Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Dealing - Касается"

Примеры: Dealing - Касается
There are two distinct sets of draft objectives and principles, the first dealing with traditional cultural expressions ("expressions of folklore") and the second with traditional knowledge as such. Имеются два отдельных, самостоятельных свода проектов целей и принципов: первый касается произведений традиционной культуры («произведений фольклора») и второй - традиционных знаний как таковых.
He had not included article 24 because it did not explicitly refer to freedom of expression, and the Committee had no experience of dealing with a child's right to freedom of expression. Что касается статьи 24, то он не включил ее, поскольку в ней в явном порядке не делается ссылка на свободное выражение мнений, и Комитет не имеет никакого опыта в отношении свободы выражений мнений ребенка.
It was generally felt that such a provision created no inconsistency with article 3, which dealt with the conditions under which payment could be made, while the provision under subparagraph (b) was dealing merely with the time of expiry of the undertaking. Согласно общему мнению, такое положение никак не будет противоречить статье З, касающейся условий осуществления платежа, а положение подпункта Ь касается лишь истечения срока действия обязательства.
On the question of the inclusion within the scope of the topic of expulsions occurring in situations of armed conflict, some members had taken the view that the Commission should refrain from dealing with an issue that was already covered by the law of armed conflicts. Что касается вопроса о включении в сферу охвата темы высылок, происходящих в условиях вооруженного конфликта, то некоторые члены отметили, что Комиссия должна воздержаться от обсуждения этого вопроса, поскольку он уже регламентирован в законах, касающихся вооруженных конфликтов.
If dealing with products, try to obtain a sample to have it analyzed, or try to have the item in question appraised by a qualified and independent party. Если дело касается продуктов, постарайтесь получить их образец для проведения анализа или постарайтесь провести оценку данного образца силами квалифицированного и независимого эксперта.
Likewise, there was no need to add other acts to the list because that would have meant dealing with the content, whereas the paragraph was strictly concerned with the manner of judging, and with access to courts. Кроме того, нет необходимости добавлять другие акты в перечень, поскольку это означало бы рассматривать вопросы содержания, в то время как этот пункт касается исключительно вида судопроизводства и доступа к судам.
The section with the lowest response rate was the one dealing with court and prosecution statistics, in particular as regards the breakdown of convictions and prosecutions by type of crime. Наименьшее число ответов было получено по разделу, касающемуся судебных статистических данных и данных об уголовном преследовании, особенно в том, что касается разбивки вынесенных приговоров и возбужденных дел по видам преступлений.
Regarding country visits by special procedures and reporting obligations, in the past, the country was dealing with the enhancement of human rights mechanisms at the national level and one of the measures was to strengthen the PHRC. Что касается посещения страны специальными процедурами и обязательств по представлению докладов, в прошлом страна занималась укреплением правозащитных механизмов на национальном уровне и одной из мер являлось укрепление КПЧФ.
Thirdly, with regard to the Council's attention to and performance on some of the issues on its agenda, all Member States would agree that the volume and number of issues that the Council is dealing with increases every single year. В-третьих, что касается внимания Совета и его эффективности в отношении некоторых из входящих в его повестку дня вопросов, то все государства-члены согласились бы с тем, что объем и количество вопросов, которыми Совет занимается, с каждым годом увеличиваются.
Concerning suppliers found in breach of the Consumer Protection Act (2010), one expert said that Colombian law 1340 of 2009 only addressed the final consumer and therefore contained no examples of dealing with suppliers and wholesalers. Что касается поставщиков, признанных виновными в нарушении Закона о защите прав потребителей 2010 года, один эксперт отметил, что колумбийский Закон 1340, принятый в 2009 году, касается лишь конечных потребителей и не содержит примеров регулирования деятельности поставщиков и оптовых торговых предприятий.
With regard to children, the authorities have also drafted the Procedural Guide for Handling Child Abuse Cases, which can be used as a reference by professionals and staff in various sectors when dealing with child abuse cases. Что касается детей, то власти также разработали методическое руководство по предупреждению жестокого обращения с детьми, которым могут пользоваться различные специалисты, занимающиеся предупреждением жестокого обращения с детьми.
The Peace and Security Council and the members of the Security Council called upon all the countries of the region to fully implement their commitments under the Peace, Security and Cooperation Framework in dealing with armed groups. Совет мира и безопасности и члены Совета Безопасности призвали все страны региона в полной мере выполнить свои обязательства, предусмотренные Рамочным соглашением о мире, безопасности и сотрудничестве, в том что касается урегулирования проблемы вооруженных групп.
It was stated that one of these issues was the potential conflict with other mandatory transport conventions, and another was the potential conflict between the draft instrument and mandatory national laws dealing with inland carriage. Было заявлено, что один из этих вопросов касается потенциальной коллизии с другими императивными транспортными конвенциями, а другой - потенциальной коллизии между проектом документа и императивными нормами национального права, регулирующими наземную перевозку.
