Paragraph 20 of the Doha Declaration, while not dealing exclusively with tax evasion and avoidance, states: "Capital flight, where it occurs, is a major hindrance to the mobilization of domestic resources for development. |
Пункт 20 Дохинской декларации, хотя и не касается исключительно вопросов уклонения от уплаты налогов и избежания налогообложения, гласит: «В странах, в которых наблюдается отток капитала, он является одним из главных препятствий для мобилизации национальных ресурсов на цели развития. |
Hence, in dealing with the compatibility of reservations, the views expressed by monitoring bodies necessarily are part of the development of international practices and rules relating thereto. |
Поэтому, что касается приемлемости оговорок, то мнения наблюдательных органов обязательно должны учитываться в процессе разработки международной практики методов и правил, касающихся оговорок. |
In dealing with the African crisis, we should be able to count on the support of regional bodies, such as the recently established Peace and Security Council of the African Union, to address adequately cross-border issues. |
Что касается африканского кризиса, то мы должны иметь возможность рассчитывать на поддержку региональных органов, таких как недавно созданный Совет Африканского союза по вопросам мира и безопасности, в плане адекватного решения трансграничных проблем. |
Given the additional effect of the devaluation of the peso, it would have difficulty dealing with its budgetary deficit and honouring its international commitments, in particular its contribution to the regular budget of the United Nations. |
Вследствие этого, а также из-за девальвации песо ей будет трудно справиться с дефицитом своего бюджета и выполнять свои международные обязательства, в частности в том, что касается ее взноса в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
With respect to the Saadi case, in dealing with charges of violations of human rights in general and torture in particular there were bound to be some false allegations. |
Что касается дела Саади, то при рассмотрении обвинений в нарушениях прав человека в целом и применении пыток в частности неизбежно будут встречаться те или иные ложные утверждения. |
On the subject of the fragmentation of international law, the discussions in the Study Group had shown that the question could not be adequately debated without in-depth reflection on the machinery for dealing with the three patterns of conflict of existing norms. |
Что касается фрагментации международного права, то обсуждения в рамках рабочей группы свидетельствуют о том, что нельзя адекватным образом рассматривать вопросы, если не осуществлять глубокого изучения механизмов для урегулирования трех видов коллизии предлагаемых норм. |
The Disarmament Commission has two items on its agenda, dealing with both nuclear and conventional disarmament. |
Повестка дня Комиссии по разоружению состоит из двух пунктов, один из которых касается ядерного разоружения, а другой - разоружения в области обычных вооружений. |
We should be more circumspect, however, in promoting joint debate on items that are considered critical, such as those we are dealing with today. |
Однако, что касается содействия совместному обсуждению пунктов, которые имеют решающее значение, таких, например, как те которые мы обсуждаем сегодня, то мы должны действовать более обдуманно. |
In the case of programmes dealing with urban exclusion and the Progressive Housing Programme, a permanent register of applicants records all individuals who are in the system and who may be included in a future selection. |
Что касается комплекса мер по преодолению маргинализации в городских районах и программы "прогрессивного жилья", то в постоянном реестре кандидатов числятся все охваченные этими мероприятиями лица, которые в итоге могут отбираться для будущего распределения. |
We recognize the need for a coherent, comprehensive and coordinated approach by the principal organs of the United Nations, cooperating with one another and within their respective mandates when dealing with the issue of the protection of civilians. |
Мы признаем необходимость единого, всеобъемлющего и согласованного подхода главных органов Организации Объединенных Наций, сотрудничающих между собой и в рамках своих соответствующих мандатов, когда дело касается вопроса о защите гражданского населения. |
Concerning reservations to treaties, his delegation thought it would be a good idea for the Commission to compile a guide to practice dealing with reservations and interpretative declarations. |
Что касается оговорок к договорам, то Соединенные Штаты полагают, что можно было бы порекомендовать Комиссии составить руководство по практике подхода к оговоркам и заявлениям о толковании. |
The purpose of such a code is neither to duplicate or compete with the initiatives dealing with this specific issue, nor to oppose them. |
Что касается цели такого кодекса, то тут нет речи ни о том, чтобы дублировать инициативы, касающиеся конкретно этой проблемы, или конкурировать с ними, ни о том, чтобы противодействовать им. |
With reference to questions 17 to 20, the Ministry of Women Affairs had four operational divisions, dealing respectively with the Family Support Programme, child development, rehabilitation and social welfare. |
Что касается вопросов 17-20, то в рамках министерства по делам женщин действуют четыре структурных подразделения, занимающиеся, соответственно, вопросами осуществления Программы поддержки семьи, развития детей, социальной реабилитации и социального обеспечения. |
As to the courts' dealing with the merits of the cases: no notice has been received by any of the competent authorities of a violation of the provisions of the Convention. |
Что касается рассмотрения судами дел по существу, то ни один компетентный орган не получал сообщений о нарушении положений Конвенции. |
These suggest that the State party has serious difficulties in dealing with applications for the purpose of family reunification in a positive, humane and expeditious manner and without adverse consequences for the applicants. |
Как представляется, государство-участник испытывает серьезные трудности в том, что касается положительного, гуманного и оперативного рассмотрения просьб о воссоединении семей без каких-либо негативных последствий для просителей. |
The above are expected to be met through a series of seven graded programmes, each one dealing with a different theme, for children of ages 6-13. |
Как ожидается, вышеуказанные цели будут достигнуты с помощью дифференцированных семи программ, каждая из которых касается отдельной темы, для детей в возрасте от 6 до 13 лет. |
Much of the literature has defended the need for State intervention to compensate for the shortcomings of the market when it comes to dealing with such issues as equity, gender equality, environmental protection, and so on. |
Во многих публикациях защищается необходимость государственного вмешательства в целях компенсации недостатков рынка в том, что касается решения таких проблем, как справедливость, равенство мужчин и женщин, охрана окружающей среды и т.п. |
Mr. Packer provided information on a further set of recommendations that had been elaborated, called the "Warsaw Guidelines", dealing with the question of enhancing minority representation through electoral processes, including in legislative bodies. |
Г-н Пакер сообщил о том, что разработан еще один комплекс рекомендаций под названием "Варшавские руководящие принципы", который касается вопроса об укреплении представленности меньшинств за счет избирательной процедуры, включая законодательные органы. |
With regard to the recommendation dealing with improving governance in Africa, UNDP and ECA have concentrated their efforts on promoting the Africa Governance Forum process. |
Что касается рекомендации по совершенствованию системы управления в Африке, то ПРООН и ЭКА сосредоточили свои усилия на содействии проведению Африканского форума по вопросам управления. |
The North and the South, the aid-recipient countries and international aid institutions, should be equal and cooperative partners in dealing with the global economic slowdown. |
Север и Юг, страны-реципиенты помощи и международные институты, занимающиеся вопросами оказания помощи, должны быть равными и сотрудничающими партнерами в том, что касается глобального экономического спада. |
In dealing with the former, the Panel will recall its earlier findings and elaborate on those findings to the extent required by the claims in the present instalment. |
Что касается раннее рассматривавшихся вопросов, то Группа сошлется на свои прежние выводы и уточнит эти выводы в той мере, в какой это необходимо в связи с претензиями данной партии. |
Copyright, which is called author's rights in most European languages other than English, is a branch of the law dealing with the rights of intellectual creators. |
Издательское право, которое на большинстве европейских языков, кроме английского, называется авторским правом, является разделом права, который касается прав создателей интеллектуальных творений. |
In dealing with energy as a climate change issue, the GEF provides financial support in the form of incremental costs to developing countries for environmentally sound energy-related projects and programmes. |
Что касается вопроса об использовании энергии в рамках проблемы изменения климата, то ГЭФ оказывает финансовую поддержку в форме покрытия дополнительных расходов развивающихся стран на экологически устойчивые проекты и программы, связанные с использованием энергии. |
The secretariat had prepared a useful sample portion of the comprehensive document dealing specifically with issues related to authentication and cross-border recognition of electronic signatures, whose publication on a stand-alone basis had been requested by the Commission. |
Секретариат подготовил полезную пробную часть всеобъемлющего документа, которая конкретно касается вопросов, связанных с идентификацией и трансграничным признанием электронных подписей, чья публикация в отдельном виде была запрошена Комиссией. |
The reclassification relates to the post of the supervisor of the Payroll Unit, whose responsibilities have increased as a result of the implementation of Release 4 of IMIS, including the incumbent's coordinating role in dealing with other Secretariat units in Vienna on this issue. |
Реклассификация касается должности начальника Группы платежных ведомостей, круг обязанностей которого расширился в связи с внедрением четвертой очереди ИМИС и включает выполнение роли координатора по данному вопросу в отношении других подразделений Секретариата в Вене. |