With regard to article 5, which requires States to take internal action, including the establishment of monitoring mechanisms, in implementation of the draft articles, one might ask why it is placed in the part of the draft dealing with prevention. |
Что касается статьи 5, которая требует от государств принимать меры внутреннего характера, включая создание механизмов по наблюдению, в порядке осуществления проектов статей, то можно было бы задаться вопросом, по каким причинам она помещена в той части проекта, в которой идет речь о предотвращении. |
In dealing with refugees there are various challenges encountered such as the difficulty in balancing national interests with international interests especially on the issue of asylum and insecurity caused by presence of refugees and the porous nature of international boundaries. |
Когда дело касается беженцев, возникают различные проблемы, такие как трудности согласования национальных интересов с международными интересами, особенно в отношении вопроса об убежище и проблема небезопасной обстановки, которая возникает в связи с присутствием беженцев и надежностью международных границ. |
In this respect, we could not agree more with the Secretary-General on the issues and problems he raises on this subject in the section of his report dealing with peacekeeping and peace-building. |
Поэтому мы не можем не согласиться с Генеральным секретарем в том, что касается вопросов и проблем, поднятых им в связи с этой темой в разделе его доклада, посвященного миротворчеству и миростроительству. |
The Committee requests that in the future the terminology and amounts provided in the budget report be consistent and correspond with amounts stated in the financial statements when dealing with a completed financial period. |
Комитет просит в будущем привести терминологию и суммы, указываемые в документах по бюджету, к единому стандарту и обеспечить их соответствие суммам, указываемым в финансовых ведомостях, когда дело касается завершившегося финансового периода. |
For Maori people - as will be the case for all indigenous populations - our efforts are also designed to accommodate individuals as part of the group or collective, providing an added challenge for Governments when dealing with their indigenous populations. |
Что касается народа маори, равно как и всех коренных народов, то наши усилия также направлены на учет интересов личности, являющейся составной частью группы или коллектива, в связи с чем перед правительством возникает новая проблема взаимоотношений со своими коренными народами. |
Article 18 (3) to (5) dealt with inter-temporal issues associated with continuing composite and complex acts and have been transferred, as far as necessary, to the articles dealing with those concepts. |
З. Статья 18(3)-(5) касается интертемпоральных вопросов, связанных с длящимися, составными и сложными деяниями, и соответствующие формулировки, в необходимых случаях, были перенесены в статьи, в которых рассматриваются эти концепции. |
More than 50 years after its creation, the pre-eminence of the United Nations in multilateral issues can no longer be taken for granted, despite its universal membership and broad mandates dealing with all issues of peace, security, disarmament and development. |
Более чем через 50 лет после создания Организации Объединенных Наций ее исключительное положение в том, что касается многосторонних вопросов, не может больше восприниматься как само собой разумеющееся, несмотря на ее универсальное членство и широкие мандаты, касающиеся всех вопросов мира, безопасности, разоружения и развития. |
My report refers to three main aspects, namely: the merits of transparency in armaments, the scope of activity on TIA, and, finally, possible ways of dealing with TIA within the Conference on Disarmament. |
Мой доклад касается трех главных аспектов, а именно: достоинств транспарентности в вооружениях, объема деятельности по ТВВ и, наконец, возможных путей рассмотрения ТВВ в рамках Конференции по разоружению. |
As for the criminal sanctions the Criminal Code includes three articles specifically dealing with intellectual property: Art. 146, Art. 147 and Art. 180. |
Что касается уголовных санкций, то Уголовный кодекс включает три статьи, конкретно посвященных интеллектуальной собственности: статья 146, статья 147 и статья 180. |
As to party autonomy, it was also stated that it might need to be limited in a regime dealing with proprietary rights that, by definition, might affect the rights of third parties. |
В отношении автономии сторон было также указано, что ее, возможно, необходимо будет ограничить в рамках режима, который касается имущественных прав и который по определению может затрагивать права третьих сторон. |
As regards recommendation (q) dealing with a payment on account system, it is the Tribunal's opinion that this will be one of the methods of payment that the independent team will consider once it is established. |
Что касается рекомендации (q) об установлении системы выплат в счет причитающихся сумм, то, по мнению Трибунала, этот метод будет использоваться в качестве одного из методов оплаты, которые рассмотрит после своего учреждения независимая группа. |
A stated UNMIK benchmark dealing with property rights requires that all property - including land, enterprises and other publicly owned assets - will have a clear and rightful owner. |
Один из целевых показателей, который касается прав собственности, требует, чтобы все виды собственности, включая землю, предприятия и другие находящиеся в общественной собственности активы, имели четко определенного и законного владельца. |
The first such development affects the procedures for dealing with complaints against police officers and, more generally, disciplinary proceedings against police officers. |
Первое из указанных изменений касается процедур рассмотрения жалоб на действия сотрудников полиции и, в более широком плане, дисциплинарных процедур в отношении сотрудников полиции. |
