| The second condition, my Brothers, relates to our role as leaders and peoples in dealing with this complex situation. | Второе условие, братья мои, касается нашей роли как руководителей и народов в урегулировании этой сложной ситуации. |
| Mr. Debabeche said that human resources management reform was a particularly sensitive issue, dealing as it did with individuals and cultures. | Г-н Дебабеш говорит, что реформа системы управления людскими ресурсами является особо чувствительным вопросом, который касается отдельных лиц и культур. |
| The proposal solely addresses procedures for dealing with questions concerning nuclear disarmament, and does not presuppose any particular result. | Это предложение касается исключительно рассмотрения вопросов, связанных с ядерным разоружением, и не предопределяет какого-либо особенного результата. |
| When dealing with molestation, the first step is always understanding. | Когда дело касается растления, первый шаг - понимание. |
| At this session of the General Assembly informal consultations on a draft resolution dealing with this issue have already taken place. | На нынешней сессии Генеральной Ассамблеи уже состоялись неофициальные консультации по проекту резолюции, который касается этого вопроса. |
| With regard to the legal aspects of receivables, financing, UNCITRAL should emphasize cooperation with other organizations dealing with the same topic. | Что касается правовых аспектов финансирования дебиторской задолженности, то ЮНСИТРАЛ следует уделять особое внимание сотрудничеству с другими организациями, которые занимаются той же темой. |
| This question will rightly be the subject of preliminary consideration dealing with such issues as definition, scope and priorities. | Этот вопрос по праву станет предметом предварительного рассмотрения в том, что касается его определения, масштабов и приоритетов. |
| Since, however, the matter concerned only one organization, alternative means of dealing with similar situations in the future should be explored. | Но поскольку этот вопрос касается лишь одной организации, в будущем будут изыскиваться альтернативные способы решения аналогичных вопросов. |
| In this respect, the latter had thus fulfilled that part of its mandate dealing with the nationality of natural persons. | В этом отношении Комиссия тем самым выполнила ту часть своего мандата, которая касается гражданства физических лиц. |
| Finally, let me turn to the agenda item dealing with the election of the Secretary-General of this Organization. | Наконец, позвольте мне коснуться того пункта повестки дня, который касается выборов Генерального секретаря этой Организации. |
| Serious gaps also existed in the institutional arrangements for dealing with the internally displaced. | Что касается организационной стороны, то здесь отмечаются серьезные недостатки в области оказания помощи перемещенным лицам. |
| His delegation believed that the part of General Assembly resolution 37/126 dealing with the criteria for conversion to career appointments should be reworded. | Его делегация считает, что необходимо изменить формулировку той части резолюции 37/126 Генеральной Ассамблеи, которая касается критериев для предоставления постоянных контрактов. |
| In the case of the public declaration by the King of Jordan, we are dealing with an act prohibited under domestic law. | Что касается публичного заявления короля Иордании, то мы имеем дело с актом, не предусмотренным внутренними юридическими положениями. |
| With respect to employment, the emergency was not followed by the development of consensual labour relations for dealing with the grave situation. | Что касается занятости, то период после стихийного бедствия не характеризовался развитием гармоничных трудовых отношений, которые переживали трудное время. |
| However, with regard to crimes related to drug dealing, criminal law is fully applied. | Однако что касается преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, то в полной мере применяется уголовное законодательство. |
| In connection with the section dealing with business and industry, it was important to publicly disclose the origin of indigenous knowledge. | Что касается раздела, посвященного бизнесу и промышленности, то было признано весьма важным открыто указывать происхождение знаний коренных народов. |
| The terminology in the draft declaration dealing with individual and collective concepts should be closely reviewed. | Используемая в проекте декларации терминология, которая касается концепций индивидуальных и коллективных прав, должна быть тщательно изучена. |
| As concerns the establishment of a non-governmental committee dealing with disappearances, no information was given on its functioning. | Что касается учреждения неправительственного комитета по изучению случаев исчезновений, то информация о его функционировании отсутствует. |
| However, while dealing with administrative, legal and developmental issues, coordination still remains a challenge. | Однако, что касается вопросов управления, права и развития, то координация по-прежнему является злободневным вопросом. |
| The effect of the Agreement was to amend that part of the Convention dealing with deep seabed mining. | Благодаря этому Соглашению удалось внести поправки в ту часть Конвенции, которая касается глубоководной разработки морского дна. |
| In terms of dealing with displaced persons, Colombia has continued to strengthen its national assistance policy. | Что касается решения проблемы перемещенных лиц, Колумбия продолжает укреплять свою национальную политику оказания им помощи. |
| The Committee was dealing with its Convention; it could not ask States to comply with other instruments. | Компетенция Комитета касается исключительно Конвенции, и он не вправе требовать от государств соблюдения других договоров. |
| They are part of a unique and stand-alone programme dealing with the international aspects of investment policy that also encompasses research, training and intergovernmental activities. | Они являются составной частью единственной в своем роде самостоятельной программы, которая касается международных аспектов инвестиционной политики и которая охватывает также исследовательскую работу, подготовку кадров и деятельность на межправительственном уровне. |
| Finally, some Parties mentioned the need for clear guidance and support related to dealing with seized ozone-depleting substances. | Наконец, некоторые Стороны упомянули о необходимости наличия четких руководящих указаний и поддержки в том, что касается решения проблемы конфискованных озоноразрушающих веществ. |
| In terms of regional cooperation, such cooperation is indispensable to dealing successfully with many important global and national issues. | Что касается регионального сотрудничества, такое сотрудничество незаменимо для успешного решения многих важных проблем национального и глобального уровня. |