Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Dealing - Касается"

Примеры: Dealing - Касается
With regard to international commercial arbitration, his delegation stressed the effectiveness and usefulness of that method of settling trade disputes, owing to the speediness in dealing with transactions, the confidential nature of discussions, protection of important documents and specialization by arbitrators. Что касается международного торгового арбитража, то делегация Марокко подчеркивает эффективность и продуктивность данного способа разрешения торговых споров, что объясняется оперативностью рассмотрения дел, конфиденциальностью слушаний, охраной важных документов и специализацией приборов.
Despite the support of the international community in the face of these crises and conflicts that are convulsing our continent, it is regrettable to note the discriminatory way in which Africa is treated in dealing with the refugee problem. Несмотря на поддержку международного сообщества в деле урегулирования этих кризисов и конфликтов, сотрясающих наш континент, приходится с прискорбием отмечать наличие дискриминационного подхода к Африке в том, что касается проблемы беженцев.
Regarding the recommendation to adopt a specific law on violence against women, the Government was currently analysing a bill dealing specifically with gender issues, which was intended to protect women, girls and schoolchildren. В том, что касается рекомендации о принятии конкретного закона, касающегося насилия в отношении женщин, Бурунди отметила, что соответствующий законопроект, учитывающий гендерную специфику, находится на стадии рассмотрения парламентом.
REACH is the new EU chemicals legislation dealing with the Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals. REACH касается химических веществ выступающих в собственном виде либо в виде составной препарата или товара, с которого освобождаются намеренным способом.
With respect to the Policy Coordination and External Relations Service, the team had difficulty understanding the rationale for grouping under one Service activities of a programmatic nature along with others dealing with press information and liaison. Что касается Службы по координации политики и внешним сношениям, группа не совсем понимает мотивы объединения в рамках единой службы, с одной стороны, функциональных единиц, занимающихся вопросами программ, а с другой, - отвечающих за вопросы распространения информации для печати и связь с общественностью.
A cursory look at our agenda reveals 21 items dealing with the financing of United Nations peacekeeping or observer missions, all associated with war, threats of war, "ethnic cleansing", terrorism and the like. Бегло взглянув на нашу повестку дня, можно сразу обратить внимание на то, что 21 из ее пунктов касается финансирования миротворческих операций и миссий наблюдателей Организации Объединенных Наций, учреждаемых в связи с войнами, угрозами войн, "этническими чистками", терроризмом и другими подобными ситуациями.
In between keeping my eyes on your driving And the babies and then dealing with mimsy, Мои глаза разрывались между твоим вождением и детьми, а потом и всем, тем, что касается Мимси.
With regard to poverty alleviation and empowerment, the Government of Malawi has created a policy environment conducive to the formation and operation of gender-specific non-governmental organizations dealing with women and gender issues. Что касается снижения уровня нищеты и наделения женщин людей правами и полномочиями, то правительство Малави создает такую политическую атмосферу, которая благоприятствует формированию и функционированию специализирующихся на гендерных вопросах неправительственных организаций, занимающихся женской и гендерной проблематикой.
As regards loss-adjusting consultants, the Commission underlined that companies possessing the necessary experience and competence in dealing with large and complex claims at the international level tended to be almost exclusively from one country. Что касается консультантов по оценке ущерба, то Комиссия подчеркнула, что, как правило, почти все компании, обладающие необходимым опытом и компетенцией в сфере рассмотрения крупных и сложных исков на международном уровне, сосредоточены в одной стране.
Regarding of Question 1.10, we are enclosing a copy of the Self-Evaluation Questionnaire from FATF for the year 2002, dealing with 8 Special Recommendations for Combating the Financing of Terrorism. Что касается вопроса 1.10, то Португалия в приложении к настоящему докладу препровождает копию вопросника по самооценке ЦГФМ за 2002 год, касающегося восьми специальных рекомендаций относительно борьбы с финансированием терроризма.
The following criteria had been used to grant 92,983 residence permits: to be registered on the lists of the executive committee dealing with illegal residents, to be aged over four and to provide a recent photograph. Что касается удостоверений на вид на жительство, то было выдано 92983 таких документа на основе следующих критериев: регистрация в списках исполнительной комиссии по вопросам нелегально проживающих лиц, возраст старше 4 лет, предоставление недавно сделанной фотографии.
For claimants providing charter (non-scheduled) services, the claimant must make a specific showing that it was engaged in a business practice or course of dealing as described in paragraph to be eligible for compensation. Что касается заявителей, обеспечивающих чартерное (нерегулярное) обслуживание, то заявитель, чтобы получить право на получение компенсации, должен конкретно доказать факт существования у него деловой практики или регулярных деловых операций, как это описано выше в пункте 170120.
Measures are in place to improve the attitude of staff in the justice system by building their skills and technical capacity for dealing with cases of domestic violence. Что касается повышения уровня знаний по этой теме и квалификации в области расследования случаев домашнего насилия, были реализованы кампании по повышению сознательности, чтобы обеспечить надлежащую подготовку судебных властей.
Concerning the topic of the most-favoured-nation clause, his delegation welcomed the efforts of the Study Group to produce something that would be of practical utility to those dealing with such clauses in the investment field, as well as to policymakers. Что касается клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, то делегация Канады приветствует усилия Исследовательской группы по разработке материалов, которые были бы практически полезны для тех, кому приходится сталкиваться с подобными клаузулами в области инвестиций, а также для лиц, определяющих политику.
Article 9, paragraph 1, of UNCAC, dealing specifically with issues relating to public procurement, is based on the three guiding principles of transparency, competition and the use of objective decision-making criteria. В основе пункта 1 статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, который конкретно касается вопросов, связанных с публичными закупками, лежат три базовых принципа: прозрачность, конкуренция и объективные критерии принятия решений.
The third module, "Identifying and dealing with victims", addresses the needs of the victims. Третий модуль, озаглавленный "Выявление жертв торговли людьми и обращение с ними", касается потребностей таких жертв.
Never blindly rely on the self-professed expertise of the promoter of the product, particularly when dealing with goods outside one's personal expertise. Никогда не полагайтесь безоглядно на опыт инициатора сделки, о наличии которого он заявляет, особенно если дело касается товаров, в отношении которых вы не обладаете необходимой компетенцией.
With regard to declarations of lack of criminal responsibility, the Act introduces greater coherence, effectiveness and transparency into the procedures followed by the judicial authority in dealing with criminals suffering from a mental disorder that impairs their capacity for judgement. Что касается признания невозможности привлечения к уголовной ответственности, то Закон обеспечивает более последовательное, более эффективное и более транспарентное отношение судебных органов к совершившим правонарушение лицам с психическими расстройствами, лишив эти органы роли независимого арбитра.
The Collective is concerned mainly with the elimination against women in the legislation of the Maghreb countries, in particular texts dealing with personal and family relations. ЗЗ. Необходимо напомнить, что деятельность движения "Коллектив 95 - равенство в странах Магриба" касается главным образом ликвидации дискриминации в отношении женщин в законодательстве стран Магриба и, в частности, в документах, затрагивающих взаимоотношения между личностью и семьей.
This was viewed as a significant step for the country in improving its human rights status, especially dealing with extrajudicial, summary, and arbitrary executions. Эти доклады были расценены как важный шаг страны в направлении улучшения существующего в ней положения в области прав человека, особенно, что касается проблемы внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казней.
The Labour Commissioner was responsible for dealing with violations under the Labour Ordinance and the Equality of Opportunity and Treatment in Employment and Occupation Act. Что касается дискриминации в отношении лиц из числа коренного населения, то оратор сообщает, что, за исключением небольшого числа лиц, являющихся потомками карибского племени аравак, которые ассимилировались в общество, в частности путем заключения браков, в Сент-Люсии нет групп коренного населения.
On small arms and light weapons, as a country that has experienced war and its dark legacy at first hand, Croatia has been able to make practical use of the plethora of international instruments dealing with small arms and light weapons. Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то, будучи страной, которая пережила войну и ее страшные последствия, Хорватия сумела практически использовать множество международных документов по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях.
With regard to the section of the Amnesty International report dealing with ill-treatment by police officers, disciplinary or criminal investigations were under way in the cases involving Marco Fernandes, Juvenal Ova and Mario Rocha. Что касается раздела доклада организации "Международная амнистия", в котором речь идет о случаях жестокого обращения со стороны сотрудников полиции, то в настоящее время проводится дисциплинарное или уголовное расследование случаев Марку Фернандеша, Жувенала Овы и Мариу Роши.
It concerns the jurisdiction of the courts dealing with anti-discrimination actions or the mutual relationship between an action for the protection of personality rights and an action in relation to protection against discrimination. Заключение касается юрисдикции судов, занимающихся рассмотрением дел о борьбе с дискриминацией, а также взаимосвязи между действиями, касающимися защиты прав личности, с одной стороны, и действиями, относящимися к защите от дискриминации, с другой.
In addition, the ministers dealing with women's affairs met every year with indigenous women from throughout the country to hear their concerns directly; the current focus was on women's safety from violence. Что касается международного уровня, то оратор отмечает, что гендерная проблематика включена во все программы международной помощи и что ее обзор осуществляется Австралийским агентством по международному развитию.