| The cycle can be broken by restoring indigenous women to their traditional place of honour. | Этот порочный круг можно разорвать, вернув женщин на их почетное традиционное место. |
| This triangular relationship heightens the recognition that poverty, conflict and societal grievances can feed on one another in a vicious cycle. | Это трехстороннее взаимоотношение усиливает признание того, что нищета, конфликты и проявления социального недовольства могут подпитывать друг друга, создавая своего рода порочный круг. |
| Breaking the cycle of poverty and illiteracy can be achieved only by educating women, men, boys and girls. | Разорвать порочный круг бедности и неграмотности можно только с помощью образования женщин, мужчин, мальчиков и девочек. |
| Sustained or increased investments in health and education are vital to break the cycle of poverty and to prevent its intergenerational transmission. | Для того чтобы разорвать порочный круг нищеты и предотвратить ее переход из поколения в поколение, жизненно необходимы последовательные или увеличенные инвестиции в здравоохранение и образование. |
| If we do not recognize and utilize youth assets, the generational cycle of instability, underdevelopment and inequity will continue. | Если мы не будем признавать и использовать творческий потенциал молодежи, порочный круг нестабильности, низкого уровня развития и неравенства, которые переходят их поколения в поколение, будет продолжаться. |
| All too often, we see a vicious cycle in which discrimination leads to deprivation and poverty deepens discrimination. | Мы слишком часто можем видеть порочный круг, когда дискриминация ведет к нужде и лишениям, а нищета усиливает дискриминацию. |
| We need to act together now to provide long-term sustainable solutions that will decisively break the cycle of food shortages. | Нам необходимо сейчас объединить наши усилия, с тем чтобы выйти на долгосрочные устойчивые решения, которые позволят окончательно разорвать порочный круг нехватки продовольствия. |
| In particular, women's labour participation has made it possible to break the cycle of poverty. | В частности, разорвать порочный круг нищеты помогло привлечение женщин на рынок труда. |
| The meeting focused on the need for inclusive policies to break the cycle of Roma social exclusion. | Участники совещания сосредоточили внимание на необходимости политики интеграции, призванной разорвать порочный круг социальной отчужденности рома. |
| Historical and contemporary studies agree that breaking the cycle of trafficking cannot be achieved without dealing with demand. | Исторические и современные исследования сходятся в том, что разорвать порочный круг торговли людьми невозможно без борьбы со спросом на нее. |
| He urged the international community to cooperate as a whole to break the vicious cycle of poverty. | Оратор настоятельно призывает международное сообщество в целом к сотрудничеству, призванному разорвать порочный круг нищеты. |
| Education, in particular for girls, was essential to breaking the poverty cycle. | Образование, в частности образование девочек, необходимо для того, чтобы разорвать порочный круг бедности. |
| The practice of child marriage, most prevalent in poor, rural communities, perpetuates the cycle of poverty. | Практика ранних браков, которая наиболее распространена в бедных сельских общинах, закрепляет порочный круг нищеты. |
| To disrupt the vicious cycle of poverty, let us create circles of opportunities. | Для того чтобы разрушить порочный круг нищеты, будем создавать "круги возможностей". |
| The resulting sanctions have caused such a vicious cycle of distrust as to bring the Six-Party Talks to collapse. | Примененные в связи с этим санкции создали настолько порочный круг недоверия, что это привело к полному срыву шестисторонних переговоров. |
| The economic consequences of not finishing primary or secondary school are thus devastating and perpetuate the cycle of poverty. | Таким образом, экономические последствия незавершения начального или среднего школьного образования являются крайне пагубными и не позволяют разорвать порочный круг бедности. |
| Education had the power to break the cycle of poverty. | Образование - это сила, которая может разрушить порочный круг бедности. |
| The program consists in training of health staff with view of integrated assistance and counseling to break the cycle. | Программа предусматривает проведение учебных занятий с медицинским персоналом в интересах оказания на комплексной основе помощи и консультативных услуг с целью разорвать порочный круг. |
| It also contributes to breaking the cycle of poverty. | Такое землепользование также помогает разорвать порочный круг нищеты. |
| Such programs have measurably improved gender equality and the economic self-sufficiency of families and can break the cycle of intergenerational poverty. | Такие программы ощутимо содействуют гендерному равенству и экономической самообеспеченности семей и способны разорвать порочный круг нищеты, передающейся из поколения в поколение. |
| Social pensions help break the cycle of chronic poverty from one generation to the next. | Социальные пенсии помогают разорвать порочный круг хронической нищеты, передаваемой из поколения в поколение. |
| The vicious cycle of armed conflict and poverty is a major challenge for today's world. | Порочный круг вооруженных конфликтов и нищеты является одним из серьезнейших вызовов для современного мира. |
| Much more remained to be done to help least developed countries overcome the vicious cycle of poverty and misery. | Намного больше остается сделать для того, чтобы помочь наименее развитым странам преодолеть порочный круг бедности и нищеты. |
| This would help to break the cycle of impunity and send a strong message about commitment to human rights. | Это поможет разорвать порочный круг безнаказанности и может стать убедительным свидетельством приверженности властей защите прав человека. |
| In that regard the criteria relating to the enabling environment should be couched in terms that reflected the need to break the cycle of dependency. | В этой связи критерии оценки благоприятности существующих условий должны быть сформулированы исходя из необходимости разорвать порочный круг зависимости. |