Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Dealing - Касается"

Примеры: Dealing - Касается
The first element relates to the need to rationalize the framework for cooperation and to ensure that it remains adaptable, since we are dealing with matters that are continually evolving. Первый аспект касается необходимости рационализировать рамки сотрудничества и постоянно адаптировать эти рамки, поскольку мы имеем дело с проблемами, которые постоянно изменяются.
One participant inquired whether it was not advisable to modify paragraph 30 of the revised manual, dealing with submission of reports within specified deadlines, in the light of the discussion on this issue. Один из участников спросил, не следует ли в свете обсуждения данного вопроса внести изменения в пункт 30 пересмотренного руководства, который касается представления докладов в указанные сроки.
The harmonization and simplification of rules and procedures were concerns shared by all the executive heads involved in the Joint Consultative Group on Policy (JCGP) who based their consideration of current and future measures on the work of the JCGP groups dealing with those topics. Задачи согласования и упрощения правил и процедур волнуют всех руководителей секретариатских подразделений Объединенной консультативной группы по вопросам политики, которые в том, что касается уже принятых и будущих мер, полагаются на работу подгруппы, созданной ими для рассмотрения этого вопроса.
We find the brief account of the activities of the Council's subsidiary organs quite helpful, particularly those dealing with the sanctions Committees, whose importance has recently increased. Мы считаем весьма целесообразным краткий обзор деятельности вспомогательных органов Совета, в частности в том, что касается Комитета по санкциям, значимость которого в последнее время сильно возросла.
With respect to JIU Recommendation 4, UNICEF strongly concurred with the involvement of academic institutions and centres of excellence in exchanging ideas which would help to formulate and strengthen its policies and strategies in dealing with complex emergencies. Что касается рекомендации 4 ОИГ, то ЮНИСЕФ полностью согласен с необходимостью участия академических институтов и учебных центров в процессе обмена идеями, которые помогли бы разработать и укрепить их политику и стратегии в сложных чрезвычайных ситуациях.
Mr. WOLFRUM agreed with Mr. Aboul-Nasr and pointed out that the sentence had two different parts, the first dealing with general participation in all aspects of public life and the second narrowing the focus to their consent in matters directly relating to them. Г-н ВОЛЬФРУМ соглашается с г-ном Абул-Насром и отмечает, что это предложение состоит из двух разных частей: первая касается общего участия коренного населения во всех аспектах общественной жизни, а вторая - более узкого вопроса о его согласии в тех случаях, когда непосредственно затрагиваются его интересы.
With regard to the introduction of enhanced records management systems, a computerized system dealing with property disposal is part of the scope of work of the field management logistics system project. Что касается введения усовершенствованных систем отчетности, то в рамках осуществления проекта материально-технического обеспечения полевых миссий создается компьютеризированная система списания имущества.
Jordan has been promoting sustainable development for a long time and has gone a long way in dealing with environmental concerns and increasing public awareness of the environment and of the importance of preserving its basic components. В течение долгого времени Иордания содействовала устойчивому развитию и прошла большой путь, в том что касается решения экологических вопросов и повышения информированности общественности в отношении экологии и значения сохранения своих основных компонентов.
Care should also be taken to ensure that such activities do not adversely affect the efficiency of the Trial and Appeals chambers in dealing expeditiously with the cases before them. Необходимо также следить за тем, чтобы такая деятельность не сказывалась негативно на эффективности судебных камер и Апелляционной камеры в том, что касается быстрого разрешения находящихся на их рассмотрении дел.
As for the organization of the various structures dealing with human rights, each province appointed its own officials and judges and enacted its own rules in accordance with constitutional guarantees. Что касается структуры различных механизмов, занимающихся правами человека, то каждая провинция назначает своих собственных должностных лиц и судей и устанавливает свои собственные правовые нормы в соответствии с гарантиями, предусмотренными в Конституции.
In connection with the section of the report dealing with freedom of expression, it was important to define the term "state secrets" very narrowly; only secrets with a direct bearing on national security should be invoked to prohibit press publications. Что касается раздела доклада, посвященного свободе выражения мнений, то важно дать очень четкое определение термина "государственная тайна"; основанием для запрещения публикаций в печати может служить лишь ссылка на разглашение тайны, имеющей непосредственное отношение к национальной безопасности.
