In line with its unique situation, Indonesia needs a comprehensive policy and strategy for dealing with trafficking in persons which should involve the relevant sectors, such as manpower, with regard to the placement of Indonesian workers abroad. |
Учитывая сложившуюся в Индонезии уникальную ситуацию, необходимы всесторонние политика и стратегии для решения проблемы торговли людьми, которые охватывали бы все соответствующие сферы, такие, как распределение людских ресурсов, в том, что касается размещения индонезийских трудящихся за границей. |
I have found some other recommendations from the UNIDIR seminar in 2000, as regards working procedures, worth repeating, namely, that the rules governing the CD should be more flexible, especially those dealing with the establishment of the programme of work. |
Я нашла и кое-какие другие рекомендации с семинара ЮНИДИР в 2000 году, и что касается рабочих процедур, то тут их стоит повторить, а именно: правила, регулирующие КР, должны носить более гибкий характер, и особенно те, которые касаются установления программы работы. |
In the section dealing with external debt, there is a proposal to identify more effective and just solutions to that distressing problem, which threatens to destroy the prospects for growth and development in so many countries of the South. |
В разделе, который касается внешней задолженности, содержится предложение по нахождению более эффективных и справедливых решений этой тревожной проблемы, которая чревата уничтожением перспектив роста и развития в столь многих странах Юга. |
With regard to the rights of vulnerable groups, Uruguay pledges progress in dealing with the situation of minors in conflict with the law. |
Что касается прав групп уязвимых лиц, то Уругвай обязуется продолжать деятельность по улучшению положения несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом. |
The State party should extend training programmes dealing with the obligations imposed by the Convention for police, army and prison officials and for prosecutors, particularly as regards the correct classification of cases of torture. |
Государству-участнику следует, действуя в соответствии с налагаемыми Конвенцией обязательствами, расширять программы профессиональной подготовки сотрудников полиции, военнослужащих, работников пенитенциарной системы, а также прокуроров, в частности в том, что касается надлежащей классификации случаев, связанных с применением пыток. |
Given that it is dealing with an agency of the importance of the IAEA, the resolution should contain only consensus elements and should reflect those issues that have the necessary support from all delegations. |
С учетом того, что данная резолюция касается учреждения такого масштаба, как МАГАТЭ, в ней должны содержаться только консенсусные элементы и должны быть отражены только те вопросы, которые пользуются необходимой поддержкой со стороны всех делегаций. |
On the recommendation dealing with trafficking in human beings, Luxembourg recalled the three specific initiatives referred to in its national report, in paragraphs 34 to 40. |
Что касается рекомендации, связанной с торговлей людьми, то Люксембург напомнил о трех конкретных инициативах, упомянутых в пунктах 34-40 его национального доклада. |
As regards other environmental concerns, including mitigation of accidents, the United Kingdom is party to several international agreements that provide for cooperation in dealing with major marine pollution incidents. |
Что касается других экологических проблем, включая смягчение последствий аварий, то Соединенное Королевство является участником ряда международных соглашений, в которых предусматривается сотрудничество в устранении последствий крупных аварий, связанных с загрязнением морской среды. |
As for the role of the press in dealing with human rights complaints, he said that the multiparty system in Egypt promoted the democratic exchange of ideas. |
Что касается роли печати в освещении жалоб на нарушения права человека, то он говорит, что многопартийная система Египта поощряет демократический обмен мнениями. |
Further in terms of resources, UNITAR, with other United Nations partners, has drafted guidance documents for national teams dealing with the national adaptation programme of action. |
ЗЗ. Что касается ресурсов, то ЮНИТАР с другими партнерами из системы Организации Объединенных Наций также подготовил проекты руководящих документов для национальных групп, занимающихся программой действий для национальной адаптации. |
Some members called for a comprehensive approach to reviewing the treatment of services under the United Nations Model Convention, namely, an article-by-article review of all the provisions of the Convention dealing with services, paying special attention to fees for technical services and permanent establishment issues. |
Некоторые члены призвали придерживаться комплексного подхода к рассмотрению вопроса об оказании услуг в рамках Типовой конвенции Организации Объединенных Наций; в частности, это касается постатейного рассмотрения всех положений Конвенции, касающихся услуг, уделения особого внимания вопросу оплаты технических услуг и вопросам постоянных представительств. |
He asked the delegation to clarify whether the section of the report dealing with the situation of the Roma referred to the country as a whole or just to the province of Vojvodina. |
Он просит членов делегации разъяснить, относится ли положение, изложенное в разделе доклада, который посвящен народности рома, к стране в целом или оно касается только провинции Воеводина. |
In relation to gender issues, the delegation stated that Bosnia and Herzegovina had signed and ratified a number of international conventions dealing with the prohibition of violence against women and domestic violence, and had harmonized national laws and facilitated their implementation. |
Что касается гендерных вопросов, то делегация сообщила, что Босния и Герцеговина подписала и ратифицировала несколько международных конвенций о запрещении насилия в отношении женщин и насилия в семье, привела в соответствие с ними национальные законы и принимает меры в целях содействия их осуществлению. |
On the regional question, while dealing mainly at the global level, the organizations were exploring regional dimensions more closely, given regional needs and the focus of regionally focused companies. |
Что касается вопроса о регионах, то организации, действующие главным образом на глобальном уровне, более тщательно изучали региональные аспекты, учитывая региональные потребности и основные цели компаний, действующих на уровне регионов. |
With reference to awareness of conflicts of interest, as previously mentioned, the guide "Leading a Dialogue on Integrity" was designed specifically to alert Heads of Offices to conflicts of interest that they themselves and their staff could face when dealing with third parties. |
Что касается осведомленности в отношении конфликтов интересов, о которой говорилось выше, было разработано руководство по ведению диалога на тему добросовестности, призванное обратить внимание руководителей отделений на ситуации конфликта интересов, в которых они сами и их сотрудники могут оказаться в результате взаимодействия с третьими сторонами. |
UNICEF noted that it had taken note of paragraph 37 of the report, dealing with the education of indigenous children in Africa, and that it would discuss the possibilities for stronger programming in this area, particularly within the context of the indigenous girl child. |
ЮНИСЕФ отметил, что он принял к сведению пункт 37 доклада, касающийся образования детей коренной национальности в Африке, и что он обсудит возможности совершенствования программирования в этой области, особенно в том, что касается малолетних девочек. |
As for the issue of a large amount of income that can be earned in a very short period of time in dealing with services, they suggested that the issue be addressed through the revision of article 5. |
Что касается вопроса о том, что торговля услугами позволяет за короткий период времени получить значительный доход, то, по их мнению, этот вопрос будет правильнее отрегулировать путем пересмотра статьи 5. |
Utilizing traditional and indigenous knowledge, particularly in natural resources management, has proven to be an effective way in dealing with problems associated with desertification and land degradation at the local and household levels. |
Использование традиционных знаний и знаний коренных народов, особенно в том, что касается природных ресурсов, доказало свою эффективность в решении проблем, связанных с опустыниванием и деградацией земель на местном уровне и уровне домашних хозяйств. |
However, that guideline concerns the procedure for formulating the required intention and not its effects; it therefore seemed useful to reiterate that principle in the part of the Guide to Practice dealing with the legal effect of objections. |
Между тем это руководящее положение касается процедуры формулирования требуемого намерения, а не его последствий; представлялось целесообразным напомнить этот принцип в части Руководства по практике, касающейся юридических последствий возражений. |
Lastly, as regards the questioning or arrest of persons belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble, States parties should bear in mind the special precautions to be taken when dealing with women or minors, because of their particular vulnerability. |
Наконец, в том что касается задержания и ареста лиц, принадлежащих к группам, упомянутым в последнем пункте преамбулы, то государствам-участникам надлежит учитывать необходимость принятия особых мер предосторожности в отношении женщин и несовершеннолетних в силу их особой уязвимости. |
As to improvements, consensus began to grow within the ILA Space Law Committee of drawing analogies from the Law of the Sea, particularly in connection with the controversial nature of Part XI of the 1982 Montego Bay Convention dealing with areas beyond national jurisdiction. |
Что касается возможных улучшений, то в рамках Комитета по космическому праву АМП начал формироваться консенсус в пользу проведения аналогий с морским правом, особенно в том, что касается спорного характера части XI заключенной в Монтего-Бей в 1982 году Конвенции, касающейся районов за пределами национальной юрисдикции. |
It contained general minimum requirements for assessing the impact of planned activities, providing notice of such activities and dealing with potentially affected States, but it largely left the details of implementation to the States concerned. |
Он содержит общий минимум требований для оценки воздействия планируемой деятельности, а также требований в отношении того, что касается направления уведомлений о такой деятельности и взаимоотношений с теми государствами, чьи интересы могут быть затронуты, однако выполнение данной статьи во многом оставляется на усмотрение соответствующих государств. |
The difference between civil and military public prosecutors could be said to be a matter of jurisdiction, with the military prosecutors dealing with cases concerning military staff that came up in the military courts and the civil prosecutors dealing with cases involving civilians that concerned the civil courts. |
Что касается различия между гражданскими и военными прокурорами, то оно связано с их компетенцией: военные прокуроры занимаются делами, относящимися к компетенции военных трибуналов и затрагивающими военнослужащих, а гражданские прокуроры - делами, относящимися к компетенции гражданских судов и затрагивающими гражданских лиц. |
The Terms of Reference of the Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels dealing with the rail infrastructure were drafted in accordance with the similar terms of reference adopted for the Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels dealing with the road infrastructure. |
Положение о круге ведения Многопрофильной группы экспертов по безопасности в туннелях, которое касается железнодорожной инфраструктуры, было подготовлено в соответствии с аналогичным положением о круге ведения Многопрофильной группы экспертов по безопасности в туннелях применительно к автодорожной инфраструктуре. |
With regard to internal reorganization, we take note, with interest, of the establishment of thematic groups, as well as the two new entities, one, dealing with the quality control of documents, the other dealing with communication and outreach. |
Что же касается внутренней реорганизации, то мы с интересом отмечаем создание тематических групп, а также двух новых подразделений: одного - для контроля за качеством документов, а другого - для работы по связям и для просветительной работы. |