Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Dealing - Касается"

Примеры: Dealing - Касается
We are sure that the greater involvement of women in peacekeeping missions will help enhance the capacity of missions in terms of protecting children and dealing with gender-sensitivity aspects. Мы убеждены в том, что более широкое привлечение женщин к участию в миротворческих миссиях поможет укрепить потенциал миссий в том, что касается защиты детей и учета гендерных аспектов.
Concerning other issues raised by the Eritrean delegation, we would like to say that these issues are not in line with agenda item 38, which we are currently dealing with. Что касается других вопросов, поднятых эритрейской делегацией, то мы хотели бы сказать, что эти вопросы не относятся к пункту 38 повестки дня, которым мы сейчас занимаемся.
Concerning article 7 of the Convention, members of the Committee noted that the section of the report dealing with the implementation of that article did not contain sufficient information. В связи со статьей 7 Конвенции члены Комитета отметили, что тот раздел доклада, который касается осуществления этой статьи, не содержит достаточной информации.
With regard to the rights of women referred to in paragraph 102, we again challenge the Special Rapporteur to mention the new laws and regulations "which caused concern both at the national and international level among activists and organizations dealing with the rights of women". Что касается прав женщин, о которых говорится в пункте 102, то мы и в этом случае требуем, чтобы Специальный докладчик назвал те новые законы и постановления, которые "вызывают беспокойство у национальных и международных активистов и организаций, занимающихся правами женщин".
With regard to international cooperation on judicial matters, procedural guarantees and the jurisdiction of the court, he recommended that when dealing with those topics, the Commission should bear in mind the various statements reflecting changing international legal thinking on the subject. Что касается международного правового сотрудничества, процессуальных гарантий и юрисдикции суда, то оратор рекомендует КМП при разработке этих тем учитывать различные формы, в которых материализуется развитие международно-правовой мысли в этом вопросе.
In addition, IUCN published, in 1993, Biological Diversity and the Law, which would assist States in implementing the part of the Convention dealing with species and ecosystem conservation. Кроме того, в 1993 году МСОП опубликовал брошюру "Биологическое разнообразие и право", которая будет способствовать государствам в осуществлении той части Конвенции, которая касается сохранения видов и экосистем.
A number of countries have experienced difficulties in dealing effectively with the organized illicit smuggling of aliens; this is especially true of developing countries and those in transition, including countries which are used as transit areas by smuggling groups. Ряд стран испытывают трудности в деле деятельной борьбы с организованным незаконным провозом иностранцев, что в первую очередь касается развивающихся стран и стран на стадии перехода, включая страны, которые используются группами контрабандистов в качестве пунктов транзита.
On the principle of complementarity, his delegation agreed that the court should function where national courts were not available or proved to be ineffective in dealing with the international crimes specified under the statute. Что касается принципа дополнительности, то его делегация согласна с тем, что суд должен функционировать там, где национальные суды отсутствуют, или там, где национальные суды являются неэффективными в случаях указанных в Уставе преступлений международного характера.
In connection with the administrative-level meetings, administrative officials and specialists attend meetings of bodies dealing with Earth observation, space transportation, International Space Station, space science, microgravity experiments, quality reliability etc. Что касается совещаний на административном уровне, то сотрудники административных органов и специалисты участвуют в заседаниях органов, занимающихся наблюдением Земли, космическими транспортными системами, международной космической станцией, космической наукой, микрогравитационными экспериментами, обеспечением качества и т.д.
With respect to the second factor, he referred to Commitment 9 (o) of the Declaration and paragraph 90 of the Programme of Action of the World Summit for Social Development, dealing with the questions of bilateral, multilateral and commercial debt. Что касается второго фактора, то оратор ссылается на подпункт о девятого обязательства Декларации и пункт 90 Программы действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, посвященные вопросам двусторонней и многосторонней задолженности и задолженности по коммерческим кредитам.
With regard to thematic and country-specific rapporteurs, working groups of the Commission and the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, information could be provided by the Division to those dealing with the equal status and human rights of women. Что касается докладчиков по отдельным темам и странам, рабочих групп Комиссии и Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, то Отдел мог бы представлять информацию тем из них, которые занимаются вопросами равноправия и прав человека женщин.
With regard to article 7, paragraph 2, of the Convention, the Committee takes note with satisfaction of the intention expressed by the delegation that a government proposal dealing expressly with the status of stateless children will be presented to the Althing in due time. Что касается пункта 2 статьи 7 Конвенции, то Комитет с удовлетворением принимает к сведению выраженное делегацией намерение представить в парламент правительственные предложения, конкретно касающиеся статуса детей без гражданства.
Concerning the first issue, namely model legislation, only experts in the area of ship leasing could give proper opinions and, in any case, such work, if needed, would be within the competence of international organizations dealing with legal work. Что касается первого аспекта, а именно типового законодательства, то реальный вес могут иметь только мнения специалистов в области лизинга судов, и в любом случае такая работа, в случае ее необходимости, относилась бы к компетенции международных организаций, занимающихся правовыми вопросами.
