Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Dealing - Касается"

Примеры: Dealing - Касается
Regarding the part of the report dealing with conflict situations, the European Union very much appreciates the efforts being made by the Secretary-General to refine the instruments available to him and to broaden their use. Что касается доклада о конфликтных ситуациях, то Европейский союз высоко оценивает усилия Генерального секретаря по совершенствованию имеющихся у него инструментов и по расширению сферы их применения.
As for the strengthening of coordination among institutions dealing with trade and development, UNCTAD should forge improved partnerships with international organizations and United Nations entities in order to achieve synergies and avoid duplication of functions. Что касается улучшения координации среди учреждений, занимающихся вопросами торговли и развития, то ЮНКТАД следует содействовать укреплению партнерства с международными организациями и подразделениями Организации Объединенных Наций в целях достижения синергизма и предотвращения дублирования усилий.
With respect to the subsection dealing with various measures at the global level, there appears to be some confusion as to the actors expected to implement them. Что касается подраздела, посвященного различным мерам глобального уровня, то, как представляется, существует определенная путаница в отношении субъектов, которые должны заниматься их осуществлением.
The Special Rapporteur would like briefly to take stock of the situation in respect of acts of enforced disappearance, since the jurisprudence of several international human rights monitoring mechanisms has referred to the prohibition of torture while dealing with such acts. Специальный докладчик хотел бы вкратце изложить ситуацию в связи с актами насильственного исчезновения, поскольку компетенция нескольких международных механизмов контроля за правами человека касается запрещения пыток при рассмотрении таких действий.
Specialized temporary assistance is also needed for dealing with the host country ministries and departments, particularly with respect to requests for reimbursement of taxes, issue of documentation and provision of information to federal and local administrations. Кроме того, требуется специализированная временная помощь для сношений с министерствами и ведомствами страны пребывания, особенно в том, что касается просьб о возмещении налогов, выдачи документов и предоставления информации федеральным и местным административным органам.
This also includes specialized assistance in dealing with the host country ministries and departments in responding to requests for filing of reports and reimbursement of taxation, issuance of documentation, local government administration, etc. Требуются также специалисты для сношений с министерствами и ведомствами страны пребывания в том, что касается ответов на запросы относительно налоговой отчетности и возмещения налогов, выдачи документов, решения вопросов с местными органами власти и т.д.
It was stated that the new provision should track, to the extent possible, the language of recommendation 148 dealing with the relationship between the account debtor and the assignee. Было отмечено, что в новом положении следует, по мере возможности, придерживаться формулировок рекомендации 148, которая касается отношений между должником по счету и цессионарием.
The Executive Director stated that, as regards partnerships and alliances, the long-standing National Committee relationship was an indication that UNICEF had been dealing successfully with the private sector for quite a long time. Что касается партнерских связей и альянсов, то, как заявила Директор-исполнитель, долгосрочные отношения с национальными комитетами являются свидетельством того, что ЮНИСЕФ в течение довольно продолжительного времени поддерживает успешные связи с частным сектором.
As for local integration, its implications as a policy option for dealing with refugees in a situation of mass exodus into developing countries were far reaching and must be considered carefully. Что касается местной интеграции, то ее последствия в качестве одного из вариантов действий по решению проблемы беженцев в ситуации их массового исхода в развивающиеся страны, имеют далеко идущий характер и должны быть тщательно изучены.
With regard to education and training (question 9), there were a significant number of human rights training programmes in Macau, dealing in particular with public liberties. В том, что касается деятельности по привлечению внимания и изучению Пакта (пункт 9), в Макао существует значительное число программ по подготовке в области прав человека, касающихся, в частности, публичных свобод.
As regards the fifth five-year plan, for 2001 to 2005, which is under preparation, the Lao Government will see to it that the social sector, in particular projects and programmes dealing with population issues, is given higher priority. Что касается разрабатываемого в настоящий момент пятого пятилетнего плана на 2001-2005 годы, то правительство Лаоса стремится обеспечить уделение повышенного внимания социальному сектору, прежде всего проектам и программам, связанным с вопросами народонаселения.
In the case of the conflict in Georgia, the ongoing negotiations in Geneva were dealing with political, economic and social issues, but the vital issue of refugee return remained unresolved, since no mechanism was being created to provide legal and other guarantees for returnees. Что касается конфликта в Грузии, то в Женеве ведутся переговоры по различным политическим, экономическим и социальным вопросам, однако остается нерешенным основополагающий вопрос о возвращении беженцев, так как пока еще не созданы механизмы предоставления юридических и других видов гарантий этим лицам.
The Czech Republic therefore attaches great importance to the use of peacekeeping operations in dealing with crisis situations and supports the efforts directed towards their greater efficiency, particularly as regards their rapid deployment. Поэтому Чешская Республика придает огромное значение миротворческим операциям в процессе урегулирования кризисных ситуаций и поддерживает усилия, направленные на повышение их эффективности, особенно в том, что касается их быстрого развертывания.
His delegation considered the recommendations outlined in the OIOS report to be useful and was ready to collaborate in efforts to upgrade the contract management process, for example in the area of adequate training for personnel dealing with ration contracts. Его делегация считает рекомендации, изложенные в докладе УСВН, полезными и готова содействовать усилиям по совершенствованию процесса управления деятельностью по контрактам, например в том, что касается надлежащей подготовки сотрудников, занимающихся контрактами на снабжение продовольствием.
In dealing with the scourge of landmines, ICRC has encouraged the international community to adopt a public health approach, comprising preventive, curative and rehabilitative measures. Что касается опасной проблемы наземных мин, то МККК побудил международное сообщество применить основанный на заботе о здоровье людей подход, предусматривающий комплекс профилактических, лечебных и реабилитационных мер.
In dealing with regional conflicts, it is more important to focus on how to prevent conflicts than on how to settle them after they have broken out. Что касается региональных конфликтов, то важнее уделять пристальное внимание их предотвращению, а не их урегулированию после того, как они возникли.
Paragraph 20 of the Doha Declaration, while not dealing exclusively with tax evasion and avoidance, states: Пункт 20 Дохинской декларации, хотя и не касается исключительно вопросов уклонения от уплаты налогов и избежания налогообложения, гласит:
As to the proposals contained in the Secretary-General's report on future initiatives, the European Union supports the idea of wide-ranging consultations concerning institutional arrangements for dealing with the environmental challenges of the next century. Что касается предложений, содержащихся в докладе Генерального секретаря о будущих инициативах, то Европейский союз поддерживает идею обширных консультаций относительно организационных механизмов рассмотрения вопросов окружающей среды в следующем столетии.
In dealing with the measures being taken to strengthen the promotion, protection and implementation of the human rights of migrants, Mr. Pambou Tchivounda stated that the basic issue in that regard was one of national policy. Г-н Памбу-Чивунда, выступая с сообщением о мерах по улучшению положения в области поощрения, защиты и осуществления прав человека мигрантов, отметил, что основной вопрос, который возникает в этой связи, касается национальной политики.
Regarding the consistency of terminology, a greater effort would be made in future, but the use of different expressions was sometimes unavoidable when dealing with different contexts or different laws. Что касается единообразия терминологии, то в будущем будут приняты меры по его обеспечению, хотя иногда приходится прибегать к использованию различных терминов, когда речь идет о разных контекстах или ссылках на разные законы.
In the wake of that ordinance, the Ministry of Foreign Affairs adopted an action plan to ensure greater representation by women in the various advisory bodies dealing with the department's general operations, and with the professional and working conditions of its officers. Во исполнение этого указа министерство иностранных дел приняло план действий, который, в частности, направлен на обеспечение большей представленности женщин в работе различных консультативных органов, деятельность которых касается общего функционирования министерства или условий профессиональной жизни работников.
She believed that any reference to a specific country or theme should be deleted from the part of section 22 dealing with the activities of special rapporteurs, because at that stage nothing had been decided on that score. Она считает, что любая ссылка на какую-либо страну или конкретную тему должна быть исключена из той части раздела 22, которая касается деятельности специальных докладчиков, поскольку на данном этапе по этому вопросу нет никакой уверенности.
As to the chapter dealing with the consequences of an international crime, the approach was not very ambitious; it may, however, be the more realistic one. Что касается главы, регулирующей последствия международного преступления, то уровень поставленных целей не очень высок; однако они могли бы быть более реалистичными.
With regard to draft articles dealing with the question of nationality, it would be advisable for the Commission to take State practice in that area into account when considering these draft articles at the second reading. Что касается проектов статей, затрагивающих вопрос о гражданстве и национальности, то Комиссии было бы целесообразно при работе над этими статьями во втором чтении учесть практику государств в этой области.
This applies to the work of the First Committee, as well as of other United Nations and international bodies dealing with arms control, disarmament and non-proliferation issues. Это касается работы Первого комитета, а также других подразделений Организации Объединенных Наций и международных органов, занимающихся вопросами контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения.