| For the moment we are dealing just with the introduction of draft resolutions. | Мы сейчас рассматриваем вопрос, который касается представления проектов резолюций. |
| Competition policy, however, faces great difficulty in dealing with industries in which technical breakthroughs can create apparently instant monopolies. | Однако конкурентная политика сталкивается с большими трудностями, когда дело касается отраслей промышленности, в которых крупные технические достижения могут приводить к моментальному возникновению монополий. |
| Here we have the Security Council dealing with an issue pertaining to two citizens of a country. | Таким образом, Совет Безопасности рассматривает вопрос, который касается двух граждан страны. |
| In terms of women's participation in the preparation and implementation of public policies, Ministries have special departments dealing with gender issues. | Что касается участия женщин в разработке и осуществлении государственной политики, то в министерствах есть департаменты, занимающиеся гендерной проблематикой. |
| Four years is a short time when dealing with societal issues that require changes to deeply held attitudes or behaviours. | Четыре года - короткий срок, когда дело касается социальных вопросов, требующих перемен для того, чтобы твердо придерживаться соответствующих позиций или норм поведения. |
| Where people with disabilities are concerned, the National Education Act already cited has a specific section dealing with special education. | Что касается лиц с ограниченными физическими возможностями, в упомянутом Законе о государственном образовании имеется отдельная глава о специальном обучении. |
| This principle deals with the choices statistical agencies must make in dealing with timeliness, accuracy and detail (relevance). | Данный принцип касается того выбора, который статистические учреждения должны сделать при решении вопросов своевременности, точности и детализации (релевантности) данных. |
| Mr. O'Flaherty suggested that the portion of the language dealing with customary courts should be placed in a separate paragraph. | Г-н О'Флахерти предлагает оформить в качестве отдельного пункта ту часть формулировки, которая касается традиционных судов. |
| My country has an outstanding record with respect to achieving the MDGs and dealing with typical economic challenges facing developing countries. | У моей страны внушительный послужной список, в том что касается достижения ЦРДТ и преодоления экономических проблем, типичных для развивающихся страны. |
| That is especially the case in dealing with the issue of transnational organized crime. | Прежде всего это касается решения такого вопроса, как транснациональная организованная преступность. |
| Efforts to strengthen the effectiveness of the national judicial system in dealing with crimes related to cultural property were also highlighted. | Сообщалось также о мерах, принимаемых с целью повышения эффективности национальной судебной системы в том, что касается борьбы с преступлениями, связанными с посягательствами на культурные ценности. |
| Some speakers described problems and successes in their own countries and at the regional level in dealing with negative environmental trends. | Некоторые ораторы рассказали о проблемах и достижениях в своих странах и на региональном уровне в том, что касается устранения негативных экологических тенденций. |
| In dealing with young offenders in particular, a balance was sought between preventive and punitive measures. | Что касается, в частности, обращения с малолетними правонарушителями, т.е. стремление добиться определённого баланса между профилактическими и карательными мерами. |
| It also allowed them to map out common strategies to deliver as one United Nations, especially in dealing with new and emerging threats. | Оно также позволило участникам наметить общие стратегии реализации инициативы «Единство действий Организации Объединенных Наций», особенно в том, что касается борьбы с новыми и возникающими угрозами. |
| The framework was also reviewed to examine its methodology and approach in providing a risk-based operational management tool in dealing with IPs in a harmonized manner. | Были также проанализированы сами рамки, с тем чтобы определить их методологию и подход в том, что касается предоставления основанного на анализе рисков функционального инструмента управления для взаимодействия с ПИ в согласованной манере. |
| With regard to multilateral treaties, the main conventions dealing with natural or human-made disasters have constantly included a specific reference to this additional obligation. | Что касается многосторонних договоров, то основные конвенции, касающиеся стихийных или антропогенных бедствий, всегда включали в себя конкретное указание на это дополнительное обязательство. |
| And part of that has to do with letting you in on what I'm dealing with. | И в частности это касается того, чтобы посвятить тебя в то с чем я имею дело. |
| Since the Summit, progress has been made in some areas, especially in accession to legal instruments dealing with economic, social and cultural rights and elimination of discrimination. | Со времени Встречи на высшем уровне в некоторых областях деятельности был достигнут прогресс, особенно в том, что касается присоединения к правовым документам в области экономических, социальных и культурных прав и ликвидации дискриминации. |
| This Act had become outdated internationally and also inadequate in addressing local situations, for instance small-scale miners, mineral dealing and the environment. | Последний устарел по международным меркам, а также перестал отвечать требованиям местной ситуации, например в том, что касается горняков-кустарей, сделок с полезными ископаемыми и окружающей среды. |
| As for the truth in Khojaly, it is clearly demonstrated in the accounts of Azerbaijanis covering the event and dealing with it. | Что касается правды о событиях в Ходжалы, то она недвусмысленно подтверждается сообщениями азербайджанцев, касающимися этих событий и относящимися к ним. |
| The first category of complaints basically relates to offences defined and punished under the provisions of the Criminal Code dealing with offences against a person's honour. | Первая категория жалоб касается действий, которые в первую очередь являются основанием для предъявления обвинения и применения санкций, предусмотренных нормами Уголовного кодекса, касающимися нанесения ущерба достоинству лиц. |
| With respect to the regional and subregional groups and their role in Africa, we have response mechanisms for dealing with both old and new security challenges. | Что касается региональной и субрегиональной группировок и их роли в Африке, то мы располагаем механизмами реагирования, способными решать как старые, так и новые задачи в области безопасности. |
| It's just that with other diseases, I know what I'm dealing with. | Просто, если дело касается других заболеваний, я обычно знаю с чем имею дело. |
| There has been remarkable progress in particular on the section of the text dealing with seismic monitoring, with the inclusion of a list of stations. | Особенно значительный прогресс был достигнут в связи с той частью текста, которая касается сейсмического мониторинга и включает перечень станций. |
| A sufficient degree of flexibility will be maintained, to the extent possible, in dealing with these issues in our informal meetings. | Насколько это возможно, будет обеспечиваться в значительной степени гибкий подход в том, что касается рассмотрения этих вопросов в ходе неофициальных заседаний. |