However, in the first paragraph of option 3, his delegation preferred the deletion of the phrase within square brackets dealing with the role of the Security Council. Однако, что касается первого пункта варианта З, то его делегация предпочла бы исключить фразу, заключенную в квадратные скобки и касающуюся роли Совета Безопасности.
The current financial turmoil, coming in the wake of the Mexican crisis, had exposed the inadequacy of existing institutions at the national and international levels, particularly in dealing with short-term capital flows. Нынешние финансовые неурядицы, последовавшие за кризисом в Мексике, показали недостаточную эффективность существующих учреждений на национальном и международном уровнях, особенно в том, что касается регулирования краткосрочных потоков капитала.
No duplication with other procedures would arise since the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was the only instrument dealing exclusively with women's equality with men and non-discrimination. Никакого дублирования с другими процедурами не произойдет, поскольку Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является единственным документом, который касается исключительно равноправия женщин с мужчинами и недискриминации.
The issues were as follows: (a) Increasing the effectiveness of the international control system for dealing with clandestine synthetic drugs; а) повышение эффективности международной системы контроля в том, что касается решения проблемы подпольно изготавливаемых синтетических наркотиков;
As to the Meetings of States Parties, it is hoped that consensus can be achieved on rules dealing with their deliberations regarding issues of substance. Что касается совещаний государств-участников, то хотелось бы надеяться, что удастся достичь консенсуса относительно правил, регулирующих обсуждение в рамках таких совещаний вопросов существа.
On the negative side, the situation of refugees and immigrants generously taken in by Costa Rica was not always favourable despite the fact that Costa Rica did not lack experience in dealing with such groups. Что касается негативной стороны, то положение беженцев и иммигрантов, гостеприимно принимаемых Коста-Рикой, не всегда является благоприятным, хотя этой стране не занимать опыта в решении проблем, связанных с этими группами населения.
With regard to article 11, my delegation would like to note that it is in line with Indonesia's proactive policy in dealing with the promotion and protection of the human rights of women. Что касается статьи 11, то моя делегация хотела бы отметить, что она полностью согласуется с инициативной политикой Индонезии в области поощрения и защиты прав человека женщин.
This is the case in Moldova, in Georgia - for South Ossetia - and with respect to the conflict with which the Minsk conference is dealing. Это касается Молдовы, Грузии - в частности, Южной Осетии, - а также конфликта, рассматриваемого Минской конференцией.
With regard to article 14 (Non-discrimination), he agreed that a prohibition against discrimination in dealing with nationality should, as a peremptory norm of international law, have a place in the draft articles. Что касается статьи 14 (Недискриминация), то он согласен с тем, что запрещение дискриминации в контексте проблематики гражданства должно, будучи императивной нормой международного права, быть отражено в проектах статей.
Addressing question 20 of the list of issues, he said that the Government was committed to dealing effectively with violence against women, which it recognized as a violation of their fundamental rights. Что касается вопроса 20 списка, он говорит, что правительство эффективно борется с насилием в отношении женщин, которое признает как нарушение их основных прав.
These relate to the provision of humanitarian assistance, the protection and promotion of human rights, judicial assistance and, of late, dealing with political processes. Это касается оказания гуманитарной помощи, защиты и поощрения прав человека, судебной помощи, и - в последнее время - проведения политических процессов.
On the question of treaty crimes, his delegation considered that, while crimes related to drugs and terrorism were extremely serious, it was essential to intensify cooperation within the framework of the treaties dealing with those issues. Что касается вопроса о преступлениях по международным договорам, то делегация оратора считает, что, поскольку преступления, связанные с наркотиками и терроризмом, являются крайне серьезными, необходимо активизировать сотрудничество в рамках договоров по этим вопросам.
Regarding programme 5, dealing with policy coordination and sustainable development, his Government did not believe that the title fully reflected the role played by the United Nations in the development field. Что касается программы 5 ("Координация политики и устойчивое развитие"), то Египет считает, что ее название не отражает той роли, которую Организация Объединенных Наций играет в сфере развития.
In dealing with the issue of pollution and poverty, priority should be given to poverty eradication rather than to pollution reduction. Что касается вопроса загрязнения и нищеты, то первоочередное внимание следует уделять скорее искоренению нищеты, нежели сокращению масштабов загрязнения.