Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Dealing - Касается"

Примеры: Dealing - Касается
The second matter raised by Mr. Garvalov, namely cooperation with other United Nations bodies dealing with human rights, including the policy-making bodies, was the subject of ongoing consultations between the Secretary-General and the High Commissioner for Human Rights. Что же касается второго вопроса, поднятого г-ном Гарваловым, а именно о сотрудничестве с другими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека, включая руководящие органы, то по этому поводу в настоящее время ведутся консультации между Генеральным секретарем и Верховным комиссаром по правам человека.
When dealing with those problems, it should be remembered that the Convention was concerned not just with deliberate acts of discrimination, but also with discrimination arising out of economic and social circumstances, and suitable measures should therefore be taken to ensure observance of article 1. При рассмотрении этих проблем следует иметь в виду, что Конвенция касается не только преднамеренных актов дискриминации, но и дискриминации, возникающей в результате действия социально-экономических факторов, и в связи с этим для соблюдения статьи 1 необходимо принятие соответствующих мер.
The second paragraph of this article, introduced in 1981 and relating specifically to equality between men and women, will be examined in the chapter dealing with article 3 of the Covenant. Второй пункт этой статьи, принятый в 1981 году, который касается непосредственно равенства мужчин и женщин, будет рассмотрен в главе, посвященной статье 3 Пакта.
Relative to men, women are at a disadvantage with respect both to their risk of acquiring the disease and to their dealing with its consequences in families and communities. Женщины по сравнению с мужчинами находятся в менее благоприятном положении в том, что касается опасности заразиться этой болезнью и борьбы с ее последствиями в рамках семьи и общества.
Mr. de GOUTTES, supported by Mrs. ZOU, said the problem was due to the fact that paragraph 5 appeared in the part of the observations dealing with impediments to the implementation of the Convention. Г-н де ГУТТ, поддерживаемый г-жой ЦЗОУ, полагает, что возникающая проблема обусловлена тем, что пункт 5 содержится в том разделе заключительных замечаний, который касается трудностей, препятствующих осуществлению Конвенции.
Therefore, it is clear that the Council is dealing not with a bilateral dispute between two States, which can be settled by internationally established methods, but with a dispute that concerns the peace and security of the whole of Africa. Поэтому ясно, что Совет имеет дело не просто с двусторонним спором между двумя государствами, который может быть урегулирован посредством международно признанных методов, а со спором, который касается мира и безопасности всей Африки.
With regard to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, additional amendments were issued over the last 18 months, dealing with issues of evidence, the transfer of a detained witness, arrest warrants and the detention of a suspect. В том, что касается принятых Трибуналом Правил процедуры и доказывания, то за последние 18 месяцев в них были внесены дополнительные поправки, касающиеся вопросов дачи свидетельских показаний, доставки свидетелей, содержащихся под стражей, выдачи ордеров на арест и задержания подозреваемых.
While the activities of such groups or their members are in breach of the law on the grounds of their ideologies, there are specific laws dealing with criminal behaviour. Что касается деятельности этих групп или их членов, определяемой их идеологией и осуществляемой в нарушение закона, то существуют конкретные нормы, предусматривающие соответствующие наказания.
For our part, the Moroccan delegation has energetically supported since the outset the principle of re-establishing all the ad hoc committees dealing with these matters, as well as the commencement of discussions on the review of the agenda and ways of improving the effectiveness of the Conference. Что касается нашей позиции, то марокканская делегация с самого начала решительно поддерживала принцип воссоздания всех специальных комитетов, занимающихся этими вопросами, а также идею организации обсуждений по рассмотрению повестки дня и по совершенствованию и повышению эффективности функционирования Конференции.
Part 4 of the draft statute, dealing with investigation and prosecution, should cover the question of protection of individuals suspected of crimes and the provision of maximum guarantees of the Court's fairness and impartiality. З. Необходимо, чтобы в части 4 проекта устава, которая касается расследования и уголовного преследования, охватывался вопрос защиты лиц, предположительно являющихся виновными, и обеспечения максимальных гарантий справедливости и беспристрастности Суда.
It was stated that draft article 27 was a special rule dealing with the specific issue of multiple notifications relating to subsequent assignments, without precluding the application of the general rules on debtor discharge contained in draft article 18. Было указано, что проект статьи 27 является специальным правилом, которое касается конкретного вопроса о множественных уведомлениях в отношении последующих уступок, и не исключает применения общих правил об освобождении должника от ответственности, содержащихся в проекте статьи 18.
On chapter VII of the report, dealing with reservations to treaties, he believed that the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties set down the basic rules on the subject. В том что касается главы VII доклада, где речь идет об оговорках к международным договорам, то он считает, что основные нормы по данному предмету образуют соответствующие положения Венской конвенции о праве международных договоров.
