Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Dealing - Касается"

Примеры: Dealing - Касается
The second condition, my Brothers, relates to our role as leaders and peoples in dealing with this complex situation. Второе условие, братья мои, касается нашей роли как руководителей и народов в урегулировании этой сложной ситуации.
Mr. Debabeche said that human resources management reform was a particularly sensitive issue, dealing as it did with individuals and cultures. Г-н Дебабеш говорит, что реформа системы управления людскими ресурсами является особо чувствительным вопросом, который касается отдельных лиц и культур.
The proposal solely addresses procedures for dealing with questions concerning nuclear disarmament, and does not presuppose any particular result. Это предложение касается исключительно рассмотрения вопросов, связанных с ядерным разоружением, и не предопределяет какого-либо особенного результата.
When dealing with molestation, the first step is always understanding. Когда дело касается растления, первый шаг - понимание.
At this session of the General Assembly informal consultations on a draft resolution dealing with this issue have already taken place. На нынешней сессии Генеральной Ассамблеи уже состоялись неофициальные консультации по проекту резолюции, который касается этого вопроса.
With regard to the legal aspects of receivables, financing, UNCITRAL should emphasize cooperation with other organizations dealing with the same topic. Что касается правовых аспектов финансирования дебиторской задолженности, то ЮНСИТРАЛ следует уделять особое внимание сотрудничеству с другими организациями, которые занимаются той же темой.
This question will rightly be the subject of preliminary consideration dealing with such issues as definition, scope and priorities. Этот вопрос по праву станет предметом предварительного рассмотрения в том, что касается его определения, масштабов и приоритетов.
Since, however, the matter concerned only one organization, alternative means of dealing with similar situations in the future should be explored. Но поскольку этот вопрос касается лишь одной организации, в будущем будут изыскиваться альтернативные способы решения аналогичных вопросов.
In this respect, the latter had thus fulfilled that part of its mandate dealing with the nationality of natural persons. В этом отношении Комиссия тем самым выполнила ту часть своего мандата, которая касается гражданства физических лиц.
Finally, let me turn to the agenda item dealing with the election of the Secretary-General of this Organization. Наконец, позвольте мне коснуться того пункта повестки дня, который касается выборов Генерального секретаря этой Организации.
Serious gaps also existed in the institutional arrangements for dealing with the internally displaced. Что касается организационной стороны, то здесь отмечаются серьезные недостатки в области оказания помощи перемещенным лицам.
His delegation believed that the part of General Assembly resolution 37/126 dealing with the criteria for conversion to career appointments should be reworded. Его делегация считает, что необходимо изменить формулировку той части резолюции 37/126 Генеральной Ассамблеи, которая касается критериев для предоставления постоянных контрактов.
In the case of the public declaration by the King of Jordan, we are dealing with an act prohibited under domestic law. Что касается публичного заявления короля Иордании, то мы имеем дело с актом, не предусмотренным внутренними юридическими положениями.
With respect to employment, the emergency was not followed by the development of consensual labour relations for dealing with the grave situation. Что касается занятости, то период после стихийного бедствия не характеризовался развитием гармоничных трудовых отношений, которые переживали трудное время.
However, with regard to crimes related to drug dealing, criminal law is fully applied. Однако что касается преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, то в полной мере применяется уголовное законодательство.
In connection with the section dealing with business and industry, it was important to publicly disclose the origin of indigenous knowledge. Что касается раздела, посвященного бизнесу и промышленности, то было признано весьма важным открыто указывать происхождение знаний коренных народов.
The terminology in the draft declaration dealing with individual and collective concepts should be closely reviewed. Используемая в проекте декларации терминология, которая касается концепций индивидуальных и коллективных прав, должна быть тщательно изучена.
As concerns the establishment of a non-governmental committee dealing with disappearances, no information was given on its functioning. Что касается учреждения неправительственного комитета по изучению случаев исчезновений, то информация о его функционировании отсутствует.
However, while dealing with administrative, legal and developmental issues, coordination still remains a challenge. Однако, что касается вопросов управления, права и развития, то координация по-прежнему является злободневным вопросом.
The effect of the Agreement was to amend that part of the Convention dealing with deep seabed mining. Благодаря этому Соглашению удалось внести поправки в ту часть Конвенции, которая касается глубоководной разработки морского дна.
In terms of dealing with displaced persons, Colombia has continued to strengthen its national assistance policy. Что касается решения проблемы перемещенных лиц, Колумбия продолжает укреплять свою национальную политику оказания им помощи.
The Committee was dealing with its Convention; it could not ask States to comply with other instruments. Компетенция Комитета касается исключительно Конвенции, и он не вправе требовать от государств соблюдения других договоров.
They are part of a unique and stand-alone programme dealing with the international aspects of investment policy that also encompasses research, training and intergovernmental activities. Они являются составной частью единственной в своем роде самостоятельной программы, которая касается международных аспектов инвестиционной политики и которая охватывает также исследовательскую работу, подготовку кадров и деятельность на межправительственном уровне.
Finally, some Parties mentioned the need for clear guidance and support related to dealing with seized ozone-depleting substances. Наконец, некоторые Стороны упомянули о необходимости наличия четких руководящих указаний и поддержки в том, что касается решения проблемы конфискованных озоноразрушающих веществ.
In terms of regional cooperation, such cooperation is indispensable to dealing successfully with many important global and national issues. Что касается регионального сотрудничества, такое сотрудничество незаменимо для успешного решения многих важных проблем национального и глобального уровня.