He encouraged the Government to keep the Committee informed of progress in dealing with complaints falling under article 6 of the Convention, especially the work of the INADI Он просит правительство держать Комитет в курсе событий относительно прогресса в деле удовлетворения жалоб, подпадающих под действие статьи 6 Конвенции, особенно в том, что касается работы отдела ИНАДИ по рассмотрению жалоб.
On conversion of military capacities to civilian uses, collaboration will be maintained with IMF, the regional commissions and banks, OECD, the International Chamber of Commerce, the Stockholm International Peace Research Institute and other organizations dealing with economic aspects of conversion and disarmament. Что касается вопросов конверсии военного потенциала для использования в гражданских целях, то ЮНКТАД будет сотрудничать с МВФ, региональными комиссиями и банками, ОЭСР, Международной торговой палатой, Международным институтом по исследованию вопросов мира в Стокгольме и другими организациями, занимающимися экономическими аспектами конверсии и разоружения.
On the issue of what law the Court should apply, the draft distinguished between treaties which defined crimes and those which provided for the suppression of undesirable conduct constituting crimes under national law, specifically treaties dealing with the combating of drug-related crimes. Что касается применимого права, то в проекте проводится различие между договорами, в которых содержатся определения преступлений, и договорами, предусматривающими борьбу с нежелательными действиями, которые являются преступлениями по внутригосударственному праву, более конкретно, договорами, касающимися борьбы против преступлений, связанных с наркотиками.
Regarding the emerging definitions of concepts and terms dealing with the advancement of women in the social, economic, political and cultural sectors, the Acting Director stated that INSTRAW would prepare a glossary of related emerging gender terms. Что касается возникающих определений концепций и терминов, связанных с улучшением положения женщин в социальном, экономическом, политическом и культурном секторах, то исполняющая обязанности Директора заявила, что МУНИУЖ подготовит глоссарий соответствующих возникающих гендерных терминов.
The World Conference on Human Rights had made a number of recommendations concerning increased coordination in human rights activities within the United Nations system as well as rationalization of the work of the specialized agencies dealing with human rights in order to avoid unnecessary duplication. Следует напомнить, что одна из рекомендаций Всемирной конференции по правам человека касается обеспечения большей координации деятельности по правам человека в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также рационализации работы специализированных учреждений, которые занимаются вопросами прав человека, с тем чтобы избежать ненужного дублирования.
As to the problem of young people involved in criminal gangs, she enquired whether the police had any particular procedures for dealing with such people that were aimed at their reintegration into society. Что касается проблемы молодых людей, участвующих в преступных группировках, то она спрашивает, располагает ли полиция какими-либо особыми процедурами по реинтеграции таких молодых людей в общество.
Exchange of national experience in the coordination of police, revenue services, border patrols and intelligence in apprehending and dealing with transnational activities in illicit arms trafficking. обмену национальным опытом в том, что касается координации деятельности полиции, налоговых служб, служб пограничного контроля и разведывательных служб по пресечению трансграничной деятельности торговцев незаконным оружием и их задержанию.
Part two of the draft articles, entitled "Principles", was divided into two chapters, the first dealing with the operation of treaties in the event of armed conflicts and the second containing other provisions relevant to the operation of treaties. Часть вторая проектов статей, озаглавленная "Принципы", разделена на две главы: первая касается действия договоров в случае вооруженных конфликтов, а вторая содержит другие положения, касающиеся действия договоров.
Ms. EVATT said that paragraph 25, dealing with the principle set forth in article 5, stipulated that the democratic and political rights guaranteed under article 25 of the Covenant should not be used to destroy or limit those rights or other rights. Г-жа ЭВАТ говорит, что пункт 25, который касается принципа, изложенного в статье 5, предусматривает, что демократические и политические права, гарантированные согласно статье 25 Пакта, не должны использоваться для уничтожения или ограничения этих же прав или других прав.
The section of the Bridgetown Plan of Action dealing with justice and security included measures for strengthening cooperation in the area of drug control and supplemented the recommendations of the Barbados Plan of Action. Тот раздел Бриджтаунского плана действий, который касается правосудия и безопасности, включает в себя меры по укреплению сотрудничества в борьбе с наркотиками и дополняет рекомендации Барбадосского плана действий.
With regard to the transfer of the unit dealing with decolonization to the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, his delegation supported the efforts being made to retain the unit within the Department of Political Affairs. Что касается вопроса о переводе подразделения, занимающегося вопросами деколонизации, в состав Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, то делегация Кубы поддерживает усилия, направленные на то, чтобы это подразделение было оставлено в составе Департамента по политическим вопросам.
Pursuant to that proposal, paragraph (1) should be divided into two parts, the first dealing with determinations that security procedures would satisfy the requirements of an electronic signature, and the second addressing security procedures that would satisfy the integrity requirements of article 5. В соответствии с этим предложением пункт 1 следует разделить на две части, первая из которых касается определений того, что процедуры защиты отвечают требованиям к электронным подписям, и вторая - процедур защиты, которые отвечают требованиям в отношении целостности, предусмотренным в статье 5.