There were difficulties in taking account of the work of treaty bodies, as the national counterparts of the World Bank were mainly government departments dealing with finance and economics, while the treaty bodies often interacted with other government departments. Что касается учета результатов работы договорных органов в деятельности Банка, то в этой области встречаются трудности, поскольку национальными партнерами Всемирного банка являются главным образом правительственные департаменты, занимающиеся финансами и экономикой, в то время как договорные органы часто взаимодействуют с другими правительственными департаментами.
With respect to the generic approach, there are also definitional challenges, as well as limitations inherent in dealing with a broad approach to the issue. Что касается общего подхода, то здесь также имеются дефиниционные проблемы, а также ограничения, присущие реализации широкого подхода к проблеме.
The report is of the greatest importance, dealing as it does with the security, political and social issues affecting Governments and societies as a consequence of the unjustified and ill-considered use of small arms and light weapons. Доклад имеет исключительно важное значение, поскольку он по существу касается вопросов безопасности и политических и социальных вопросов, затрагивающих интересы правительств и общества вследствие неоправданного и необдуманного применения стрелкового оружия и легких вооружений.
That was a great challenge, in particular with regard to areas where the provisions of the Convention needed to be harmonized with existing regional anti-corruption instruments, such as those dealing with preventive measures and asset recovery. Это - весьма трудная задача, особенно применительно к тем областям, в которых необходимо согласовать положения конвенции с действующими региональными документами по противодействию коррупции, например в том, что касается мер по предупреждению коррупции и возвращению активов.
Furthermore, the Executive Director of UNITAR was granted the delegation of authority in two important areas, the first dealing with the classification of posts as mentioned in section I; the other in the area of procurement. Кроме того, Директору-исполнителю ЮНИТАР было предоставлено право делегировать полномочия в двух важных областях: первая касается классификации должностей, о чем упоминается в разделе I; вторая - это сфера закупок.
While dealing with internal conflicts, the Working Group is troubled that Africa has been most racked by armed conflicts over the last decade but at the same time is the region with supposedly the fewest reported cases of enforced or involuntary disappearances. Что касается внутренних конфликтов, то Рабочая группа выражает обеспокоенность тем, что Африка, которая за последние десять лет в наибольшей степени пострадала от вооруженных конфликтов, в то же время является регионом, из которого поступило наименьшее число сообщений о случаях насильственных или недобровольных исчезновений.
They are gaining significant experience in internationalizing their domestic policy-making, in building capacities for dealing with the demands of globalization, in improving their physical infrastructure and in making significant efforts to build institutions and capacities to represent social sectors. Они приобретают значительный опыт в том, что касается интернационализации своего внутреннего процесса директивной деятельности, создания потенциала в ответ на те требования, которые предъявляет глобализация, совершенствования своей физической инфраструктуры и осуществления значительных усилий в интересах формирования институтов и потенциала для представления разных социальных секторов.
Concern had been expressed at the fact that, in the report on implementation of the medium-term programme framework, the regional programme for Latin America and the Caribbean was placed within the chapter dealing with country-level and regional coherence. Была также выражена обеспокоенность тем, что в докладе об осуществлении рамок средне-срочной программы региональная программа для Латинской Америки и Карибского бассейна помещена в главу, которая касается обеспечения согласованности на региональном и страновом уровнях.
With regard to the General Fund, UNRWA had been dealing systematically with a lack of operating capital and a precarious cash flow situation that had put the payroll at risk. Что касается Общего фонда, то БАПОР систематически сталкивается с нехваткой средств на текущие расходы и нехваткой наличности, что ставило под угрозу выплату заработной платы персоналу.
With regard to the basis and limits of allocation of loss to the operator, "allocation of loss" was a new concept which did not appear in other instruments dealing with liability. Что касается оснований и пределов возложения вины за ущерб на оператора, то «распределение ущерба» является новой концепцией, которая еще не фигурирует в других документах, касающихся ответственности.
Since the Diplomatic Privileges Act of 1964 incorporated the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, article 39 (2) of the latter, dealing with the immunities of a diplomat who has ceased functions, was applicable. Поскольку Закон о дипломатических привилегиях 1964 года включал положения Венской конвенции о дипломатических сношениях, был применен пункт 2 статьи 39 этой Конвенции, который касается иммунитетов дипломата, прекратившего выполнение своих функций.
As a means to facilitate better assessment the Forum should consider the conclusions and recommendations of the recent conference on criteria and indicators in Guatemala City dealing with the implementation of criteria and indicators. Что касается повышения эффективности оценок, то Форуму следует рассмотреть выводы и рекомендации недавней встречи участников Международной конференции по критериям и показателям в городе Гватемала, в которых рассматриваются вопросы осуществления критериев и показателей.
So far as concerns the implementation of responsibility, there may be a case for dealing with such subjects as the loss of the right to invoke responsibility (by analogy with article 45 of the Vienna Convention on the Law of Treaties). Что касается имплементации ответственности, то могут быть основания для рассмотрения таких вопросов, как утрата права на ссылку на ответственность (по аналогии со статьей 45 Венской конвенции о праве договоров).