Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Dealing - Касается"

Примеры: Dealing - Касается
Argentina has contributed to the work of the Panel by submitting a position paper dealing with various matters, including Security Council reform. Аргентина внесла свой вклад в работу этой Группы, представив на ее рассмотрение позиционный документ, который касается различных вопросов, в том числе реформы Совета Безопасности.
Accordingly, the statutes in force dealing with the ownership and acquisition of land are not discriminatory, including as regards women. Законы, регулирующие права на владение и приобретение земли не являются дискриминационными также и в том, что касается женщин.
It also requested the secretariat to include a reference to that letter in the part of the report dealing with the facts. Он также просил секретариат включить ссылку на это письмо в ту часть доклада, которая касается фактов.
It further enjoins the Children's Court to "consider the imposition of non-institutional sentence as an alternative measure to imprisonment" in dealing with an expectant mother. Он также обязывает Суд по делам детей "рассматривать возможность применения мер наказания, не связанных с лишением свободы, в качестве меры, альтернативной тюремному заключению", если дело касается будущей матери.
Regarding the adherence of Yemen to international humanitarian law and cooperation with ICRC, there was a national committee dealing with the implementation of this law. Что касается соблюдения Йеменом норм международного гуманитарного права и сотрудничества с МККК, то в стране существует национальный комитет, занимающийся вопросами осуществления этих правовых норм.
To date, developing countries have played a less significant role than their OECD counterparts in developing or implementing these more formal cooperation arrangements, especially in dealing with specific cases. К настоящему времени развивающиеся страны играют гораздо менее весомую роль, чем их партнеры - страны ОЭСР, в разработке или осуществлении этих более формальных договоренностей о сотрудничестве, прежде всего в том, что касается регулирования конкретных случаев.
As for countermeasures that might be used against international organizations, relevant practice was exceptionally limited, and the Commission should therefore be very cautious in dealing with the issue. Что касается контрмер, которые могут применяться против международных организаций, то соответствующая практика весьма ограничена, поэтому при рассмотрении данного вопроса Комиссии следует проявлять большую осторожность.
In terms of juvenile justice, most cases are heard before a magistrate camera and some magistrates are now specialized in dealing with matters involving juveniles. Что касается ювенальной юстиции, то большинство дел рассматривается в суде магистратов, и в настоящее время некоторые магистраты специализируются на делах, затрагивающих несовершеннолетних.
These include groups dealing with the Resident Coordinator system, quality support and assurance of UNDAFs and transition for countries in the post-crisis phase. Это касается групп, занимающихся проблемами системы координаторов-резидентов, поддержки качества и обеспечения РПООНПР и переходного процесса для стран, находящихся в послекризисном периоде.
Within the police and prosecutors' sphere of operation, interpreters are brought in when these agencies are dealing with someone who lacks a command of Swedish or has a serious hearing or speech impediment. Что касается деятельности полиции и прокуратуры, то необходимость в переводчиках возникает в тех случаях, когда соответствующие органы имеют дело с лицом или лицами, не владеющими шведским языком или имеющими серьезные проблемы со слухом или речью.
There is a continuous effort for their further training on human rights and, more specifically, on dealing with incidents of racism or intolerance and on respecting the particularities of those belonging to vulnerable social groups living in Greece. Постоянно предпринимаются усилия по их дальнейшей подготовке по вопросам прав человека, в частности в том, что касается рассмотрения случаев проявлений расизма или нетерпимости и уважения особенностей представителей уязвимых социальных групп, проживающих в Греции.
Since the issue affected the whole of humanity, the cooperation of all States was important in dealing with the problem of collisions of such objects, and binding international standards should be adopted in order to preserve life and maintain peace and security in outer space. Поскольку этот вопрос касается всего человечества, важно сотрудничество всех государств в решении проблемы потенциальных столкновений таких объектов; необходимо ввести обязательные международные стандарты в целях сохранения жизни и поддержания мира и безопасности в космическом пространстве.
