In response to a question, it was noted that the Guide did not contain a recommendation dealing with ordinary-course-of-business transfers of intangible assets (recommendation 81, subparagraph (a), dealt with such transfers of tangible assets only). |
В ответ на заданный вопрос было отмечено, что Руководство не содержит рекомендации, касающейся случаев передачи в ходе обычной предпринимательской деятельности нематериальных активов (рекомендация 81, подпункт (а), касается только случаев передачи материальных активов). |
As regards the matter of trafficking in persons in the literal sense, we may usefully recall at this point that Algeria has ratified the main international legal instruments dealing with that issue, the most recent of them being: |
Что касается собственно торговли людьми, то Алжир является участником основных международно-правовых документов, касающихся торговли людьми, в частности в последнее время были ратифицированы: |
34/ In the North Sea, under the Bonn Agreement for Cooperation in Dealing with Pollution of the North Sea by Oil, experience gained in the use of remote sensing techniques for monitoring oil discharges has been compiled in an "Aerial Surveillance Handbook". |
34/ Опыт, накопленный в рамках Боннского соглашения о сотрудничестве в борьбе с загрязнением Северного моря нефтью в том, что касается применения техники дистанционного зондирования для мониторинга за разливами нефти в Североморье, сведен воедино в "Справочник по воздушному наблюдению". |
Dealing with the difficult problems of the past, especially human rights violations, and ending the perpetrators' impunity are necessary measures in order to create a solid base of confidence and stable conditions for further improvement in their relations. |
Решение сложных проблем прошлого, особенно в том, что касается нарушений прав человека и наказания лиц, виновных в совершении этих нарушений, - это необходимые меры, которые позволят заложить прочную основу доверия и создать условия стабильности для дальнейшего укрепления их взаимоотношений. |
The Joint Inspection Unit wished to remark that for a number of reports of the Office of Internal Oversight Services, particularly those dealing with specific investigations and inspections, its comments had been necessarily limited or nil because of the lack of access to the original records. |
Что касается некоторых докладов Управления служб внутреннего надзора, особенно тех докладов, в которых описываются определенные расследования и инспекции, то ОИГ хотела бы отметить, что она либо не смогла представить замечания, либо была вынуждена представить ограниченные замечания, поскольку она не имела доступа к документам-оригиналам. |