Despite the general character of Part One, dealing with all obligations of States, Part Two does not deal with all the secondary rights and permissible responses of persons or groups which are not States. |
Несмотря на общий характер Части первой, в которой идет речь обо всех обязательствах государства, Часть вторая не касается всех вторичных прав и допустимых ответных мер со стороны лиц или групп, которые не являются государствами. |
The Office of Emergency Programmes is in charge of strengthening "UNICEF's capacity to effectively advocate for and assist children in emergency situations and to provide policy, technical and operations support to field offices dealing with complex emergency situations". |
Управление по чрезвычайным программам преследует цель укрепить «потенциал ЮНИСЕФ в том, что касается эффективной пропаганды потребностей детей и оказания им содействия в чрезвычайных ситуациях, а также поддержки в области политики, технических вопросов и операций отделений на местах, занимающихся комплексными чрезвычайными ситуациями». |
With regard to the incompatibility of dealing with matters pertaining to the same contract or any related contract, it might be useful to refer not only to the possible legal relationship with the matter previously dealt with in the conciliation process but also to the legal situation itself. |
Что касается недопустимости рассмот-рения вопросов, касающихся того же договора или любого имеющего к нему отношение договора, то было бы целесообразно сделать ссылку не только на возможные правоотношения с вопросом, который ранее рассматривался в рамках согласительной про-цедуры, но также на саму правовую ситуацию. |
Article 26, paragraph 2, referred to proceeds received by the assignor and the purpose of paragraph 3 was to protect persons dealing with the assignor. |
Пункт 2 статьи 26 касается поступлений, полученных цедентом, а цель пункта 3 - защитить интересы лиц, работающих с цедентом. |
At the national level, ECLAC is the executive agency for two projects, one dealing with capacity-building in the Ministry of Agriculture and the other with violence in a society in transition from war to peace. |
Что касается деятельности на национальном уровне, то ЭКЛАК является учреждением-исполнителем двух проектов: проекта создания потенциала в министерстве сельского хозяйства и проекта по борьбе с насилием в обществе в период перехода от войны к миру. |
At the first level, dealing with the immediate security threat, the Security Council has acknowledged, in its resolutions 1368 and 1373, the inherent right of individual and collective self-defence, as recognized under Article 51 of the Charter. |
Что касается первого уровня, то Совет Безопасности, рассматривая вопрос о непосредственной угрозе для безопасности, признал в своих резолюциях 1368 и 1373 неотъемлемое право на индивидуальную и коллективную самооборону в соответствии со статьей 51 Устава. |
Second, comprehensive strategies are being prepared for the NHS for dealing at a more detailed level with major health issues, for example, heart disease and stroke, cancer, mental health, accidents and oral health. |
Во-вторых, для национальной службы здравоохранения разрабатываются комплексные стратегии в целях более всестороннего решения основных проблем охраны здоровья, например, в том что касается сердечно-сосудистых заболеваний, паралича, рака, психических заболеваний, травматизма и стоматологической помощи. |
With regard to development, I would like to inform the Security Council that the fourth pillar of our policy for dealing with the Darfur problem aims at normalizing the situation after a political agreement has been reached and at bringing about sustainable development in the region. |
Что касается развития, то я хотел бы информировать членов Совета Безопасности о том, что четвертым важным направлением нашей политики по решению проблемы Дарфура является нормализация ситуации по достижении политического соглашения и последующее обеспечение устойчивого развития в данном регионе. |
With regard to the two draft annexes on arbitration and conciliation pursuant to article 28 of the Convention, on the whole we have no profound observations or divergent opinions since the two draft annexes are based on precedents set in treaties dealing with environmental affairs. |
Что касается двух проектов приложений об арбитражном разбирательстве и о примирении в соответствии со статьей 28 Конвенции, то в целом у нас не имеется принципиальных замечаний или возражений, поскольку эти два проекта приложений основаны на прецедентах из договоров, посвященных экологическим проблемам. |
In addition, at the time the Office of Internal Oversight Services finalized its report, the Office of Human Resources Management had not yet replied to parts of the Joint Inspection Unit questionnaire dealing with human resources management issues. |
Кроме того, на момент завершения Управлением служб внутреннего надзора работы над своим докладом, Управление людских ресурсов еще не ответило на ту часть вопросника Объединенной инспекционной группы, которая касается вопросов управления людскими ресурсами. |
In dealing with those special themes, the Board noted that small-area statistics and integration of statistics across different fields could also be addressed. |
Что касается таких официальных тем, то Совет отметил, что также могут быть рассмотрены вопросы о статистических данных, охватывающих небольшие сферы, и об интеграции статистических данных, охватывающих различные области. |
It is appropriate to ask what is the relationship between general rules and principles of international humanitarian law applicable to ERW and the new Protocol V to the CCW specifically dealing with ERW. |
Уместно спросить, а каково соотношение между общими нормами и принципами международного гуманитарного права, применимыми к ВПВ, и новым Протоколом V к КОО, который конкретно касается ВПВ. |
The legislation, for example, covers the duty to avoid conflict of interest; dealing with gifts, favours and other benefits; the use of public monies; discrimination in the workplace; security of information; and avoiding improper use of official powers. |
