In its E claim form, Contractors 600 classified loss items (a) to (f) as losses related to business transaction or course of dealing but the Panel considers that they are more accurately described as financial losses. |
Элемент потерь е), плата за семинары, касается платы компании "Контракторз 600"Конфедерации британской промышленности за участие в ряде семинаров по "кризису в Заливе", организованных в период с сентября по декабрь 1990 года. |
Urban regeneration has challenged the planning profession to develop a new repertoire of planning instruments dealing simultaneously with physical deprivation, social exclusion and environmental deprivation in local communities. |
Согласно традиционной точке зрения городское планирование касается процесса роста города, а стратегии и инструменты планирования направлены на решение проблем роста, а не спада. |
As for the right to a fair trial, he had contemplated setting forth that right in a provision at the beginning of the chapter of the draft articles dealing with the procedural rules applicable in the event of expulsion. |
Что касается права на справедливое судебное разбирательство, то Специальный докладчик намеревался включить его в положение, предваряющее главу с проектами статей, посвященную процедурным нормам, применимым в контексте высылки. |
With regard to IFAD, a GM Advisory Group, chaired by the Assistant President of the Programme Management Department has been established dealing with GM-IFAD interaction and cooperation, which has led to more systematic and regular cooperation. |
Что касается МФСР, то была учреждена консультативная группа ГМ под председательством помощника Директора Отдела по управлению программами, которая занимается вопросами взаимодействия и сотрудничества между ГМ и МФСР, что позволило обеспечить более систематическое и регулярное сотрудничество. |
With regard to the case of Uzbek asylum-seekers, since various administrations had been dealing with those people and the decision on deportation had been taken by the court, the review process and the right to appeal had not been fully observed. |
Что касается просителей убежища из Узбекистана, то, поскольку этой проблемой занимались несколько сменявших друг друга администраций, и решение об их депортации было принято судом, соблюдение соответствующих положений о пересмотре принятых решений и прав на подачу апелляции было обеспечено не в полной мере. |
A second challenge regards the issue of signal jamming or communications interference, however Lewis questioned whether this was a challenge particular to dealing with non-state actors given that governments are involved in this activity also. |
Второй вызов касается "глушения" сигналов или создания помех связи; однако г-н Льюис усомнился, чтобы этот вызов был специфичен в связи с негосударственными субъектами, ибо в эту деятельность вовлечены и правительства. |
What is probably most striking for the Anglo-Saxon cultural paradigm is Berlusconi's boldness in his use of power - not only when dealing with young and attractive women, but, first and foremost, when advancing his companies' interests against those of their competitors. |
Что, вероятно, более всего поражает англо-саксонскую культурную парадигму, так это наглость, с которой Берлускони употребляет власть - не только, когда дело касается молодых и привлекательных женщин, но прежде всего, когда он продвигает интересы своей компании, ущемляя своих конкурентов. |
Based on information he has received, the cases he has reviewed and the experience he has acquired, it is the Special Rapporteur's firm conviction that the relevant international legal instruments are but imperfect tools for dealing with the issue of mercenaries. |
С учетом полученной информации, рассмотренных дел и накопленного опыта Специальный докладчик твердо убежден в том, что сложилось неблагоприятное положение в том, что касается международных юридических документов, которыми следует руководствоваться при рассмотрении вопроса о наемниках. |
Mr. SHKURTI (Albania): The item we are discussing today is related to one of the most important issues we have been dealing with for more than a year. |
по-английски): Пункт повестки дня, который мы обсуждаем сегодня, касается одного из наиболее важных вопросов, рассматривавшихся нами за период более чем в год. |
The inventory in the national communication is based chiefly on the CORINAIRCORINAIR is the component of the European Community's CORINE (Coordinated Information System on the State of Natural Resources and the Environment) dealing with air emissions inventories. |
З. Кадастр выбросов, содержащийся в национальном сообщении, был подготовлен, главным образом, на основе методологии КОРИНЭЙР КОРИНЭЙР является компонентом использующейся в рамках Европейского сообщества системы КОРИН (система координированной информации о состоянии природных ресурсов и окружающей среды), который касается кадастров атмосферных выбросов. |
As for the anti-Semitism that has occasionally surfaced in the Russia Federation but is rejected by society as a whole, stress was laid on the fact that the Russian authorities were showing firmness in dealing with extremist organizations that advocated exclusion based on national identity or religious convictions. |
Что же касается антисемитских проявлений, иногда имеющих место в Российской Федерации, но осуждаемых всем российским обществом, то было подчеркнуто, что российские власти занимают жесткую позицию по отношению к экстремистским организациям, ставящим своей целью дискриминацию людей в обществе по признаку национального происхождения или религиозных убеждений. |
Chapter III, dealing with countermeasures, does not seem to be concerned so much with the "content, forms or degrees" of State responsibility as with the reactions that may lawfully follow a breach of an international obligation so far as the injured State is concerned. |
Глава III, в которой идет речь о контрмерах, как представляется, касается не столько «содержания, форм или степеней» ответственности государств, сколько реакций потерпевшего государства, которые могут законно последовать после нарушения международного обязательства. |
With regard to David Zollman's presence in Namibia, no records of his visiting Namibia could be established; however, a certain Maurice Zollman visited Namibia and was suspected by the Namibian authorities of dealing with illegal diamond activities but was never apprehended as such. |
