The fragmentation of international law was an extremely interesting topic, of both theoretical and practical significance, and the Commission was dealing with it in an innovative way. |
Что касается фрагментации международного права, то этот вопрос весьма интересен и с теоретической, и с практической точки зрения, и Комиссия избрала нетрадиционный подход к его рассмотрению. |
Since CEDAW is only dealing with the elimination of discrimination against women, only the position of women in the labour market will be considered in this report. |
Поскольку КЛДЖ касается только вопросов ликвидации дискриминации в отношении женщин, в этом докладе будет рассмотрен лишь вопрос о положении женщин на рынке труда. |
Mr. Amor, reopening discussion of paragraph 16 dealing with the notion of "tribunal", noted that courts could be defined institutionally or by their functions. |
Г-н Амор, вновь открывая обсуждение пункта 16, который касается понятия «трибунал», отмечает, что суды можно определять институционально или на основании их функций. |
The work, though recently improved, still leaves a lot to be desired, particularly in ensuring compliance with instructions to prevent torture and dealing with the possible effect of new emergency legislation on human rights. |
Несмотря на недавнее улучшение, работа этого органа по-прежнему оставляет желать много лучшего, особенно в том, что касается обеспечения соблюдения предписаний, направленных на предупреждение пыток, и реагирование в связи с возможным воздействием на права человека нового законодательства о чрезвычайных мерах. |
As for Europe, the eurozone crisis has exposed democracy's weaknesses in dealing with major economic emergencies, as well as the flaws in the European Union's design. |
Что касается Европы, то кризис еврозоны выявил слабости демократии в решении основных экономических чрезвычайных ситуаций, а также недостатки в конструкции Европейского союза. |
With regard to article 5 of the Convention, members of the Committee requested that information be provided with respect to measures taken to implement its provisions dealing with economic and social rights. |
Что касается статьи 5 Конвенции, то члены Комитета просили представить информацию о мерах, принимаемых для осуществления положений, касающихся экономических и социальных прав. |
His delegation welcomed paragraph 5 of the section of the resolution dealing with the composition of the Secretariat, which asked for flexibility on the question of desirable ranges, provided that was not to the detriment of equitable geographical distribution. |
Его делегация приветствует пункт 5 раздела резолюции, который касается состава Секретариата и в котором предлагается применять гибкость в отношении вопроса о желательных квотах при том условии, что это не нанесет ущерба справедливому географическому распределению. |
As regards the impact of the decisions dealing with issues other than staff assessment, they will be dealt with in the first programme performance report for the biennium 1994-1995, following past practice. |
Что касается последствий решений, не касающихся налогообложения персонала, то они, следуя практике прошлых лет, будут рассматриваться в первом докладе об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
In connection with clearance, the United Nations has perhaps had the most experience with providing assistance for dealing with the problem as a humanitarian issue. |
Что касается разминирования, то Организация Объединенных Наций обладает, возможно, наиболее богатым опытом в деле оказания помощи для решения этой проблемы как проблемы гуманитарной. |
Regarding the future work of UNCITRAL, Spain was very much in favour of the forthcoming examination in Vienna of an international instrument dealing with cross-border insolvency. |
Что касается будущей работы ЮНСИТРАЛ, то Испания очень позитивно относится к обсуждению международно-правового документа, касающегося трансграничной неплатежеспособности, которое пройдет в ближайшее время в Вене. |
In saying this, I do not wish to be in any way dismissive of the genuine difficulty many people in Northern Ireland have in dealing on an equal footing with those who have in the past used or condoned violence and coercion. |
Говоря об этом, я не хотел бы никоим образом игнорировать подлинные трудности многих людей в Северной Ирландии в том, что касается обеспечения равноправия с теми, кто в прошлом прибегал к насилию или поощрял его. |
With the addition of a regional economic adviser in the South Asia region, the UNICEF capacity for dealing with macroeconomic issues and their implications for social sector and programme costing was strengthened further. |
Учреждение дополнительной должности регионального экономического советника в южноазиатском регионе позволило еще больше укрепить возможности ЮНИСЕФ в том, что касается макроэкономических вопросов и их влияния на социальный сектор и стоимость программ. |
When this session opened, the 24 countries for whom I am speaking now assured you, Sir, of their full support in dealing with the heavy workload assigned to us at this session. |
При открытии этой сессии 24 страны, от имени которых я сейчас выступаю, заверили Вас, г-н Председатель, в своей полной поддержке в том, что касается выполнения той насыщенной программы работы, которая была поручена нам на этой сессии. |
