Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Dealing - Касается"

Примеры: Dealing - Касается
The State party has in place the National Arts Council Act of 1995 dealing with performing and visual arts, the National Heritage Conservation Commission Act and the Copyright and Performance Rights Act which has created the Zambia Music Copyright Protection Society. Государство-участник приняло Закон о Совете по делам национальных искусств 1995 года, который касается сценических и изобразительных искусств, Закон о Комиссии по сохранению национального наследия и Закон об авторских и исполнительских правах, в соответствии с которым было создано Общество по защите музыкальных авторских прав Замбии.
As for the question whether particular regimes should be established for ultra-hazardous activities, his delegation believed that the Commission should advance on a broad front rather than restricting itself to dealing with hazardous or ultra-hazardous activities. Что касается вопроса о том, следует ли устанавливать конкретные режимы для крайне опасных видов деятельности, то его делегация считает, что Комиссия должна вести работу на широком фронте, а не ограничивать себя рассмотрением проблематики опасных или крайне опасных видов деятельности.
On the substantive aspects of a better coordination among United Nations system organizations dealing with science and technology, UNDP fully shares the analysis expressed in the JIU report and is working as an organization and as the leader of the resident coordinator system in this direction. Что касается основных аспектов улучшения координации между организациями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами науки и техники, то ПРООН производит широкое распространение результатов аналитических исследований, содержащихся в докладе ОИГ, и проводит свою деятельность и как организация, и как руководитель системы координаторов-резидентов в этом направлении.
With regard to the activities of the Security Council, Tunisia, throughout its term of office in the Council, has tried to strengthen the role of this organ by advocating consensus in dealing with the various items on its agenda. Что касается деятельности Совета Безопасности, то в период нашего пребывания в составе Совета Безопасности Тунис стремился укреплять роль этого органа, отстаивая консенсус в урегулировании различных вопросов, стоящих в его повестке дня.
With respect to paragraph 3 (b) of the resolution, dealing with the release of all abducted persons, RUF has not released any abducted civilians since the resolution was adopted. Что касается пункта З(Ь) данной резолюции, предусматривающего освобождение всех похищенных лиц, то ОРФ не освободил каких-либо похищенных гражданских лиц в период после принятия этой резолюции.
In our view, this legal base simply reflects the fact that we are dealing with what is clearly a threat to international peace and security, and we are therefore operating under the part of the Charter that covers international peace and security. С нашей точки зрения, использование указанной главы в качестве правовой основы - не более чем отражение того факта, что мы имеем дело с явной угрозой международному миру и безопасности и поэтому действуем согласно той части Устава, которая касается поддержания международного мира и безопасности.
When dealing with financial market players and payment, securities and settlement systems, it was important for banks and securities intermediaries to know their customers and to be able to react quickly when funds and securities were being transferred. Когда дело касается участников финансовых рынков и платежных или расчетных систем для ценных бумаг, важно, чтобы банки и посредники по операциям с ценными бумагами знали своих клиентов и могли оперативно действовать при переводе денежных средств и ценных бумаг.
With regard to multiple forms of discrimination, she explained that it was a complex area, as it was not always clear which grounds should be taken into consideration when dealing with multiple discrimination. Что касается множественных форм дискриминации, то, по ее словам, это - сложная область, поскольку не всегда ясно, какие именно признаки следует учитывать при рассмотрении вопросов множественной дискриминации.
The Chair emphasized the importance of intersecretariat cooperation between CEFACT and WTO on the issue of trade facilitation taking into consideration, in particular, the compilation of international inter-governmental organizations dealing with trade facilitation by the WTO secretariat for submission to the Council for Trade in Goods. Председатель особо отметил важность сотрудничества секретариатов СЕФАКТ и ВТО в области упрощения процедур торговли, особенно в том, что касается компиляции секретариатом ВТО данных о международных межправительственных организациях, занимающихся вопросами упрощения торговли, для их представления Совету по торговле товарами.
Concerning the situation of refugees in the Central African Republic, BONUCA, in close cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, continues to assist the Government and the National Refugee Commission in dealing with their situation on the refugee sites. Что касается положения беженцев в Центральноафриканской Республике, то ОООНПМЦАР в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев продолжает оказывать помощь правительству и Национальной комиссии по беженцам в урегулировании ими ситуации в местах размещения беженцев.
My second comment has to do with the links to be established between the functioning of the justice system - in particular as regards the functioning of the Judicial Commission - and eliminating insecurity, especially in connection with dealing with rebel warlords and the territory under their control. Мое второе замечание касается взаимодействия, которое следует установить между функционированием системы правосудия - в частности, функционированием Судебной комиссии - и ликвидации напряженности, особенно в связи с деятельностью мятежных военных «баронов» и территорией, находящейся под их контролем.
