсутствия избыточной стоимости в уже обремененных активах, которые должник может предложить в качестве обеспечения или с помощью которых должник мог бы удовлетворить приоритетное требование по административным расходам, у должника остается ограниченный выбор. |
It does not apply to an agreement between a creditor of a receivable and the debtor of the receivable that the debtor may not assign receivables that may be owed to the debtor by third parties. |
Это не относится к соглашению между кредитором по дебиторской задолженности и должником по этой задолженности, согласно которому должник не может уступать дебиторскую задолженность, которую могут иметь перед ним третьи стороны. |
Debtor: is the lawful debtor of the loan under the agreement. |
Должник: любое лицо, взявшее на себя по договору обязательство вернуть кредит. |
In some cases a short waiting period was imposed before the debtor could be discharged from its liabilities, while in other cases the period was long. |
В одних случаях устанавливается короткий период ожидания момента, когда должник может быть освобожден от своих обязательств, а в других - продолжительный. |
The debtor shall not, without the prior consent of the insolvency representatives of States A and B, acquire, sell or dispose of any asset outside the ordinary course of business. |
Должник обязан воздерживаться от приобретения, продажи или иного отчуждения каких бы то ни было активов без предварительного согласия управляющих в деле о несостоятельности в государствах А и В, кроме как в ходе обычных коммерческих операций. |
The EC Regulation, however, does include an indication that it should be "the place where the debtor conducts the administration of his interests on a regular basis and is therefore ascertainable by third parties". |
Однако регламент ЕС содержит указание, что он должен быть "местом, где должник осуществляет управление своими интересами на регулярной основе и поэтому об этом могут узнать третьи стороны". |
the guarantor may oppose the creditor with the same objections and exceptions as the debtor; |
гарант вправе выдвигать против требования кредитора исключения и возражения, которые мог бы представить должник; |
In other words, it represented unrecoverable amounts that had to be written-off because the debtor is unknown, cannot be located, or does not accept responsibility for the charge. |
Иными словами, эта сумма представляет собой безнадежную задолженность, которая должна быть списана, поскольку должник неизвестен, не может быть обнаружен или не берет на себя ответственность за соответствующий долг. |
The debtor has appealed against the decision of the Prague court and the creditor against the decision of the Hamburg court. |
Должник подал апелляцию по решению Пражского суда, а кредитор - по решению Гамбургского суда. |
If the receivable becomes payable in accordance with the original contract within that period, the debtor may still be able to discharge its obligation, for example, by paying to a public deposit fund. |
Если дебиторская задолженность причитается к платежу в соответствии с первоначальным договором в течение этого срока, должник может по-прежнему исполнить свое обязательство, произведя, например, платеж в публичный депозитный фонд. |
In such cases, third-party effect relates back to the time of registration, rather than to the time at which the debtor actually acquired rights in the particular asset. |
В таких случаях последствия для третьих сторон возникают скорее в момент регистрации, чем в тот момент, когда должник фактически приобретает права в каких-либо конкретных активах. |
At night, having disguised himself in civilian clothes and wearing a wig, went down and left his apartment, saying that he was now his debtor. |
Ночью тот, переодевшись в штатское и надев парик, спустился и покинул его квартиру, сказав, что он теперь его должник. |
Death Row was being operated by Neilson during the bankruptcy proceedings, while Knight oversaw his bankruptcy estate as a debtor in possession. |
«Death Row» управлялась Нильсоном во время конкурсного производства, в то время как Найт наблюдал за своим банкротством как должник. |
In 1922, Seider learned that a cavalry corps was stationed in Uman, commanded by his debtor Kotovsky, and went to him with a request for help. |
В 1922 году Зайдер узнал, что в Умани расквартирован кавалерийский корпус, которым командовал его должник Котовский, отправился к нему с просьбой о помощи. |
Under the terms of these regulations, family homes are saved from auction through the use of the National Housing Fund to pay off the debts, and the debtor will enter into an arrangement with the Government. |
Эти правила позволяют спасти семейные жилища от продажи с аукциона благодаря уплате долгов за счет средств Национального жилищного фонда, т.е. должник заключает сделку с правительством. |
(b) as a foreign non-main proceeding if the debtor has an establishment [within the meaning of article 2((e)] in the foreign jurisdiction. |
Ь) в качестве неосновного иностранного производства, если должник имеет предприятие [по смыслу статьи 2(е)] в пределах иностранной юрисдикции. |
The Panel decided that, for claims based in contract, including loans, where there is an existing debtor, there could be no recovery from the Commission. |
Группа решила, что для претензий, основанных на контрактах, включая займы, при которых существует должник, никаких выплат со стороны Комиссии не может быть предоставлено. |
He suggested saying that a local proceeding could only be opened if the debtor had an establishment in the State, giving "assets" as an alternative in square brackets. |
Он предлагает указать, что местное производство может быть возбуждено лишь в том случае, если должник имеет предприятие в настоящем государстве, приведя "активы" в качестве альтернативы в квадратных скобках. |
At its 1997 session, for example, the Commission adopted a model law on cross-border insolvency to promote legislation in cases where the insolvent debtor has assets in more than one State. |
Например, на своей сессии 1997 года Комиссия приняла типовой закон о трансграничной несостоятельности в целях поощрения выработки законодательства в тех случаях, когда несостоятельный должник имеет активы более чем в одном государстве. |
No such distinction is intended to be drawn by the use of the term "insolvency" in the Model Provisions, since these Provisions are designed to be applicable to proceedings regardless of whether they involve a natural or legal person as the debtor. |
Использование в Типовых положениях термина "несостоятельность" никоим образом не преследует цели провести такое различие, поскольку настоящие Положения предназначены для применения к любому производству, независимо от того, является ли должник физическим или юридическим лицом. |
Otherwise, it was pointed out that, under such a principle, the debtor receiving a notification from the last assignee would have no way of knowing that the draft Convention applied to its rights and obligations. |
Кроме того, было указано, что в соответствии с таким принципом должник, получающий уведомление от последнего цессионария, не сможет узнать о том, что проект конвенции применяется в отношении его прав и обязательств. |
In addition, it was stated that such an approach would inadvertently result in the debtor requiring of the assignee more than a mere notification of the assignment. |
Кроме того, было указано, что подобный подход может непреднамеренно привести к тому, что должник будет требовать от цессионария не только простого уведомления об уступке. |
In one case involving the United States and the Netherlands, for example, the debtor in possession and the insolvency professionals worked together to coordinate various processes without a written agreement, ensuring that the laws of both States involved were complied with. |
Например, в одном из дел, затрагивавшем Соединенные Штаты Америки и Нидерланды, должник, за которым сохранялось владение активами, и специалисты по вопросам несостоятельности не заключали между собой письменного соглашения, но тем не менее занимались совместной координацией различных процедур, обеспечивая соблюдение законов обоих государств. |