With respect to the draft articles dealing with third-party service providers, it was generally felt that those provisions were too detailed and might not fully respect the principle of technology neutrality. Что касается проектов статей, посвященных третьим сторонам, предоставляющим услуги, то было высказано общее мнение, что эти положения являются слишком подробными и, возможно, не в полной мере соответствуют принципу технологической нейтральности.
With regard to low-carbon development, REC-CEE strives to strengthen the capacities and knowledge of public authorities and other institutions dealing with climate change and to provide assistance for a cross-sectoral approach to develop low-carbon policies through ongoing and future projects. Что касается низкоуглеродного развития, то РЭЦ-ЦВЕ стремится к укреплению потенциала и знаний государственных органов и других учреждений, занимающихся вопросами изменения климата, и оказывает содействие применению межсекторального подхода к разработке низкоуглеродной политики в рамках осуществляемых и будущих проектов.
As far as article 14, paragraph 2, of the Protocol is concerned, the Parties do not specify any rights and obligations dealing with review procedures that arise under existing treaties and are applicable between them. Что касается статьи 14, пункт 2, Протокола, Стороны не описывают прав и обязанностей в отношении надзорного производства, вытекающих из действующих соглашений, применимых между Сторонами.
The latter do undertake visits, which are reported on annually through the Ministry of Justice, yet there remains scepticism from prisoners as to their independence and effectiveness, particularly in dealing with complaints. Они проводят посещения, о результатах которых ежегодно сообщается по линии Министерства юстиции, однако заключенные по-прежнему скептически оценивают их независимость и эффективность, что в первую очередь касается рассмотрения жалоб.
Mom, is it dealing in human trafficking? Мам, это касается торговли людьми?
The current system also corresponded to the systems used in the comparator and other countries in dealing with the impact of marital status and family size on personal income. Нынешняя система также соответствует системе, используемой в стране компаратора и других странах, в том что касается увязки семейного положения и размера семьи с личным доходом.
Mr. Lallah said that the State party must take the initiative in dealing with the customs and traditions which impeded the implementation of the Covenant. Г-н Лаллах говорит, что государству-участнику следует взять на себя инициативу в том, что касается обычаев и традиций, препятствующих осуществлению Пакта.
However, he hoped that the Department of Public Information would establish better cooperation with the Committee on Information when dealing with questions of a political nature. Тем не менее он хотел бы, чтобы Департамент общественной информации обеспечил более тесную координацию с Комитетом по информации в том, что касается вопросов, имеющих политическое значение.
To illustrate her point, she gave examples of this type of accident and of the difficulties in dealing with its destructive consequences, especially in terms of liability and compensation for damage and restoration. Для иллюстрации этого она привела примеры подобных происшествий и трудностей в деле ликвидации их пагубных последствий, особенно в том, что касается ответственности и компенсации за ущерб и восстановление.
To date, the Set of Principles and Rules is the only multilateral instrument with a universal character dealing with the area of competition law and policy and setting out commonly agreed standards in this area. Пока Комплекс принципов и правил является единственным многосторонним документом универсального характера, который касается законодательства и политики по вопросам конкуренции и содержит согласованные на многосторонней основе нормы в этой области.
With regard to the proposal to set up a human rights council, we also recognize the growing need to reform the United Nations mechanism for dealing with human rights. Что касается предложения о создании Совета по правам человека, мы также признаем растущую необходимость реформирования механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека.
Concerning the Indonesia programme, he underscored the importance of working with faith-based organizations and religious leaders in dealing with such culturally sensitive issues as adolescent reproductive health and HIV prevention. Что касается программы для Индонезии, то он подчеркнул важное значение работы с религиозными организациями и религиозными лидерами в решении таких непростых с культурной точки зрения вопросов, как репродуктивное здоровье подростков и профилактика ВИЧ.
It also constituted a sound legal point of reference for the codification of rules dealing with the important issue of nationality of natural persons in relation to the succession of States. Кроме того, этот документ является хорошей юридическим ориентиром в том, что касается кодификации норм, регулирующих столь важный вопрос, как гражданство физических лиц в связи с правопреемством государств.