With regard to juveniles, the Police Juvenile Policy and Protocol, an excellent tool in dealing with juveniles in conflict with the law, is for the most part not being applied and juveniles were held with adults in all police stations visited by the Special Rapporteur. Что касается подростков, то такое прекрасное средство для решения проблем подростков, находящихся в конфликте с законом, как протокол и политика полиции в отношении подростков, в большинстве случаев не применяется, и подростки содержались вместе со взрослыми во всех полицейских участках, которые посетил Специальный докладчик.
Turning to the Secretary-General's report on the Peacebuilding Fund, the Movement agrees with the findings of the study that the Fund is a critical instrument for dealing with peacebuilding activities. Что же касается доклада Генерального секретаря о Фонде миростроительства, то Движение согласно со сделанным по итогам проведенного исследования выводом о том, что Фонд является крайне важным инструментом для деятельности в области миростроительства.
Turning to the guidelines in part 4, dealing with the legal effects of reservations and interpretative declarations, he said that, while not creating a specific category of reservations, the concept of establishment of a reservation was of great significance for defining the effects of reservations. Обращаясь к руководящим положениям, входящим в часть 4, которая касается правовых последствий оговорок и заявлений о толковании, оратор говорит, что, хотя это и не ведет к созданию особой категории оговорок, понятие вступления в действие оговорки имеет большое значение для определения последствий оговорок.
At the level of agencies, work on LDCs would have to be mainstreamed, and specific units and programmes dealing with LDCs would have to be established if they did not exist already. Что же касается специализированных учреждений, работа в интересах НРС должна быть упорядочена и выделена в отдельное направление с созданием специализированных подразделений и программ по НРС там, где таковые еще не существуют.
In dealing with the substantive aspects, it was observed that it would be necessary to bear in mind that there were at least three different patterns of interpretation or conflict, which were relevant to the question of fragmentation but which had to be kept distinct: Что касается материальных аспектов, то, как отмечалось, необходимо будет иметь в виду, что имеется по крайней мере три различных модели интерпретации или коллизии, которые следует выделять, несмотря на их связь с вопросом о фрагментации:
But legislation is a blunt instrument for dealing with history. Но что касается истории, то в данном случае законодательные акты следует применять особенно осторожно.
There are, nevertheless, some instances when the sub-agreements must undergo lengthy negotiations and clearances, in particular when dealing with government partners. Однако порой при заключении дополнительных соглашений приходится вести длительные переговоры и проходить сложную процедуру проверки, особенно когда это касается государственных партнеров.
The Commission remains the principal coordination and policy-making mechanism for dealing with the issue of persons unaccounted for since the 1990/91 Gulf war. Комиссия по-прежнему является главным координационным и руководящим механизмом в том, что касается вопроса о лицах, о судьбе которых ничего не известно со времени войны в Заливе 1990 - 1991 годов.
With respect to measures to combat domestic violence, the Government has introduced a law to counter domestic violence and has bolstered all the bodies dealing with violence against women, while including family violence in these measures. Что касается борьбы с насилием в семье, правительство выступило инициатором принятия закона о борьбе с бытовым насилием, расширив возможности всех органов, ведущих борьбу с насилием в отношении женщин, поручив им заниматься и проблемами насилия в семьях.
On the vital issue of climate change, the recent bold and courageous proposal of Prime Minister Gordon Brown of the United Kingdom has caught the imagination of States at the forefront of dealing with climate change. Что касается важнейшего вопроса изменения климата, то недавнее смелое и мужественное предложение премьер-министра Соединенного Королевства Гордона Брауна захватило воображение тех государств, которые в большей степени, чем другие, затронуты проблемой изменения климата.
With regard to dealing with both the Ministry of Finance and the Ministry of Trade, that situation was due to the fact that the MPC had its roots in price control, which was the responsibility of the Ministry of Finance. Что касается отношений с министерством финансов и министерством торговли, то создавшееся положение обусловлено тем, что деятельность КМЦ уходит корнями в режим контроля за ценами, который относился к ведению министерства финансов.
As regards the first part of the report of the task force dealing with the assessment of partnerships, the Chairperson explained the methodology used in its assessment process, the lessons learned from partnerships reviewed and how that review served in the refinement of the criteria. Что касается первой части доклада целевой группы, посвященной оценке партнерств, Председатель рассказал о методологии такой оценки, уроках, вынесенных по ее итогам, а также о том, как эта оценка помогла уточнению критериев.
How is it, when you are dealing with drug lords or mob bosses, you know exactly what to say and do, but when it comes to me - Как это так, вот когда ты имеешь дело с наркобаронами или главарями банд, ты точно знаешь, что говорить и что делать, но когда дело касается меня...
With regard to the scope of the topic, the main question was whether the work of the Study Group should focus on the issue of subsequent agreement and practice, or whether it should follow a broader approach by also dealing with other issues such as: Что касается сферы охвата данной темы, то главный вопрос заключался в том, должна ли работа Исследовательской группы быть сосредоточена на вопросе о последующем соглашении и практике или же ей следует принять более широкий подход, также занимаясь и другими вопросами, такими как: