Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Dealing - Касается"

Примеры: Dealing - Касается
With respect to the term "good faith", it was suggested that it implied a subjective text of knowledge and should be supplemented by an objective test of "fair dealing". Что касается термина "добросовестность", то было высказано предположение о том, что он подразумевает субъективный критерий осведомленности и что его следует дополнить объективным критерием "справедливых деловых операций".
With regard to the study of the desirability and feasibility of dealing with door-to-door transport operations, the UNECE secretariat supports the Commission's recommendation that this work should be carried out in close cooperation with all interested parties and is willing to actively participate in it. Что касается изучения вопроса о желательности и возможности рассмотрения операций по сквозной перевозке грузов, то секретариат ЕЭК ООН поддерживает рекомендацию Комиссии о том, что эту работу следует проводить в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами, и готов принять активное участие в этой работе.
As regards permanent preventive measures, the new consolidated list issued by the Security Council pursuant to resolutions 1267, 1333 and 1390 has been incorporated into the control systems of the principal public agencies dealing with the issue of terrorism. Что касается превентивных мер постоянного характера, то в число механизмов контроля, используемых основными государственными органами, занимающимися вопросами терроризма, был включен новый сводный перечень, подготовленный Советом Безопасности Организации Объединенных Наций во исполнение резолюций 1267, 1333 и 1390.
Concerning possible improvements to the Moon Agreement, most members of the ILA Committee had in mind the sharp disagreement surrounding Part XI of the Convention on the Law of the Sea dealing with the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction. Что касается возможного улучшения Соглашения о Луне, то большинство членов Комитета АМП помнит острые разногласия, возникшие в отношении Части XI Конвенции по морскому праву, в которой затрагиваются вопросы дна морей и океанов вне национальной юрисдикции.
Research into equality infrastructures, specifically dealing with race and membership of the Traveller community was commissioned, in addition to a report on migrant workers experience of support structures. В дополнение к докладу, посвященному опыту использования трудящимися-мигрантами вспомогательных структур, было санкционировано проведение исследования различных механизмов обеспечения равенства, и в частности в том, что касается признаков расы и принадлежности к общине тревеллеров.
As for the comments made by the representative of the United Kingdom, I very much agree with his statement on dealing with the information flow when it comes to the interaction between the Security Council or the United Nations and regional organizations. Что касается замечаний представителя Соединенного Королевства, то я вполне согласен с его словами о проблеме с поступлением информации, когда речь идет о взаимодействии между Советом Безопасности или Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
With regard to the legal issues identified by the Joint Legal Task Force as suitable for further study, it was suggested that caution should be taken in dealing with issues related to enforcement as those generally fell into the realm of domestic regulatory matters. Что касается юридических аспектов, которые были определены Объединенной юридической целевой группой в качестве заслуживающих дальнейшего изучения, то было предложено проявлять осторожность в рассмотрении вопросов, связанных с обеспечением исполнения, поскольку они в целом относятся к области внутреннего регулирования.
TIRExB members were in particular encouraged to react to the issues raised in paragraph 6 of the said document, dealing with the formalities to suspend the guarantee on the territory of a Contracting Party. В частности, членам ИСМДП рекомендовали изложить свою позицию по вопросам, поднятым в пункте 6 указанного документа, который касается формальностей в отношении приостановления действия гарантии на территории Договаривающейся стороны.
This joint work has resulted in the production of a manual dealing with a number of agreed-upon human trafficking indicators for research purposes to be published in 2009. Эта совместная работа привела к подготовке справочника, который касается ряда согласованных показателей торговли людьми для использования в исследовательских целях и публикация которого намечена на 2009 год.
With regard to the request of the Counter-Terrorism Committee (CTC) concerning information pertaining to laws and administrative measures dealing directly with terrorism, the transitional government would like to inform the Committee that no such law(s) exist. Что касается просьбы Контртеррористического комитета (КТК) об информации о законах и административных мерах, непосредственно касающихся терроризма, переходное правительство желает информировать Комитет о том, что подобные законы не существуют.
Concerning the maritime boundary, Cameroon and Nigeria agreed in 2010 on a "resource clause" dealing with oil and gas fields straddling their common maritime boundary. Что касается морской границы, то в 2010 году Камерун и Нигерия достигли договоренности о «положении о ресурсах», в котором речь идет о нефтяных и газовых месторождениях, прилегающих к их общей морской границе.
As to draft article 9, dealing with notification of intention to terminate or withdraw from a treaty or to suspend its operation, it provided an additional guarantee of the stability of treaties. Что же касается проекта статьи 9 относительно уведомления о намерении прекратить договор, или выйти из него, или приостановить его действие, то он обеспечивает дополнительную гарантию стабильности международных договоров.
On the positive side, we note that the Council has been able to create innovative ways of dealing with country situations, in particular the stand-alone interactive dialogue on Somalia. Что касается позитивных результатов, то мы отмечаем, что Совет смог найти новые пути для рассмотрения страновых ситуаций, в частности положить начало отдельному интерактивному диалогу по Сомали.