Что касается присутствия в Намибии Дэвида Золмана, то отсутствуют какие-либо документы, подтверждающие факт посещения им Намибии, хотя некто Морис Золман бывал в Намибии и подозревался намибийскими властями в осуществлении незаконной деятельности, связанной с алмазами, однако он никогда не задерживался на этом основании. |
As to the future endeavours of the ad hoc Tribunals in their completion strategies, Italy believes that the crucial issues should be to finalize the numerous cases the Tribunals are dealing with and to conduct trials against fugitives once they are apprehended. |
В том что касается будущих усилий специальных трибуналов по выполнению их стратегий завершения работы, Италия считает, что важно завершить многочисленные дела, которыми занимаются трибуналы, и провести процессы над теми лицами, которые скрываются от правосудия, после их задержания. |
As for the comparative movements of SSA border prices and world prices, price "scissors" in such cases are indicative of changes in the respective price-setting influence of national agents and transnational corporations dealing with primary commodities. |
Что касается сопоставления динамики пограничных цен АЮС и мировых цен, то "ножницы цен" в таких случаях указывают на сдвиги в воздействии, оказываемом на формирование цен, соответственно, национальными агентами и транснациональными корпорациями, занимающимися торговлей сырьем. |
With regard to dealing with the issue of Kosovo, the Security Council is often reproached for its approach that seems to defer consideration of the province's final status and avoid the establishment of a timetable for doing so. |
Что касается урегулирования вопроса о Косово, то Совет Безопасности зачастую упрекают в его подходе, который, как представляется, ведет к задержкам в рассмотрении вопроса об окончательном статусе края и определении сроков его решения. |
The method of dealing with cases relating to custody, etc. has been simplified, in that it is easier to bring a case without counsel (simplified summons) and it is possible to deliver judgment without a main hearing. |
Порядок рассмотрения дел, связанных с опекой над детьми и другими вопросами, был упрощен в том, что касается процедуры возбуждения дела в отсутствие адвоката (упрощенная процедура) и вынесения решения без основного слушания дела. |
The Working Group proceeded to consider articles 2-4, dealing with the sphere of application of the draft convention and articles 5 and 6 |
Что касается рассмотрения Рабочей группой возможных правовых препятствий на пути развития электронной торговли, содержащихся в международных внешнеторговых документах, то Комиссия подтвердила свою поддержку усилий Рабочей группы и Секретариата, прилагаемых в этом направлении. |
Concerning the summary of manifestations of racism and anti-Semitism, the Ministry of the Interior makes the prefatory statement that any analysis dealing with the growth of racist and anti-Semitic violence comes up against problems of counting, despite careful checking. |
Что касается положения дел с проявлениями расизма и антисемитизма, то министерство внутренних дел отмечает в преамбуле, что любой анализ эволюции актов насилия, носящих расистский и антисемистский характер, затруднен в связи с имеющимися проблемами их учета, несмотря на весьма тщательный их подсчет. |
With regard to the method of dealing with the proposals and recommendations set forth for enhancing the effectiveness of the sanctions system, we are wary of calling upon the Council to establish a working group to study such proposals and recommendations. |
Что касается выдвинутых предложений и рекомендаций о повышении эффективности режима санкций, то мы намерены занять осторожную позицию в отношении предложения о том, чтобы Совет Безопасности учредил рабочую группу для изучения этих предложений и рекомендаций. |
Another area of complexity experienced by the Tribunals stems from the structure of the Statutes and the Rules of Procedure and Evidence, combining as they do characteristics of the common law adversarial system and the civil law inquisitional system of dealing with criminal proceedings. |
Еще одна сложная область, с которой сталкиваются Трибуналы, связана со структурой уставов и правил процедуры и доказывания, в которых сочетаются характеристики состязательной системы, присущей общему праву, и обвинительной системы, присущей континентальному праву, в том что касается уголовного судопроизводства. |
Nevertheless some members wondered whether, given the significance of objections in assessing validity, it might be possible to contemplate including the draft guidelines on objections in the section of the Guide to Practice dealing with the validity of reservations. |
Тем не менее ряд членов Комиссии поднимали вопрос о том, нельзя ли, с учетом значения возражений при оценке действительности, предусмотреть размещение проектов руководящих положений, посвященных возражениям, в той части Руководства по практике, которая касается действительности оговорок. |
In the federalization exercise, how could the necessary distinction be made, who should be responsible for making it, and what procedures should be adopted for dealing with that category of crimes? |
Что касается мер, осуществляемых в рамках процесса федерализации, то каким образом может проводиться необходимое различие, кто должен нести за это ответственность и какие процедуры должны быть предусмотрены применительно к конкретным категориям преступлений? |
With regard to measures for dealing with diarrhoeal diseases, 471,130 cases of diarrhoea in children aged less than one year were treated in 1994, and in addition 353,737 cases among the 12-23 months age group and 289,669 cases among children aged between 20 and 59 months. |
Что касается борьбы с диареей, то в 1994 году курс лечения прошли 471130 заболевших диареей детей в возрасте до одного года, 353737 детей в возрасте от 12 до 23 месяцев и 289669 детей в возрасте от 24 до 59 месяцев. |
When it comes to enforced disappearance as an autonomous crime, one State establishes a comprehensive regime specifically dealing with those who solicit or induce the commission of, attempt to commit, are accomplice to, or participate in an enforced disappearance. |
Что касается кодификации насильственного исчезновения в качестве самостоятельного преступления, то одно государство устанавливает всеобъемлющий режим, который непосредственным образом распространяется на всех тех, кто подстрекает или склоняет к совершению этого противоправного деяния, сам предпринимает попытку его совершения, является сообщником или соучастником насильственного исчезновения. |