Although there is not yet final agreement on the treaty text dealing with scope, a clear convergence of the positions of nuclear-weapon States on this issue is emerging. |
Хотя еще и не достигнута окончательная договоренность по той части текста договора, которая касается его охвата, намечается вполне определенное слияние позиций обладающих ядерным оружием государств по данному вопросу. |
And, in regard to sensitive issues, they have called upon him to make his own contribution to dealing with them. |
Что же касается чувствительных вопросов, они обратились к нему с призывом внести свой вклад в решение этих вопросов. |
Egypt's provocations and its concentration of troops in Sudanese territory in the region of Halaib became its characteristic way of dealing with the question as relations between the two countries worsened. |
Провокационные действия Египта и производимое им сосредоточение вооруженных сил на суданской территории в регионе Халаиба стали отличительной чертой проводимой им деятельности в связи с данным вопросом в той мере, как это касается отношений между двумя странами. |
To complete this part of the report dealing with direct violations of individuals, emphasis should be placed on the insecurity that prevails in the occupied territories from a legal point of view. |
Для дополнения этой части доклада, которая касается прямых посягательств на индивидуальные права, следует также подчеркнуть отсутствие безопасности на оккупированных территориях с правовой точки зрения. |
Regarding the protection of children from abuse and the role of the Department of Social Welfare Services, reference has already been made in previous parts of the report to existing legislation and measures of dealing with the problem. |
Что касается вопроса о защите детей от издевательств и роли департамента социального обеспечения, то в предыдущих частях настоящего доклада уже упоминалось о действующем законодательстве и мерах, направленных на решение этой проблемы. |
As regards article 33, one representative suggested that the articles dealing with the situation following the affirmation of the indictment contemplated in article 32 should be harmonized. |
Что касается статьи 33, то один представитель предложил согласовать статьи, в которых идет речь о ситуации после утверждения обвинительного заключения, предусмотренного в статье 32. |
The programme of work of the Working Party includes a programme element dealing with the development of internationally comparable statistics on the chemical industry, in particular, major petrochemicals, in which meetings of experts are organized annually. |
Программа работы Рабочей группы включает элемент, который касается разработки сопоставимых на международном уровне статистических данных о химической промышленности, в частности об основных продуктах нефтехимии, и предусматривает ежегодное проведение совещаний экспертов. |
As to the form the draft Code should take, it could best be incorporated in the definitions of crimes in the statute of an international criminal court, to avoid having different legal instruments dealing with the same subject. |
Что касается формы проекта кодекса, то его лучше всего представить в виде определений преступлений в статуте международного уголовного суда во избежание наличия различных правовых документов, касающихся одного и того же вопроса. |
Regarding, more specifically, prospects for concrete action arising from the various discussions and working documents submitted for the consideration of those dealing with the question of the strengthening of the United Nations system, Tunisia would like to make a certain number of comments. |
Что касается, более конкретно, перспектив конкретных действий, возникающих из различных дискуссий и рабочих документов, представленных на рассмотрение тех, кто решает вопрос укрепления системы Организации Объединенных Наций, то Тунис хотел бы сделать несколько замечаний. |
In the case of South-East Asia, the Comprehensive Plan of Action had offered the international community valuable lessons in further developing its strategy of prevention, preparedness and solutions in dealing with future crises. |
Что касается Юго-Восточной Азии, то Комплексный план действий послужил международному сообществу полезным уроком в плане дальнейшего совершенствования стратегии подготовки, предотвращения и решения проблем в целях борьбы с кризисными явлениями в будущем. |
The chapter in the Labour Act dealing with rest (arts. 15 to 22) is mainly concerned with the prohibition of night and Sunday work; but it does also mention rest breaks. |
Один из разделов Закона о трудовой деятельности, посвященный отдыху (статьи 15-22 ЗТД) касается, главным образом, запрещения работы в ночное время и в воскресные дни, однако затрагивает также вопрос о перерывах в работе. |
In the case of the statements made by the nuclear-weapon States, we are dealing with guarantees which may also produce legal effects if is concluded that these declarations are legal and therefore binding on these countries in that respect. |
Что касается заявлений, сделанных державами, обладающими ядерным оружием, то речь идет о гарантиях, которые также могут иметь правовые последствия, если сделать вывод о том, что такие заявления имеют правовой характер и поэтому возлагают на соответствующие страны обязательства именно в свете этой точки зрения. |