Reflecting on the context of international accountability, however, we note that, to date, there are still no international regulations or instruments dedicated specifically to dealing with issues involved in transboundary offshore oil spills. Однако что касается контекста международной ответственности, то мы отмечаем, что до сих пор не существует никаких международных правил и документов, специально предназначенных для решения вопросов, связанных с трансграничными разливами нефти в открытом море.
In regard to disarmament and development, Cuba reiterates that these constitute two of the principal challenges facing humankind, especially in view of the global nature of the profound economic, social, food, energy and environmental crises we are dealing with. Что касается разоружения и развития, то Куба вновь заявляет, что они представляют собой два главных вызова для человечества, в особенности с учетом глобального характера того глубокого кризиса, с которым сегодня нам приходится иметь дело в экономической, социальной, продовольственной, энергетической и экологической областях.
Following an in-depth investigation, the Morris Tribunal, a body responsible for dealing with complaints against the police, had published six reports on the conduct of members of the Garda in Donegal in the 1990s. Что касается тщательного расследования, то Трибунал Морриса - орган отвечающий за рассмотрение жалоб против полиции, - опубликовал шесть докладов о поведении сотрудников Гарда Сиохана в районе Донегал в 1990-е годы.
Also, it was regrettable that the draft resolution disregarded the understanding that had been reached on the division of work between the Committee and the plenary General Assembly in dealing with the Council's report. Кроме того, вызывает сожаление тот факт, что в проекте резолюции не принимается во внимание достигнутая договоренность относительно распределения работы между Комитетом и пленарными заседаниями Генеральной Ассамблеи в том, что касается рассмотрения доклада Совета.
For a participatory planning and flexible governance, it is also indispensable to create an integrated organizational and institutional structure dealing with all stages of urban planning from the preparation to the implementation. Что касается планирования с участием всех заинтересованных сторон и гибкого управления, то они являются необходимыми элементами создания комплексной организационной и институциональной структуры, захватывающей все этапы городской планировки, начиная с подготовки и кончая реализацией.
Under ECSG, there is a Paperless Trading Subgroup dealing with issues directly related to UN/CEFACT work items such as the Electronic Certificate of Origin and the electronic SPS Certificate. В рамках РГЭТ существует подгруппа по безбумажным торговым операциям, занимающаяся вопросами, которые непосредственно относятся к элементам работы СЕФАКТ ООН, в частности это касается электронного сертификата происхождения и электронного санитарного и фитосанитарного сертификатов.
The last provision of the recommendation which relates to private companies dealing with intelligence and security affairs, states that they should be regulated by law and that specific oversight systems should be put in place, preferably at the European level. Последнее положение этой рекомендации, которое касается частных компаний, занимающихся вопросами разведки и безопасности, гласит, что их деятельность должна регулироваться в соответствии с законодательством и что должны быть созданы конкретные системы надзора, предпочтительно на европейском уровне.
With regard to subprogramme 1, it was observed that the narrative needed to be more articulate in dealing with fragile ecosystems and the challenges facing the region owing to water scarcity and conflicts. Что касается подпрограммы 1, то было отмечено, что в описательной части необходимо более полно отразить проблему хрупких экосистем и те трудности, с которыми сталкивается регион из-за нехватки воды и наличия конфликтов.
Under article 6 of the Convention, he wished to know whether there existed in Gambian domestic legislation mechanisms for receiving and dealing with complaints concerning acts of racial discrimination and whether there were victim rehabilitation programmes. Что касается осуществления статьи 6 Конвенции, то г-н Эвомсан желает знать, существуют ли во внутреннем гамбийском законодательстве механизмы, позволяющие получать и рассматривать жалобы на акты расовой дискриминации, и программы реабилитации жертв.
As for recommendations dealing with implementation-related aspects that could be addressed within the UNFCCC process, Parties may wish to consider forwarding these to the SBI for its consideration under relevant agenda items, as appropriate. Что касается рекомендаций, посвященных связанным с осуществлением аспектам, которые могут быть рассмотрены в рамках процесса РКИКООН, то Стороны, возможно, пожелают передать их на рассмотрение ВОО в связи с соответствующими пунктами повестки дня.
With respect to the strengthening of the capacities of the Secretariat entities dealing with development, it had been proposed that 152 posts should be established under nine budget sections, from 1 July 2008. Что касается укрепления потенциала подразделений Секретариата, занимающихся вопросами развития, то было предложено учредить 152 должности по девяти разделам бюджета с 1 июля 2008 года.
Regarding the enforcement of sentences, the State Department on the Enforcement of Sentences is dealing with some 2,000 minors, who are considered as criminals. Что касается исполнения судебных приговоров, то в настоящее время Государственный департамент по вопросам исполнения наказаний занимается примерно 2000 несовершеннолетних лиц, считающихся уголовными преступниками.