Это законодательство, например, охватывает обязательство избегать конфликта интересов; касается получения подарков, льгот и других преимуществ; использования государственных средств; дискриминации на рабочем месте; соблюдения секретности информации; недопущения ненадлежащего использования служебных полномочий. |
As regards the girl child in the areas of armed conflict and refugees, the Office of the Special Adviser on Children and Armed Conflict and other relevant United Nations entities dealing with children should be encouraged to provide information. |
Что касается девочек в условиях вооруженных конфликтов и беженцев, то Канцелярия Специального советника по детям и вооруженным конфликтам и другие соответствующие органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами детей, следует предложить представлять информацию. |
The nature of contemporary conflicts, increasingly of intra-State origin, has changed the manner of dealing with them, with regard to both preventing them and resolving them. |
То, что современные конфликты все чаще носят внутригосударственный характер, изменило подход к ним как в том, что касается их предотвращения, так и в плане их урегулирования. |
Part 1 of present annex 3 dealing with the temporary registration of vehicles was deleted since it only concerned private vehicles; these did not come within the scope of the draft resolution which was devoted entirely to professional transport. |
Часть 1 нынешнего приложения 3, в которой идет речь о временной регистрации транспортных средств, была аннулирована, поскольку она касается туристических транспортных средств, которые не входят в сферу применения проекта резолюции, полностью посвященного профессиональному транспорту. |
The other issue concerns the joint commissions that are dealing with some other key bilateral matters, in particular the pensions, which are of key importance for the return of the refugees. |
Второй вопрос касается совместных комиссий, занимающихся решением ряда других ключевых двусторонних вопросов, в частности выплатой пенсий, которые имеют важнейшее значение для возвращения беженцев. |
As for the P-4 post, the Committee notes that the functions include dealing with activities related to least developed countries, as well as serving as focal point for trade issues. |
Что касается должности С4, то Комитет отмечает, что соответствующие функции включают работу по проведению мероприятий, связанных с наименее развитыми странами, а также функции координатора по вопросам торговли. |
As to the scope of information, a number of delegations felt that in evaluating the effects of sanctions, information on all aspects must be considered, not only those dealing with humanitarian matters. |
Что касается объема информации, то, по мнению ряда делегаций, при оценке воздействия санкций должна приниматься во внимание информация, касающаяся всех аспектов, а не только аспектов, связанных с гуманитарными вопросами. |
We accept the content of that statement as a basis for moving forward, both with regard to dealing with the current situation on the ground and with regard to a final settlement between the two sides. |
Мы воспринимаем содержание этого заявления как основу для продвижения вперед, и это касается как решения нынешних проблем в регионе, так и достижения окончательного урегулирования между двумя сторонами. |
With regard to the aim of the non-unitary approach to enable lenders to obtain retention-of-title rights, it would be difficult in legislation dealing with sale and lease to justify referring to a party that did not have ownership at the outset as retaining ownership. |
Что касается неунитарного подхода, призванного помочь ссудодателям получить право на удержание правового титула, то в законодательстве по вопросам купли-продажи и аренды будет трудно оправдать ссылку на сторону, которая с самого начала не обладала правом собственности, как на сохраняющую свое право на собственность. |
With respect to Guiding Principle 10 dealing with the revocation of a unilateral declaration, it was considered that the whole question of the arbitrary revocation of a unilateral declaration was debatable or required further clarification. |
Что касается руководящего принципа 10 об отзыве одностороннего заявления, то было сочтено, что весь вопрос произвольного отзыва одностороннего заявления требует дальнейшего обсуждения или дальнейшего уточнения. |
With regard to the question of validity, he was of the view that the Commission was dealing not only with a purely terminological question or a problem posed by the differences in the French and English languages. |
В том что касается вопроса о действительности, то, по его мнению, Комиссия в данном случае работала не только над чисто терминологическом вопросом или проблемой, возникающей в связи с расхождениями во французском и английском языках. |
Another issue to be dealt with in the future negotiations under GATS was the adoption of a comprehensive approach to barriers in the tourist sector, in particular to dealing with the anti-competitive practices that had inhibited the sustainable development of the sector. |
Еще один вопрос, заслуживающий внимания в ходе предстоящих переговоров в рамках ГАТС, касается принятия комплексного подхода к барьерам в секторе туризма, в частности в целях устранения антиконкурентной практики, препятствующей устойчивому развитию сектора. |
Insofar as the first issue is concerned, dealing with the incoming workload can be addressed by the Committee meeting for two three-week sessions per year, thereby enabling the Committee to deal with 16 reports per year or approximately the number received each year. |
Что касается первого вопроса, то проблема обработки поступающего объема документации может быть разрешена путем предоставления Комитету возможности проводить заседания в течение двух ежегодных сессий продолжительностью в три недели, что позволит Комитету рассматривать по 16 докладов в год, примерно то количество, которое ежегодно поступает. |