The component is also charged with monitoring the activities of local police and gendarmerie, monitoring the activities of the civil authorities with regard to human rights violations and assisting UNAMIR military observers and troops in dealing with police matters. Перед контингентом также поставлена задача осуществлять контроль за деятельностью местной полиции и жандармерии, следить за действиями гражданских властей в том, что касается случаев нарушения прав человека, и оказывать военным наблюдателям и подразделениям МООНПР помощь в решении вопросов, связанных с обеспечением правопорядка.
Regarding South Ossetia and a possible repatriation from North Ossetia to Georgia, UNHCR has been invited to participate in the work of the joint control commission dealing with the settlement of this particular conflict. Что касается Южной Осетии и возможной репатриации из Северной Осетии в Грузию, то УВКБ было предложено принять участие в работе объединенной контрольной комиссии, занимающейся урегулированием этого конкретного конфликта.
As to measures taken to change the attitude of court officials dealing with complaints regarding violence against women, the representative stated that within the National Secretariat there was a department that dealt with the training of various sectors of the judiciary. Что касается мер по изменению отношения работников суда, рассматривающих жалобы о насилии в отношении женщин, представитель сообщила, что в Национальном секретариате существует департамент, занимающийся вопросами профессиональной подготовки работников судебной системы различного уровня.
Secondly, on the question of the agenda, as some members may remember, at our last organizational meeting, in December the United States argued in favour of two agenda items, one of which would have been an item dealing with conventional weapons. Во-вторых, что касается повестки дня, то, как могут припомнить некоторые члены, на нашем последнем организационном заседании в декабре Соединенные Штаты выступали за включение двух пунктов повестки дня, одним из которых является пункт, касающийся обычного оружия.
However, we consider that the report of the Special Rapporteur would have been much more balanced and accurate if equal attention had been devoted in the part dealing with events in the territory of the former Yugoslavia to all sides in the conflict. Однако мы считаем, что доклад Специального докладчика был бы гораздо более сбалансированным и точным, если бы в той его части, которая касается событий на территории бывшей Югославии, было уделено равное внимание всем сторонам в конфликте.
Going through the short list of subjects of concern and the recommendations made by the Committee, reference will be made to the relevant paragraphs in Part I dealing with the topics of concern. Что касается краткого перечня вопросов, вызывающих озабоченность, и сделанных Комитетом рекомендаций, то делается ссылка на соответствующие пункты части I, в которых изложена информация по конкретным вызывающим озабоченность темам.
With regard to General Assembly decision 47/454 and resolution 48/218, the Board had put forward its views on improving external oversight functions within the United Nations, dealing in particular with the role of external auditors. Что касается решения 47/454 Генеральной Ассамблеи и резолюции 48/218, то Комиссия высказала свои мнения в отношении возможности совершенствования системы внешнего надзора Организации Объединенных Наций, в частности в том, что касается функций внешних ревизоров.
There are a number of policy instrument measures that raise both public and private awareness, and that help to reduce the significant scientific and policy uncertainties involved, especially when dealing with long-term sustainable development criteria and environmental issues. Имеется ряд инструментов политики, с помощью которых можно повышать информированность как общественности в целом, так и отдельных лиц, и содействовать устранению многих существующих неопределенностей в сфере науки и политики, особенно в том, что касается долгосрочных критериев устойчивого развития и экологических вопросов.
Support was expressed for the inclusion of the suggested wording to clarify that paragraph (5), while expressly dealing with the situation where the use of data messages was replaced by the use of a paper document, was not intended to exclude the reverse situation. Некоторые члены поддержали включение предлагаемой формулировки для уточнения того, что хотя пункт 5 непосредственно касается ситуации, когда использование сообщений данных заменяется использованием бумажного документа, он не преследует цели исключить обратную ситуацию.
On the issue of the personal accountability of staff members in the performance of their duties and the lack of satisfactory remedies for dealing with loss due to mismanagement or inept programme performance, the European Union shared the view that greater individual accountability was called for. Что касается вопроса о личной ответственности сотрудников за выполнение своих обязанностей и отсутствии надлежащих средств для рассмотрения проблемы потерь, обусловленных ошибками в управлении или неумелым осуществлением программ, то Европейский союз разделяет мнение о том, что в данном случае необходимо обеспечить большую степень подотчетности сотрудников.
With regard to harassment in the workplace, the relevant royal ordinance stipulated that a victim's liaison officer must be designated in each enterprise and the penalties for harassment and procedures for dealing with it must be clearly stipulated in the staff regulations. ЗЗ. Что касается домогательств на рабочих местах, то в соответствующем королевством указе предусматривается назначение на каждом предприятии сотрудника, к которому могут обратиться пострадавшие, при этом в положениях о персонале должны быть четко указаны наказания за такое домогательство и процедуры разбора соответствующих случаев.
The meeting discussed and analysed possible technical cooperation follow-up to that Conference, and two major regional projects, the first one dealing with transnational organized crime, the second one with corruption. Были обсуждены и проанализированы вопросы возможного технического сотрудничества во исполнение решений этой Конференции, а также два крупных региональных проекта, первый из которых касается борьбы с транснациональной организованной преступностью, а второй - борьбы с коррупцией.