With regard to Goal 8, UNIDO was not the right forum for dealing with multilateral trade norms; for instance, tariff reductions and reductions in non-tariff barriers were being dealt with in the Doha Round trade negotiations. |
Что касается восьмой цели, то ЮНИДО является неподходящим форумом для рассмотрения многосторонних тор-говых норм; так, например, проблемы сокращения тарифов и снижения нетарифных барьеров рассмат-риваются в ходе Дохинского раунда торговых переговоров. |
The Secretary-General indicates that, while feedback from the pilot test participants was very positive, it was recognized that the part of the model dealing with determining "programme criticality" required clear definitions and the establishment of a clear framework for decision-making. |
Генеральный секретарь указывает, что, хотя отзывы участников этого эксперимента были весьма положительными, было признано, что та часть данной модели, которая касается определения «степени важности программ», нуждается в более четких определениях и в более ясной системе принятия решений. |
Several members supported such exclusion, citing the complexities of dealing with international organizations in the draft articles and the fact that the topic was an outgrowth of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, which dealt solely with treaties between States. |
Несколько членов поддержали эту мысль, сославшись на сложность распространения проекта статей на международные организации и на тот факт, что сама по себе рассматриваемая тема является развитием Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, которая касается исключительно договоров между государствами. |
To ensure clarity of the report and of the topics covered, information has been presented article by article and answers to the Committee's questions are given under the article dealing with the relevant topic. |
Для придания докладу и охваченным в нем темам большей четкости информация представляется постатейно, а ответы на вопросы Комитета приводятся вместе с информацией по той статье, которая касается соответствующей темы. |
Some delegations indicated that the provisions dealing with the responsibility of a State for the act of an organization lacked clarity, especially concerning the aid, assistance or control provided to the organization. |
Некоторые делегации указали на отсутствие ясности в положениях, которые касаются ответственности государства за деяния международной организации, особенно в том, что касается положений, относящихся к помощи, содействию или контролю со стороны организации. |
As for the time frame for communications, he took it was referring to the delay in dealing with communications, a matter that would be taken up at the Committee's next session. |
Что касается графика рассмотрения сообщения, то он отмечает, что г-н Амор имеет в виду задержки с рассмотрением сообщений, вопрос о чем будет рассмотрен на следующей сессии Комитета. |
As regards guideline 3.2.3, dealing with the requirement to cooperate with a treaty monitoring body and to give full consideration to that body's assessment of the permissibility of reservations did not specify the extent or limits of such cooperation or consideration. |
Что касается руководящего положения 3.2.3, предусматривающего требование сотрудничать с наблюдательным договорным органом и всесторонне рассматривать оценку этим органом допустимости оговорок, то в нем не указаны рамки или пределы такого сотрудничества или рассмотрения. |
Furthermore, as there might be differences in the nature and author of the information to be published, the reference in the part of the revised Guide dealing with article 5 should be not to the author of the texts but to those issuing the texts. |
Кроме того, ввиду возможных различий в плане характера и авторства публикуемой информации, в той части пересмотренного Руководства, которая касается статьи 5, необходима ссылка не на авторов текстов, а на тех, кто публикует текст. |
The Commission had complied overall with the criteria it had laid down in 1998 for its programme of work, especially with regard to meeting the needs of Member States in dealing with a specific topic. |
Комиссия в целом соответствует критериям, установленным ею в 1998 году в отношении программы своей работы, особенно в том, что касается удовлетворения потребностей государств-членов в обсуждении того или иного конкретного вопроса. |
The inclusion in an annex to the reports of comments by the executive heads of participating organizations not accepted by JIU could make that figure difficult to achieve, especially in the case of reports dealing with system-wide issues. |
Включение в приложение к докладам замечаний руководителей участвующих организаций, не принятых ОИГ, может затруднить соблюдение этого показателя, особенно в том, что касается докладов по общесистемным вопросам. |
Both meetings had also followed up on the previous year's recommendations, and progress had been made especially on the lists of issues, the procedures for dealing with States parties which failed to submit reports, and reviews by the treaty bodies of their working methods. |
Участники обоих совещаний также рассмотрели рекомендации, сделанные в прошлом году, и достигли дальнейшего прогресса, особенно в том, что касается перечней вопросов; процедур, которые должны применяться в отношении тех государств-членов, которые не представляют доклады; и обзоров договорными органами своих методов работы. |
The Government referred to laws and international agreements it has implemented, dealing with a range of issues including joint counter-terrorism operations with neighbouring States, prevention of human trafficking, and penalties for the incitement of ethnic, racial or religious hatred and other forms of extremism. |
Правительство обратило внимание на принятые им законы и международные соглашения по целому ряду вопросов, в том числе в том, что касается проведения совместных антитеррористических мероприятий с соседними государствами, пресечения торговли людьми и ответственности за возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды и других форм экстремизма. |