Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Dealing - Касается"

Примеры: Dealing - Касается
For the moment we are dealing just with the introduction of draft resolutions. Мы сейчас рассматриваем вопрос, который касается представления проектов резолюций.
Competition policy, however, faces great difficulty in dealing with industries in which technical breakthroughs can create apparently instant monopolies. Однако конкурентная политика сталкивается с большими трудностями, когда дело касается отраслей промышленности, в которых крупные технические достижения могут приводить к моментальному возникновению монополий.
Here we have the Security Council dealing with an issue pertaining to two citizens of a country. Таким образом, Совет Безопасности рассматривает вопрос, который касается двух граждан страны.
In terms of women's participation in the preparation and implementation of public policies, Ministries have special departments dealing with gender issues. Что касается участия женщин в разработке и осуществлении государственной политики, то в министерствах есть департаменты, занимающиеся гендерной проблематикой.
Four years is a short time when dealing with societal issues that require changes to deeply held attitudes or behaviours. Четыре года - короткий срок, когда дело касается социальных вопросов, требующих перемен для того, чтобы твердо придерживаться соответствующих позиций или норм поведения.
Where people with disabilities are concerned, the National Education Act already cited has a specific section dealing with special education. Что касается лиц с ограниченными физическими возможностями, в упомянутом Законе о государственном образовании имеется отдельная глава о специальном обучении.
This principle deals with the choices statistical agencies must make in dealing with timeliness, accuracy and detail (relevance). Данный принцип касается того выбора, который статистические учреждения должны сделать при решении вопросов своевременности, точности и детализации (релевантности) данных.
Mr. O'Flaherty suggested that the portion of the language dealing with customary courts should be placed in a separate paragraph. Г-н О'Флахерти предлагает оформить в качестве отдельного пункта ту часть формулировки, которая касается традиционных судов.
My country has an outstanding record with respect to achieving the MDGs and dealing with typical economic challenges facing developing countries. У моей страны внушительный послужной список, в том что касается достижения ЦРДТ и преодоления экономических проблем, типичных для развивающихся страны.
That is especially the case in dealing with the issue of transnational organized crime. Прежде всего это касается решения такого вопроса, как транснациональная организованная преступность.
Efforts to strengthen the effectiveness of the national judicial system in dealing with crimes related to cultural property were also highlighted. Сообщалось также о мерах, принимаемых с целью повышения эффективности национальной судебной системы в том, что касается борьбы с преступлениями, связанными с посягательствами на культурные ценности.
Some speakers described problems and successes in their own countries and at the regional level in dealing with negative environmental trends. Некоторые ораторы рассказали о проблемах и достижениях в своих странах и на региональном уровне в том, что касается устранения негативных экологических тенденций.
In dealing with young offenders in particular, a balance was sought between preventive and punitive measures. Что касается, в частности, обращения с малолетними правонарушителями, т.е. стремление добиться определённого баланса между профилактическими и карательными мерами.
It also allowed them to map out common strategies to deliver as one United Nations, especially in dealing with new and emerging threats. Оно также позволило участникам наметить общие стратегии реализации инициативы «Единство действий Организации Объединенных Наций», особенно в том, что касается борьбы с новыми и возникающими угрозами.
The framework was also reviewed to examine its methodology and approach in providing a risk-based operational management tool in dealing with IPs in a harmonized manner. Были также проанализированы сами рамки, с тем чтобы определить их методологию и подход в том, что касается предоставления основанного на анализе рисков функционального инструмента управления для взаимодействия с ПИ в согласованной манере.
With regard to multilateral treaties, the main conventions dealing with natural or human-made disasters have constantly included a specific reference to this additional obligation. Что касается многосторонних договоров, то основные конвенции, касающиеся стихийных или антропогенных бедствий, всегда включали в себя конкретное указание на это дополнительное обязательство.
And part of that has to do with letting you in on what I'm dealing with. И в частности это касается того, чтобы посвятить тебя в то с чем я имею дело.
Since the Summit, progress has been made in some areas, especially in accession to legal instruments dealing with economic, social and cultural rights and elimination of discrimination. Со времени Встречи на высшем уровне в некоторых областях деятельности был достигнут прогресс, особенно в том, что касается присоединения к правовым документам в области экономических, социальных и культурных прав и ликвидации дискриминации.
This Act had become outdated internationally and also inadequate in addressing local situations, for instance small-scale miners, mineral dealing and the environment. Последний устарел по международным меркам, а также перестал отвечать требованиям местной ситуации, например в том, что касается горняков-кустарей, сделок с полезными ископаемыми и окружающей среды.
As for the truth in Khojaly, it is clearly demonstrated in the accounts of Azerbaijanis covering the event and dealing with it. Что касается правды о событиях в Ходжалы, то она недвусмысленно подтверждается сообщениями азербайджанцев, касающимися этих событий и относящимися к ним.
The first category of complaints basically relates to offences defined and punished under the provisions of the Criminal Code dealing with offences against a person's honour. Первая категория жалоб касается действий, которые в первую очередь являются основанием для предъявления обвинения и применения санкций, предусмотренных нормами Уголовного кодекса, касающимися нанесения ущерба достоинству лиц.
With respect to the regional and subregional groups and their role in Africa, we have response mechanisms for dealing with both old and new security challenges. Что касается региональной и субрегиональной группировок и их роли в Африке, то мы располагаем механизмами реагирования, способными решать как старые, так и новые задачи в области безопасности.
It's just that with other diseases, I know what I'm dealing with. Просто, если дело касается других заболеваний, я обычно знаю с чем имею дело.
There has been remarkable progress in particular on the section of the text dealing with seismic monitoring, with the inclusion of a list of stations. Особенно значительный прогресс был достигнут в связи с той частью текста, которая касается сейсмического мониторинга и включает перечень станций.
A sufficient degree of flexibility will be maintained, to the extent possible, in dealing with these issues in our informal meetings. Насколько это возможно, будет обеспечиваться в значительной степени гибкий подход в том, что касается рассмотрения этих вопросов в ходе неофициальных заседаний.