These activities have proved to be a very efficient method of dealing with common problems through the exchange of relevant experience and appropriate technology. |
Эти мероприятия продемонстрировали высокую степень эффективности в том, что касается решения общих проблем на основе обмена соответствующим опытом и надлежащими технологиями. |
The proposed draft decision is presented in two parts: one dealing with international cooperation; the other dealing with synergies in the chemicals and waste clusters. |
Предлагаемый проект решения представлен в двух частях: первая касается вопроса международного сотрудничества; другая синергетических связей между связанными с химическими веществами и отходами вопросами. |
The nature of the Section's activities demands a high degree of confidentiality and precautionary measures to avoid conflict of interest while dealing with both defence and prosecution witnesses, and care in dealing with witnesses and victims. |
Характер деятельности Секции требует высокой степени конфиденциальности и принятия мер предосторожности во избежание конфликта интересов в том, что касается свидетелей защиты и обвинения, и осторожного подхода в отношениях как со свидетелями, так и потерпевшими. |
With respect to the subsection dealing with various measures at the national level, apart from the question of improving the text and reordering paragraphs, Japan hopes that additional paragraphs dealing with minimum export criteria will be included. |
Что касается подраздела, посвященного различным мерам национального уровня, то, как Япония надеется, помимо рассмотрения вопроса об улучшении текста и перестановке пунктов будет рассмотрен вопрос о включении дополнительных пунктов, касающихся минимальных критериев в отношении экспорта. |
With regard to the simplification of budget procedures, the Secretariat was incapable of submitting, on an ongoing basis, reports dealing with one particular mission. |
Что касается упрощения бюджетных процедур, то Секретариат не в состоянии многократно представлять доклады по какой-либо одной конкретной миссии. |
The Panel noted that there is a gap in existing instruments and mechanisms, particularly in dealing with economic aspects of all types of forests. |
З. Группа отметила наличие в существующих документах и механизмах пробела, в частности в том, что касается экономических аспектов всех видов лесов. |
Thus, this potentially easily accessible public service has been thwarted by inadequate training, inadequate laws, stereotyping and ambiguity regarding its role in dealing with domestic violence. |
Можно сказать, что роль этой потенциально самой доступной государственной службы ограничена в результате недостаточной профессиональной подготовки, неадекватных законов, а также существующих стереотипов и неясностей в вопросе о ее роли в том, что касается бытового насилия. |
The same difficulties attached to draft article 41, which replaced the former article 19, dealing with the concept of an "international crime". |
Такие же трудности возникают и в связи с проектом статьи 41, которая заменяет бывшую статью 19 и касается концепции «международного преступления». |
Moreover, he commended UNDCP upon its work, in particular its integrated political and multidisciplinary approach in dealing with drug-related issues. |
Кроме того, делегация Болгарии дает высокую оценку деятельности ЮНПДАК, в частности в том, что касается комплексного многодисциплинарного подхода проводимой ею политики, связанной с наркотическими средствами. |
As to specific activities dealing with the environment, these will be undertaken by the Division of Environment and Human Settlements. |
Что касается конкретных мероприятий в области окружающей среды, то они будут осуществляться Отделом по окружающей среде и населенным пунктам. |
The points made in the section of the report dealing with the restructuring of the Secretariat are of particular interest. |
Особый интерес представляют элементы, упомянутые в разделе доклада, который касается вопросов перестройки Секретариата. |
The first issue proposed to be considered in the subsection dealing with pre-qualification of sponsors relates to the invitation to prequalify, its mode of circulation and content. |
Первый вопрос, предложенный для рассмотрения в подразделе, касающемся предквалификационного отбора спонсоров, касается приглашения принять участие в предквалификационном отборе, способа его распространения и его содержания. |
As for the Agreement on Trade in services which is relevant for transport, it already has some rules dealing with business practices which restrict competition. |
Что касается Соглашения о торговле услугами, положения которого имеют отношение к транспорту, то в нем уже содержатся некоторые правила, касающиеся деловой практики, ограничивающей возможности конкуренции. |
As to article 11, there was a system in place for receiving and dealing with complaints from inmates in prisons or police lock-ups. |
Что касается статьи 11 Конвенции, то в стране существует система подачи и рассмотрения жалоб лиц, содержащихся под стражей или подвергнутых задержанию. |
These groups enhance the effectiveness of inter-agency coordination as well as simplify the task of the Government in dealing with multiple foreign partners. |
Деятельность этих групп повышает эффективность межучрежденческой координации, а также упрощает задачу правительства в том, что касается взаимодействия с многочисленными иностранными партнерами. |
There were a few outstanding issues requiring clarification in section B, dealing with other serious violations of the laws and customs applicable in international armed conflict. |
В разделе В, который касается других серьезных нарушений законов и обычаев, применимых в международных вооруженных конфликтах, осталось несколько нерешенных вопросов, которые требуют разъяснения. |
It was recommended that UNDCP should give due consideration to the great variation between African countries with respect to drug-related problems and the conditions for dealing with them. |
Было рекомендовано, чтобы ЮНДКП соответствующим образом учла наличие больших расхождений между африканскими странами в том, что касается проблем, связанных с наркотиками, и существующих условий для решения этих проблем. |
By offering this hospitality, my country has acquired considerable experience in dealing with refugees and the causes of internal conflict. |
С учетом проявляемого моей страной гостеприимства, она приобрела большой опыт в том, что касается как решения проблем беженцев, так и причин, порождающих внутренние конфликты. |
With respect to the portion of the convention dealing with electronic authentication, it was reported that a number of issues had been discussed informally. |
В неофициальном порядке был обсужден ряд вопросов в отношении той части конвенции, которая касается электронного удостоверения подлинности. |
However, with regard to some complicated problems, such as family violence, no solutions had been proposed for dealing with the roots of the issue. |
Однако в том, что касается некоторых сложных проблем, таких, как проблема насилия в семье, каких-либо решений по искоренению причин этой проблемы предложено не было. |
As to performance management, the measures set out in paragraph 12 of annex VII to the report for dealing with under performance were unacceptable. |
Что же касается организации служебной деятельности, то меры, изложенные в пункте 12 приложения VII к докладу и касающиеся случаев неудовлетворительной работы сотрудника, являются неприемлемыми. |
The Commission had considered and sent to the Drafting Committee draft articles 17 to 22, dealing with the diplomatic protection of legal persons. |
Что касается проектов статей 17 - 22, касающихся дипломатической защиты юридических лиц, то КМП рассмотрела эти проекты и передала их в Редакционный комитет. |
On the topic of reservations to treaties, the Commission had adopted 11 draft guidelines (with three model clauses) dealing with withdrawal and modification of reservations. |
Что касается темы «Оговорки к международным договорам», то КМП одобрила 11 проектов руководящих положений (с тремя типовыми положениями), касающихся снятия и изменения оговорок. |
On the political level, many of the local parties with whom peacekeepers and peacemakers are dealing on a daily basis may neither respect nor fear verbal condemnation by the Security Council. |
Что касается политического уровня, то у многих сторон на местах, с которыми ежедневно приходится иметь дело тем, кто занимается установлением и поддержанием мира, может не быть ни уважения, ни страха перед осуждающими заявлениями Совета Безопасности. |
For example, under subprogramme 2, paragraph 20.29 dealing with sustainable human development warranted careful review in order to avoid any possible overlap with the activities of UNDP. |
Например, что касается подпрограммы 2, то в пункте 20.29, связанным с устойчивым развитием людских ресурсов, предусматривается тщательное изучение этих мероприятий, с тем чтобы избежать любого возможного дублирования с мероприятиями ПРООН. |