But this cannot be tolerated when we are dealing with providing the basic necessities to civilians living in horrible conditions. |
Но с этим нельзя больше мириться в том, что касается хотя бы удовлетворения основных потребностей гражданского населения, живущего в ужасных условиях. |
She enquired whether measures were planned to harmonize the rules governing the operation of those bodies, in particular for dealing with complaints of human rights violations. |
Она хотела бы узнать, предусмотрены ли меры по согласованию правил, определяющих функционирование этих органов, в частности, в том, что касается жалоб на нарушения прав человека. |
In dealing with the former, the Panel will elaborate on these earlier findings to the extent required in the present instalment. |
Что касается первой группы вопросов, то Группа в той мере, в которой это необходимо применительно к настоящей партии претензий, будет исходить из этих ранее сделанных выводов. |
The TIRExB was of the view that the approach of the document was too unilateral, dealing only with recommended elements to be supplied by Customs to associations. |
ИСМДП полагал, что предусмотренный в этом документе подход носит слишком односторонний характер и касается только рекомендованных элементов, передаваемых таможенными органами объединениям. |
Nonetheless, it was a privilege for me to participate in the capacity of President in the multilateral decision-making process dealing with international peace and security. |
Тем не менее для меня стало привилегией участвовать в качестве Председателя в многостороннем процессе выработки решений в том, что касается международного мира и безопасности. |
The delegation of the European Community said that for them EurepGap was a private initiative that was currently not dealing with issues that UNECE deals with. |
Делегация Европейского сообщества сообщила, что она считает EurepGap частной инициативой, которая в настоящее время не касается вопросов, относящихся к ведению ЕЭК ООН. |
The view was also expressed that the issue of abusive tactics perhaps could be better addressed in the portion of the draft Guide dealing with reorganisation plans. |
Была также высказана точка зрения о том, что вопрос о тактике злоупотреблений, возможно, было бы лучше урегулировать в той части проекта руководства, которая касается планов реорганизации. |
So far as concerns the implementation of responsibility, there may be a case for dealing with such subjects as the loss of the right to invoke responsibility. |
Что касается имплементации ответственности, то могут быть основания для рассмотрения таких вопросов, как утрата права на ссылку на ответственность. |
As for the possibility to confiscate the infringer's personal property the representative of the Ministry of Interior noted that Articles dealing with intellectual property did not include such sanctions. |
Что касается возможности конфискации личного имущества нарушителя, то, как отметил представитель министерства внутренних дел, статьи, касающиеся интеллектуальной собственности, не предусматривают таких санкций. |
During the consideration of the part of the preceding report of the Kingdom of the Netherlands dealing with Aruba, the Committee had deplored prison conditions. |
При рассмотрении той части предыдущего доклада Королевства Нидерландов, которая касается Арубы, Комитет выразил сожаление по поводу существующих условий в местах содержания под стражей. |
State practice has established the principle that States must not impede or claim immunity from judicial procedures dealing with disputes arising from extraterritorial injuries resulting from activities undertaken within their jurisdiction. |
В практике государств утвердился принцип, согласно которому государства не должны препятствовать судебному разбирательству или ссылаться на свой иммунитет от него, когда такое разбирательство касается споров, возникающих вследствие трансграничного ущерба, причиненного в результате деятельности, проводившейся в пределах их юрисдикции. |
The introduction of the State Border Service proved to be timely and efficient, especially when it comes to dealing with various forms of illegal trafficking. |
Создание Государственной пограничной службы стало своевременным и важным шагом, особенно в том, что касается решения проблем, связанных с различными формами контрабанды. |
As for the political element, we were trying to launch a multilateral initiative to promote synergies and cooperation among international organizations dealing with social aspects of globalization. |
Что касается политического плана, то мы стремились выдвинуть многостороннюю инициативу в интересах обеспечения согласованных усилий и сотрудничества среди международных организаций, занимающихся социальными аспектами глобализации. |
With regard to the Staff College there is a separate process in the General Assembly dealing with its establishment as a system-wide institution. |
Что касается Колледжа персонала, то на Генеральной Ассамблее этот вопрос рассматривается отдельно через призму его создания в качестве общесистемного учебного заведения. |
Another important issue which had given rise to a lengthy debate was article 3, dealing with the exercise of the right of arrest. |
Еще один важный вопрос, ставший предметом длительных прений, касается статьи 3, посвященной праву на арест. |
Another issue to be further clarified was the consistency of the proposed text of paragraph (1) with other provisions of the Uniform Rules dealing with the identification function of the certificate. |
Другой вопрос, требующий дальнейшего разъяснения, касается соответствия предложенного текста пункта 1 другим положениям единообразных правил, касающимся идентификационной функции сертификата. |
Another health issue relates to the lack of proper treatment facilities for dealing with solid and liquid wastes, which threaten beaches and hence tourism revenues. |
Другая проблема здравоохранения касается отсутствия надлежащих сооружений для обработки твердых и жидких отходов, которые создают угрозу пляжам и в этой связи поступлениям от туризма. |
Paragraph 11 of Governing Council decision 9 governs the compensability of claims for losses relating to transactions that have been part of a previous business practice or course of dealing. |
Пункт 11 решения 9 Совета управляющих касается компенсируемости потерь по сделкам, которые осуществлялись в рамках предыдущей коммерческой практики или предыдущих деловых связей71. |
The report was divided into two parts: one containing general information and the other dealing more specifically with the implementation of each article of the Convention. |
Доклад разделен на две части: одна содержит общие сведения, а другая более конкретно касается применения различных статей Конвенции. |
Many delegations were of the view that the Protocol dealt with traffickers, instead of dealing with individual smuggled migrants. |
Многие делегации придерживались мнения о том, что этот протокол касается лиц, занимающихся контрабандным провозом, а не отдельных провозимых мигрантов. |
When dealing with the issue of forced labour he proposed that the text give more attention to working conditions in prisons. |
Что касается вопроса о насильственном труде, то, по его мнению, в тексте можно уделить больше внимания условиям труда в тюрьмах. |
One of the key activities of its programmes was to improve gender equality, particularly dealing with the health and education of adolescent girls. |
Одной из основных задач программ Фонда является обеспечение равенства мужчин и женщин, особенно в том, что касается здоровья и образования девушек-подростков. |
Second, when dealing with transportation across boundaries, the Stockholm Convention requires relevant international rules, standards and guidelines to be taken into account. |
Во-вторых, что касается перевозки через границы, Стокгольмская конвенция требует принимать во внимание соответствующие международные нормы, стандарты и руководящие принципы. |
They submit that this matter is different from the communication submitted to the Committee, albeit dealing with the same substantial issue, i.e. the right of a Mauritian to stand as a candidate at general elections without having to submit to the requirement for communal classification. |
Они утверждают, что это дело отличается от сообщения, представленного Комитету, хотя оно и касается тех же вопросов существа, т.е. права гражданина Маврикия баллотироваться в качестве кандидата на всеобщих выборах без необходимости выполнять требование об общинной классификации. |
The amendment may be included in the main body of the Convention or in the most relevant Annex 7 dealing with the Administrative Committee. |
Соответствующая поправка может быть предусмотрена в основном тексте Конвенции или в тексте приложения 7, которое подходит для этого лучше всего, так как оно касается деятельности Административного комитета. |